Ghost Riders in the Sky: A Cowboy Legend

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Версія від 09:03, 11 грудня 2021, створена Andriy.vBot (обговорення | внесок) (виправлення дат)
Перейти до навігації Перейти до пошуку

«Вершники в небесах», англ. (Ghost) Riders in the Sky: A Cowboy Legend (Примарні вершники в небесах: Ковбойська Легенда) — пісня у стилі кантрі/вестерн ковбойської тематики, написана в 1948 році американським композитором Стеном Джонсом.[1] Мелодія пісні схожа на народну ірландську пісню «Spancil Hill» (відому в США завдяки ірландському імігранту Майклу Консидіну). Пісня перезаписувалася багатьма музикантами, і неодноразово потрапляла до чартів, з найбільшим успіхом — у виконанні Вогна Монро. У базі АСКАП пісня значиться як «Riders in the Sky» (назва-код 480028324[2]), існують також інші варіанти назв — «Ghost Riders», «Ghost Riders in the Sky» і «A Cowboy Legend». В Асоціації західноамериканських письменників (Western Writers of America) цю пісню зараховують до Топ-100 пісень усіх часів.[3]

Огляд

Пісня оповідає народний переказ про ковбоя, якому привиділося стадо червонооких корів зі сталевими підковами, що мчали по небу, переслідувані духами проклятих ковбоїв. Один з них попереджає його, що якщо він не змінить свій шлях, він буде приречений приєднатися до них і назавжди «диявола пасти стада в безмежних небесах». Сам Джонс говорив, що він почув цю історію у 12-річному віці від старого ковбоя.[1] Історія нагадує північноєвропейський міф про Дике полювання.[4]

Понад 50 виконавців записали свої версії цієї пісні. Серед них — The Outlaws, Вогн Монро («вершники в небі» з оркестром та вокальним квартетом), який протримався на вершині Billboard, Бінг Кросбі, Френкі Лейн, Берл Айвз (дві різні версії), Марті Роббінс, шомпола та Джонні Кеш. Інші записи були зроблені Едді Арнольд, Пеггі Лі (з Джад Конлон), Крістофер Лі, Спайк Джонс і його гурт City Slickers та Джин Отрі для фільму «вершники в небі» 1949 року. Сам автор заспівав свою пісню для свого альбому «Creakin' Leather» в 1957 році.[5] Гурти Children of Bodom, Impaled Nazarene and Die Apokalyptischen Reiter також зробили свої кавер-версії.

Мелодія пісні дещо нагадує пісню «Коли Джоні повертався додому[6]

Імовірно пісня послужила джерелом натхнення для низки інших пісень. Зокрема гітарист гурту The doors Роббі Крігер свідчив, що саме ця пісня надихнула його на створення пісні «Riders on the Storm».[7]

Пісня також надихнула журнал Magazine Enterprises' до створення коміксів «Примарний гонщик».[8] Після того, як товарний знак ім'я персонажа і мотиву минув, Marvel Comics випустили майже ідентичні версії персонажу Примарний гонщик (1967), намальовані Айерс. Цей персонаж був перейменований у Примарного гонщика Марвела, коли Примарний гонщик дебютував у ролі мотоцикліста.

Записи

1948

1949

  • Берл Айвз записав пісню 17 лютого 1949 року, пісня була випущена лейблом Columbia в каталозі під № 38445. Запис вперше з'явився у рейтингу Billboard 22 квітня 1949, й протримався 6 тижнів, досягши № 21.[9]
  • Вогн Монро записав пісню з оркестром і вокальним гуртом The Moon Men, вона була записана 14 березня 1949 року, випущена на лейблі RCA Records в каталозі під № 20-3411 (в США) і Емі на лейблі His Master's Voice у, в каталогу під № BD 1247, HN 3014, HQ 2071, IM 1425 and GY 878. Запис вперше з'явилася у рейтингу Billboard 15 квітня 1949 року, протримався 22 тижні, досягнувши № 1.[9] Billboard зарахував її як пісню № 1 за 1949 рік.[10]
  • Бінг Кросбі записав пісню 22 березня 1949,[11] і випущений лейблом Decca Records в каталозі номером 24618. Запис вперше з'явився на Billboard 6 травня 1949, тривалістю 6 тижнів і досягнувши № 14.[9]
  • Пеґґі Лі записала пісню 18 квітня 1949 року на лейблі «Capitol Records», в каталозі під № 57-608. Запис досяг № 2 у рейтингу найбільш виконуваних.
  • Спайк Джонс записав пісню 24 травня 1949 року на лейблі RCA Records (в каталозі під № 20-3741). Копії оригінального випуску містять тексти, що висміюють акціонера RCA Вогна Монро, і вважаються рідкісними. Запис пародіює оригінальний запис Монро і містить чимало гумору.

1950-ті роки

1960-ті роки

1970-ті роки

1980-ті роки

1990-ті роки

2000-ні роки

2010-ті роки

  • Джуді Коллінз, разом з гуртом Nashville Rhythm Section і хором Ghost Riders Chorus створили кавер-версію пісні для альбому Paradise (2010)
  • Дез=метал гурт Florida/Utah включив пісню до альбому «Despair is My Mistress».
  • Розуелл Радд включив пісню до альбому Trombone For Lovers.
  • Персонаж Дідусь в ірландському комедійному серіалі «Хлопчики місіс Браун» згадує цю пісню у Різдвяному спецвипуску «Мамина жопа». Дід співає її в той час як Агнес б'є його по голові металевим підносом з метою перевірки на міцність.
  • Гурт Drop The Lime записав інструментальну версію для альбому «Enter The Night».
  • Гурт Screaming Orphans включив пісню до альбому «Lonely Boy[en]» (2011)
  • У 2015 році версія Джонні Кеша в уповільненому темпі була використана для трейлера телеопери «Mass Effect: Andromeda».

Іншомовні версії

Україна Українською

  • Українську версію пісні під назвою «Вершники в небесах» створила у 2016 році Тетяна Семак, а записав соліст Київського муніципального академічного оперного театру для дітей та юнацтва Павло Денисенко[19]

Естонія Естонською

  • Естонсько-канадський музикант Юрі Ліппі переклав і записав серф-рок версію в Естонії в 1968 році.

Іспанія Іспанською

  • У 1966 році іспанською мовою під назвою «Jinetes en el cielo» пісню записала мексиканська група Los Baby's.[20]
  • Мексиканський співак Педро Варгас також записав версію іспанською.
  • Популярний співак з Іспанії, Рафаель, випустив іспанську версія в 1970-х роках. Текст пісні було змінено — ковбой був приречений до вічної їзди за те, що розбив молоде дівоче серце. Пісня закінчується щасливо, коли дівчина рятує його від тієї жахливої долі, молитися за нього, і дозволяє троянді впасти на його могилу.

Італія Італійською

  • Італійською мовою пісню під назвою «I Cavalieri del Cielo» записав Джіно Латілла в 1952 році.

Литва Литовською

Німеччина Німецькою

  • У 1949 році пісня була записана німецькою мовою під назвою «Geisterreiter» гуртом Rita Paul & Her Cornel-Trio. У цьому ж році пісню записав Герхард Вендланд.
  • Інші німецькі версії були випущені гуртом Mikrowelle.
  • Інструментальна версія була зроблена Австрійським гуртом «da Blechhauf'n» У 2012 році.[21]

Португалія Португальською

  • Бразильський артист Мілтон Насіменту записав пісню португальською мовою під назвою «Cavaleiros do céu», пісня увійшла до альбому Caçador de Mim, що вийшов в 1981 році

Фінляндія Фінською

  • Фінська версія під назвою «Aaveratsastajat» була написана Куллерво (народився Тапіо Куллерво Лахтинен) і записана кількома музикантами, включаючи Генрі Тіля і Metro-tytöt, Карі Тапіо, Денні, Тапані Канса, Рейо Тайпале і Ісмо Аланко.
  • Юха Вайніо записав альтернативну, гумористичну версію під назвою «Hirvenmetsästys» («Полюванняна на лося»). Гурт Pertti Metsärinteen записав її в 1970 році.
  • Інструментальну джаз-версія Калле Калима в альбомі High Noon вийде в 2016 році.

Франція Французькою

  • Франкомовну версія під назвою «Les Cavaliers du Ciel» випустив гурт Les Compagnons de la chanson в 1949 році.
  • Французький гітарист і співак, Джилл Догерті, також записав пісню французькою, вона увійшла до його альбому Live In Bourges (1990).
  • У 1992 році, іншу франкомовну версію під назвою «Où tu iras» записав гурт Les Naufragés, пісня увійшла до альбому A contre-Courant.

Переклади

Олександр Лісниченко

Старий ковбой мчав верхи у буремний хмарний день,
І зупинивсь на пагорбі перепочить лишень,
Аж раптом він побачив, як поміж роздертих хмар 
Летять стада корів, а в них в очах палає жар!
 
Гайда-гей, вйо!
Гайда-вйо, гей!
Привиди в небі мчать!...

На них палали тавра, звук стальних копит лунав,
Блищали чорні роги, жаром подих обпікав,
Німий від жаху, він дививсь на стадо, а за ним - 
Щосили мчали вершники із криком жалісним. 

Гайда-гей, вйо!
Гайда-вйо, гей!
Привиди в небі мчать!...

Змарнілі лиця, тьмяний погляд, одяг потом стік,
З останніх сил за стадом мчать - та мчати їм повік!
На конях вогнедишних у похмурих небесах,
Корів не наздогнати їм, і в криках чувся страх...
 
Гайда-гей, вйо!
Гайда-вйо, гей!
Привиди в небі мчать!...

Аж раптом хтось із вершників гукнув його ім’я: 
— Щоб не пропала в пеклі назавжди душа твоя, 
Щоб ти в бігу диявольськім не став одним із нас,
Зміни своє життя, ковбой, допоки є ще час! 

Гайда-гей, вйо!
Гайда-вйо, гей! 
Привиди в небі мчать!...

Посилання