Костянтин і Дорунтина
Костянтин і Дорунтина (алб. Kostandini dhe Doruntina) або Клятва Костянтина (алб. Besa e Kostandinit) — албанська народна казка і легенда, відома як в прозовій традиційній формі[1], так і в літературній обробці — розповідь Ісмаїла Кадаре «Хто повернув Дорунтину» (алб. Kush e solli Doruntinën) і англійська версія під назвою «Дорунтина» (англ. Doruntine)[2]. У 1988 році легенда була втілена в життя у вигляді п'єси в Національному театрі Албанії, до створення п'єси доклали рук Едмонд Будіна та Пірро Манії (Народний артист Албанії).
Сюжет[ред. | ред. код]
В однієї жінки було 13 дітей — 12 синів і дочка Дорунтина. Одного разу до Дорунтини приїхав свататися принц з далеких земель, і вся сім'я виступила проти цього, крім молодшого сина Костянтина, який дав клятву — «бесу» повернути Дорунтину за першим же покликом матері. Мати, зрештою, погодилася на весілля дочки. Однак незабаром почалася війна, і всі сини загинули, у тому числі і Костянтин. Мати не могла винести загибелі своїх дітей і того факту, що дочка була далеко. В гніві мати проклинає свого сина Костянтина, який не стримав обіцянку, і той незабаром несподівано повстає з могили, лякаючись материнського прокляття.
Костянтин знаходить Дорунтину танцюючою і веселою під час Пасхи, причому дівчина нічого не знає про сім'ю. Костянтин радить сестрі повертатися додому і відвозить її на своєму скакуні. У відповідь на запитання, чому він весь у пилу, Костянтин тільки відповідає, що довго добирався і що йому треба швидше йти в церкву. Біля порогу будинку він залишає сестру і потім ховається, повертаючись у свою могилу. Тільки потім Дорунтина, зустрівшись з матір'ю, розуміє, що Костянтин давно помер і що повстав з могили. В деяких версіях казки в кінці обидві жінки помирають, усвідомивши те, що трапилося.
Традиційна мораль казки така — албанці готові піти на все, щоб виконати дану ними клятву навіть після смерті.
Літературна обробка[ред. | ред. код]
Ісмаїл Кадаре опублікував літературну версію казки в 1980 році, ґрунтуючись на множині албанських легенд (в тому числі і дохристиянської доби). Його розповідь відрізняється від оригінальної казки: у Кадаре ще один чоловік на прізвище Стрес розслідує смерть Дорунтини і її матері, намагаючись зрозуміти, як сила клятви виявилася сильніше смерті. На англійську мову розповідь була перекладена канадцем Робертом Елсі і перероблена у формі балади на основі пісні, що виконується албанцями Чамерії з міста Маргарити[3][4].
П'єса[ред. | ред. код]
Поставлена в 1988 році п'єса за казкою стала однією з найпопулярніших в Албанії. Даніель Келлі вважає, що історія Дорунтини прагне показати силу найважливішою клятви, яку коли-небудь може дати людина — албанської біси, а поставлена п'єса стала вікном у світ албанської культури[5]. У 2009 році драму поставили у багатьох балканських театрах: переклад лібретто здійснив Георгіос Якуміс. В Албанії в п'єсі зіграла головну роль Маргарита Джепа, Народна артистка Албанії, повернулася на сцену заради ролі в цій виставі[6][7].
Див. також[ред. | ред. код]
- Албанська народна поезія
Примітки[ред. | ред. код]
- ↑ Kostandini dhe Doruntina. Архів оригіналу за 4 квітня 2017. Процитовано 28 березня 2010.
- ↑ Ismail Kadaré's The Shadow Literature, Dissidence, and Albanian Identity by Peter Morgan // East European Politics & Societies, Vol. 22, No. 2, 402-424 (2008). Архів оригіналу за 7 липня 2010. Процитовано 14 травня 2017.
- ↑ Elsie, Robert. The Ballad of Constantine and Dhoqina. Архів оригіналу за 11 лютого 2017. Процитовано 14 травня 2017.
- ↑ Zoto, Vladimir (2006). Balada shqiptare (алб.). Dasara. с. 57—59. ISBN 978-99943-803-2-9. Архів оригіналу за 16 лютого 2017. Процитовано 14 травня 2017.
- ↑ Daniel Kelley (11 жовтня 2008). Doruntine. nytheatre.com. Архів оригіналу за 9 березня 2021. Процитовано 28 березня 2010.
- ↑ "Kostandini dhe Doruntina", shfaqja nderballkanike sot ne Tirane. Архів оригіналу за 15 липня 2011. Процитовано 28 березня 2010.
- ↑ Besa e vellait te vdekur Doruntina dhe Kostandini rikthejne Margarita Xhepen ne skene. Архів оригіналу за 2 лютого 2013. Процитовано 28 березня 2010.
Посилання[ред. | ред. код]
- Переклад балади на англійську Роберта Елсі (англ.)
- Переклад казки на російську [Архівовано 30 жовтня 2017 у Wayback Machine.] (рос.)
На цю статтю не посилаються інші статті Вікіпедії. Будь ласка розставте посилання відповідно до прийнятих рекомендацій. |