Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
4209
Цей користувач в українській Вікіпедії вже 4209 днів
Критерієм для порівняння звань є командирські посади, що їм відповідають, та їхнє положення в ієрархії військових формувань .[1] [2] [3] [4]
Табель корабельних звань: рядові та унтер-офіцери[1]
Код
Типові посади, функції
OR-1
новобранець
OR-2
матрос
OR-3
матрос-спеціаліст
OR-4
командир групи, помічник командира відділення
OR-5
командир вогневої групи або відділення , помічник командира відділення
OR-6
командир відділення
OR-7
заступник командира бойового посту, боцман на кораблі 4 рангу (сумірному катерові)
OR-8
старшина бойової частини, боцман на кораблі 3 рангу (сумірному корветові)
OR-9
головний боцман на кораблі 2-1 рангів (сумірному фрегатові або крейсеру)
Табель корабельних звань: офіцери[1] [3]
Код
Командирська посада
Посада заступника
Командир корабля
Командир формування
OF-1
бойового посту
старпом на кораблі 4 рангу (на катері чи сумірному), заступник командира бойової частини
OF-2
4 рангу (катера )
бойової частини
старпом на кораблі 3 рангу (на корветі чи сумірному)
OF-3
3 рангу (корвета чи сумірного)
старпом на кораблі 2 рангу (на фрегаті чи сумірному)
OF-4
2 рангу (фрегата чи сумірного)
дивізіону кораблів 4 рангу (сумірних катеру)
старпом на кораблі 1 рангу (на крейсері чи сумірному)
OF-5
1 рангу (крейсера чи сумірного)
дивізіону кораблів 3 рангу (сумірних корвету)
заступник командира бригади кораблів 2-1 рангів
OF-6
бригади кораблів 2-1 рангів[Зауваження 1]
заступник командира ескадри
OF-7
ескадри , дивізії [Зауваження 1]
заступник командувача флотилією
OF-8
флотилії , ескадри[Зауваження 1]
заступник командувача флотом
OF-9
флоту
OF-10
всіх флотів військово-морських сил
↑ а б в Розміри дивізіону/дивізії, ескадри та флотилії різні у флотах світу, тому на позиції OF-6 може розміщуватися «адмірал флотилії», а на OF-8 — «адмірал ескадри».
Маловідомі правила української орфографії [ ред. | ред. код ]
Святе мавпяче правило : коли перед губним звуком є приголосний (крім р), який належить до кореня, апостроф не пишемо.
Правило Цицерона-Чингісхана : у запозиченнях після шиплячих та Ц перед приголосним пишемо И.
Моя китайська практична транскрипція [ ред. | ред. код ]
Використовує «мавпяче» правило й асиміляцію для передачі [y], зберігає кількість складів, послідовно передає приголосні без придиху через дзвінкі, застосовує Г для вирішення правописних колізій з м'якістю, твердістю та йотацією.
Кінцевий звук
∅
i
u
n
ŋ
Медіаль
∅
МФА
[ɹ̩], [ɻ̩]
[ɤ]
[a]
[ei]
[ai]
[ou]
[au]
[ən]
[an]
[ʊŋ]
[əŋ]
[aŋ]
Піньїнь
-i
e
a
ei
ai
ou
ao
en
an
-ong
eng
ang
Палладієвиця
-ы; -и
э
а
эй
ай
оу
ао
энь
ань
-ун
эн
ан
Моя
-и; -і
е
а
ей
ай
ов
ав
ень
ань
-ун
ен
ан
i
МФА
[i]
[ie]
[ia]
[iou]
[iau]
[in]
[iɛn]
[iʊŋ]
[iŋ]
[iaŋ]
Піньїнь
yi; -i
ye; -ie
ya; -ia
you; -iu
yao; -iao
yin; -in
yan; -ian
yong; -iong
ying; -ing
yang; -iang
Палладієвиця
и
е
я
ю
яо
инь
янь
юн
ин
ян
Моя
ї; -і
є
я
йов; -ьов
яв
їнь; -інь
янь
юн
їн; -ін
ян
u
МФА
[u]
[uo]
[ua]
[uei]
[uai]
[uən]
[uan]
[uəŋ]
[uaŋ]
Піньїнь
wu; -u
wo; -uo/-o
wa; -ua
wei; -ui
wai; -uai
wen; -un
wan; -uan
weng
wang; -uang
Палладієвиця
у
во; -о
ва; -уа
вэй; -уй, -уэй
вай; -уай
вэнь; унь
вань; -уань
вэн
ван; -уан
Моя
ву; -у
во; -о
ва
вей
вай
вень
вань
вен
ван
y
МФА
[y]
[ye]
[yn]
[yɛn]
Піньїнь
yu; -ü
yue; -üe
yun; -ün
yuan; -üan
Палладієвиця
юй
юэ
юнь
юань
Моя
ю
юе; -вє
юнь
юань; -вянь
МФА
Піньїнь
Палладієвиця
Моя
[ts]
z
цз
дз
[tsʰ]
c
ц
ц
[ʈʂ]
zh
чж
дж
[ʈʂʰ]
ch
ч
ч
[tɕ]
j
цзь
дзь
[tɕʰ]
q
ць
ць
[k]
g
г
ґ
[kʰ]
k
к
к
Піньїнь
Палладієвиця
Моя
Ōuyáng Jìngwú
Оуян Цзинъу
Ов'ян Дзінву
Qián Xuésēn
Цянь Сюэсэнь
Цянь Свєсень
Li Juan
Ли Цзюань
Лі Дзвянь
Cháng'é
Чанъэ
Чанге
Yan'an
Яньань
Яньгань
(29 серпня 2019 р.)
Гартована кров'ю крихкая свобода
Інакшою бути не може. Змирись.
Доречною стане осіння погода:
Крицеві хмарини умостять всю вись.
Свободу крихкую, гартовану нами,
Ламатимуть дурні. Затято борись!
Бо вартими крові, пролитої нами,
Є скромні здобутки, великі надії.
Залежить від тебе останніми днями,
Чи справджені будуть загальнії мрії.
А потім зима, тоді стягне все крига.
Лиш серце не скути. І руки у дії
Хай будуть твої. Бо то ти є відлига.
Куплет пісні з «Відьмака 3» [ ред. | ред. код ]
З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка як, аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.
Ах, бьют литавры не спеша,
И скрипки ноют как душа,
Богини зов предвосхищая,
Любовь в сердца навек вселяя.
В душе отныне вечная война –
Страдать заставила она.
Венеры зов не умолкает
И музыки дурман пленяет.
Любовь есть зло, она – злодей.
Терзать ей хочется людей.
Не выражая чувств своих,
Не высказав, что думаю,
И в гневе часто прибывая,
Метая думы обо всём:
О том да сём, о Вечном, в общем,
Наедине самим собой,
Я исцеления ищу,
Лекарство, хоть какое!
Ох, трудно быть таким как я:
Во мраке дум сред бела дня!
Оригінал
Для конкурсу
То чистий мед, то не перга,
Нагі́док гарних на вуста
Стікає з вогких пелюстків
Жовтогарячих кольорів.
Вона не чує тишини.
І в ній нема його вини,
Бо серце це вкрав чорний крук.
Тож тріск вогню єдиний звук.
Брунатні локи майорять,
Рудаві пасма аж бринять.
У вогнищі каштан горить,
Її кохання дляє мить.
Чистейший мёд, а не перга,
Стекает Волку на уста
Обильно с влажных лепестков
Таких прекрасных ноготков.
Не скажет про любовь, молчит;
В камине пламя всё трещит.
Она не слышит тишины,
В которой нет его вины.
Сошёлся с рыжею лисой
На время честно волк седой,
Но не забудет он сирень,
Не променяет ночь на день.
Лисица знает и скорбит.
Пока каштан в огне горит,
Её любовь продляет миг,
Роняя громкий страстный вскрик.
Пильнуй, пильнуй за донькою морів!
Я пам'ятаю крик…
Як меч його над хвилями летів,
А тіло ніс потік.
У крові узбережний Калімдор,
Де згинули війська,
Стрів смертю адмірала Терамор,
Покинула дочка.
Чому? Чому, о, донечко морів?
Чому байдужі рідні береги?
Була ти гордість нації човнів —
Ураз з народом стали вороги!
Дочка втекла, на захід попливла,
І адмірал услід.
Здіймавши парус, марив: чи жива?
Чи потерпа від бід?!
Та він знайшов не доньку — ворогів,
Яким належав край.
Коли старик хоробро їх зустрів,
Зробила б щось бодай!!!
На дно забрав розбурханий потік
До корабельних якорів.
Почули всі його присмертний крик:
«Пильнуй за донькою морів!»
Шумлять, шумлять слова вздовж берегів.
Цей оклик не мине:
«Пильнуй, пильнуй за донькою морів!»
«Пильнуй, пильнуй... мене!»