Обговорення:Death Stranding

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Переклад назви[ред. код]

ІМХО, тут за контекстом підходить "Смертні в'язила" [1]. Не передає сенс мілини (хоча ж зав'язнути ж), однак передає ідею мотузок.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:48, 16 вересня 2019 (UTC)[відповісти]

До речі, в пошуках вдалого переклада відкрив для себе, що в укр. мові є слово пришиб = причал.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:31, 7 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
  • Нет. За контекстом подходит именно "выкид"/"выброс". --ZomBear (обговорення) 15:46, 12 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
    • По-перше, тема зв'язків — тих самих в'язил, проходить через всю гру: мотузки, пуповини, кайдани, пута. По-друге, судячи з ваших реплік, українською ви не володієте. Не псуйте працю тих, хто знається на ній, UeArtemis дав чудовий переклад.-- (обговорення) 07:40, 13 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
      • Уважаемый Віщун, я отлично владею украинским языком и никакой труд других я не порчу. Есть такое ощущение, что главное задачей при переводе на украинский у вас стоит именно использование как можно странных и редко используемых слов, а не тех что подходит по переводу. Название игры Death Stranding это аналогия Cetacean Stranding — выражение которое описывает выбрасывание китообразных на берег. Эта тема идёт через всю игру и на протяжении всей игры в ней показываются выброшенные на сушу киты… даже в главном меню показаны тоже киты. Происходящие в игре явления называемые «Death Stranding», это «Выбросы смерти», а не что либо другое. Логичным переводом названия игры это «Смертний викид» или «Викид смерті». --ZomBear (обговорення) 08:41, 13 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
        Українською гру слів передати неможливо, тому дається два трактування що таке «Death Stranding». В англійській мові «Stranding» рідкісне в усіх значеннях і відповідник для нього не може бути загальновживаним. «Викиди» — один з образів, де виражається філософія цієї гри. Інший, і рівнозначний, — це «мотузки», якими відбувається з'єднання розділеного. «Пута» тут не підходять, бо втрачається натяк на в'язкість мілини/берега.--Віщун (обговорення) 09:17, 13 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
        В теорії якось можливо передати, бо дієслово "зав'язати" має обидва сенси. Однак форма "зав'язок" зайнята докорінно іншим значенням.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:57, 24 грудня 2019 (UTC)[відповісти]