Вікіпедія:Перейменування статей/Внутрішнє місто (Відень) → Іннере штадт (Відень)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Місто Відень має 23 райони і всі ці назви були транслітеровані крім назви першого району - його назву було перекладено (Райони Відня). Тому пропоную змінити назву Внутрішнє місто (Відень) на Іннере штадт (Відень),оскільки:

 За

  • Якщо цього не зробити, то необхідно буде перекладати всі інші назви районів, наприклад "Місто Леопольда" замість Леопольдштадт чи "Вулиця на село" замість Ландштрассе і так далі, але такі переклади не є властивими для української мови.
  • Такий прямий переклад є винятком серед інших назв районів в українській Віпедії.
  • Майже 80% європейських мов також використовують транслітерацію Q267329: Внутрішнє місто, а назва району дуже схожа на російську версію
  • Історичні видання діаспори використовують назву "Іннере штадт" [1]
  • "Іннере штадт" використувую професійні перекладачі офіційних юридичних документів [2]
  • Підручник по практиці перекладу і німецької для студентів вищих навчальних закладів стверджує, що "географічні назви ... звичайно не перекладаються, а транслітеруються": [3]


@N.Português: Дуже дякую за слушні і грунтовні коментарі, а також посилання на §110 правопису! Я користувався більш детальним посібником для перекладачів з німецької мови, який я додав до переліку аргументів за перейменування. Але навіть якщо не транслітерувати, а перекладати, то що робити з назвами інших районів? «Внутрішнє місто» є дійсно зрозумілішим, а тому часто використовується на сторінках туристичних агенств, але офіційні судові перекладачі з німецької на українську мову у Відні чітко дотримуються транслітерації і використовують "Іннере штадт". Зразок такого документу з відкритих джерел я також додав до аргументів "за".

— Це написав, але не підписав користувач TarDem (обговореннявнесок).

  •  Проти,
  • 1. бо «Внутрішнє місто» зрозуміліше. І вживається в українських джерелах. Типовий «топонім» середньовічних міст (Inner city, Innenstadt).
  • 2. Український правопис радить перекладати (§110).
  • 3. Російська притягнута за вуха. У китайській, скажімо, так само переклад. --N.Português (обговорення) 01:58, 9 квітня 2019 (UTC)[відповісти]
    Все таки Innenstadt та Innere Stadt не одне й те саме (хоча є швейцарське Innerstadt). Але у літературі є внутрішнє місто і немає Іннере Штадт. Тож тут теж  Проти--95.91.26.149 04:30, 9 квітня 2019 (UTC)[відповісти]
  •  За
  • У мене є офіційний переклад від Uliana HAMMER, яка є судовим перекладачем у Відні [4]. Вона також перекладає «Innere Stadt» як «Іннере штадт».

Підсумок

[ред. код]

В обговоренні не було наведено джерел на назву "Внутрішнє місто", натомість були джерела на назву "Іннере штадт". Перейменовано--DiMon2711 17:58, 27 квітня 2019 (UTC) І знов тяп-ляп: хіба в українській вікіпедії є інша стаття Іннере штадт? Для чого тоді поточнення? Як правильно писати: Іннере штадт, Іннере Штадт чи Іннере-Штадт? І сміх, і гріх. Mykola Swarnyk (обговорення) 09:58, 2 травня 2019 (UTC)[відповісти]