Вікіпедія:Перейменування статей/Давид Вілья → Давід Вілья

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Давид ВільяДавід Вілья[ред. код]

Словник цілком нормально видає французького художника Давіда. Згідно омонімії футболіста теж треба переписати. --Friend Peace symbol.svg 10:42, 6 січня 2009 (UTC)

Per Friend, --Koshelyev 10:49, 6 січня 2009 (UTC)
Але ж у художника Давід — прізвище, а тут — ім'я.--Анатолій (обг.) 19:54, 26 січня 2009 (UTC)
  • Symbol oppose vote.svg Проти як на мене, треба держатися варіанта імені, який склався в українській мові. Українське и відповідає середньотвердому європейському i--Deineka 02:55, 16 січня 2009 (UTC)
Варіант, запозичений із західноєвропейських джерел, який склався в мові, поданий у словнику — це Давід. А Давид Вілья і Мирослав Клозе — приклади невдалої українізації. Адже якщо Клозе німець, то перейменуюмо і його співвітчизника Мартіна Лютера на Мартина Лютера — ми ж маємо ім'я Мартин. --Friend Peace symbol.svg 12:23, 17 січня 2009 (UTC)
так, Мартин було б краще. Те що ви пропонуєте - не (не)вдала українізація, а абсолютно некритичне запозичення російської транслітерації з їхніми проблемними и-ы, е-э, і тільки. Я ще раз повторю, що українське и відподає середньоєвропейському і, українське е відповідає середньом'якому європейському е. Наше і відповідає явно пом'якшеним звукам sleep, beatles - сліп, бітлз --Deineka 03:14, 19 січня 2009 (UTC)
А Клозе взагалі-то поляк за походженням.--Анатолій (обг.) 19:54, 26 січня 2009 (UTC)
Я не певен що краще, але якщо мова йдеться про передачу i в іменах, то правопис пропонує писати і (§ 90. 5. а) 3)) «Після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський. Примітка. Власні імена, що перетворилися в назви предметів і явищ, тобто стали загальними іменами, пишуться за правилами правопису загальних назв іншомовного походження: дизель (хоч Дізель).»
З іншого боку у словнику є Давід (прізвище), Давид, Мартін (прізвище), Мартин. --Tigga 11:12, 19 січня 2009 (UTC)
слово Дизель є гарною ілюстрацією до "продуманості" цього правила. Наруга над правилом дев'ятки вилазмть боком.--Deineka 01:50, 20 січня 2009 (UTC)
Але ім'я Крістіан (Кріштіану Роналду) теж порушує правило! --Friend Peace symbol.svg 18:33, 20 січня 2009 (UTC)
Подумайте самі, етимологія тут прозора: походить від Христос, християнин, Християн — українська мова однозначна в написанні (голосної першого складу). Те що написано Кріштіану — це дуже погано, це вище зазначена бездумна калька з російської транслітерації. На мою думку, це посередництво нам не треба і нам не лічить.--Deineka 18:58, 25 січня 2009 (UTC)
Ми ніколи не матимено чогось єдиного — словник подає, наприклад, Тирана, але Тірренське море, АссиріяАбіссінія і т.д. --Friend Peace symbol.svg 19:27, 25 січня 2009 (UTC)
А який зв'язок між Тираною і Тірренським морем? Подивиться на карту, де Тирана, а де Тірренське море. Ассирія може походити від Сирії, а Сирія у нас із и.--Анатолій (обг.) 19:54, 26 січня 2009 (UTC)
«Крістіан» та «Кріштіану» якраз відповідають Правопису («і» після приголосних). Ці імена походять не від українського слова «Христос», а від аналогічного слова у відповідних мовах. Ми дійсно не матимемо чогось єдиного у історично усталених власних назвах. Маємо слідувати правопису для нових слів. --Tigga 22:28, 25 січня 2009 (UTC)
  • Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 18:43, 26 січня 2009 (UTC)