Вікіпедія:Перейменування статей/Колорадо Аваланч → Колорадо Евеланш
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Колорадо Аваланч → Колорадо Евеланш[ред. код]
Вважаю, що має бути Евеланш згідно транскрипції [`ævəlα:n∫]--Ahonc (обг.) 14:29, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
За Згідно чинної транскрипції. --Гриць 15:33, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Тобто ти згоден з такою вимовою Lingvo навіть попри вимову Merriam-Webster's? Просто запитання, крім посилання на словники, ти чув це слово від канадців та можеш підтвердити вимову першого та останнього звуків?--Oleksii0 15:41, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Я не пам'ятаю вимову канадців, бо не цікавлюся цим видом спорту. Втім, подивився в Вебстері — там дійсно Аваланч. Те що подає Агонк це з британського словника, який не має відношення до північноамериканської вимови звідки команда. Варіант Вебстера правильний, отже Аваланч. Я поспішив і не зовсім роздивився, тепер змінив свою думку. --Гриць 16:00, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
З обговорення статті[ред. код]
У чиєму хворому мозку міг виникнути варіант написання «Колорадо Евеланш», що не відповідає ні вимові, ні написанню?—Oleksii0 01:33, 7 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Це не перший раз так сталося: люди, які зовсім не мають поняття та досвіду з англмовним світом застерігають собі право редагувати транслітеровані або транскрибовані назви по-своєму... На жаль, вони серед адміністраторів — та виправляли і мені більш-менш правильно передані назви...--лк 04:21, 7 вересня 2007 (UTC) див: Обговорення: Національна хокейна ліга...--лк 04:25, 7 вересня 2007 (UTC) Проблема почалась ще 27 липня... Ще смішніше: Гаррікейнс на Hurricanes та ін. --лк 04:33, 7 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
Мій словник дає [`ævəlα:n∫], отже Евеланш. Окрім того, ти вважаєш, що в росіян і білорусів теж "хворий мозок", бо вони пишуть Эвеланш?--Ahonc (обг.) 21:31, 14 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Вибачаюсь за "хворий мозок", не хочу нікого образити. Я не знаю, де ти взяв цей словник, але авторитетні джерела, наприклад Merriam-Webster's dictionary: [1] та Dictionary.com: [2] дають саме "аваланч". Здається, я би більше твому словнику не довіряв. А російські та білоруські джерела все ж таки менш авторитетні у справах англійської вимови, ніж американські, чи не так?--Oleksii0 00:56, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- P.S. Я можу припустити, що Евеланш — застаріла або діалектна вимова, хоча мені дивно, що у Колорадо вимовляють інакше, ніж у Каліфорніїї та Коннетикуті, де я жив. Проте, назва не настільки усталена в українській мові, щоб слідувати цій (можливій) нестандартній вимові.--Oleksii0 01:41, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Avalanche промовляється чисто — ЕВЕЛЕНШ використана мовна програма PROMT. Що стосується ваших лінков звучить Авелаеш, можливо є відміни американські від традиційної англійської мови. І словник дає те, що надав Ahonc. Особлива думка Українські словники будуються на класичній англійській мові, а не американському діалекті цієї мови, а при перекладі треба використовувати ті словники, що рекомендовані інститутом мовознавства, чи академії наук України. Виходячи з ситуації треба було Олексію спочатку на сторінці обговорення, чи сторінці переіменувань повідомити і по дискутувати з приводу переіменування статті з іншими користувачами. Це по-перше. По-друге правда буде не на вашому боці, український правопис забовязує перекладати всеж таки з класичної англійської, ане її світових діалектичних різновидів. --StSasha 07:34, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Я використовував словник Lingvo 10.0 і він дає [`ævəlα:n∫]. Пропоную винести на ВП:ПС.--Ahonc (обг.) 14:18, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
Я категорично не згоден з тим, що британська вимова — Евеланш.Вказані мною джерела зазвичай вказують всі основні варіанти вимови (наприклад, так, для слова missile), тобто обов'язково "королівський" британський та стандартний американський (у оточенні якого, до речі, я вже сім років живу). Крім того, щодо Prompt не знаю, а Lingvo я користувався, він має багато помилок, щодо Merriam-Webster я такого не чув, це найавторитетніше видавництво словників. І у моєму посиланні на запис в M-W, яке легко послухати, вимова досить чітка.- Хочу також прояснити, що основне питання щодо першого та останнього звуків слова, перший майже чітко "а", останній — "ч", другий голосний безударний "шва" (тобто може бути переданий чим завгодно), а третій — щось між "а" і "е" — також неважливо як передавати.--Oleksii0 14:37, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Коментар. За наведеною транскрипцією, мало бути б е…-, однак закінчення ш. Прошу звернути уагу на те, що слово французьке.--A® 14:38, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- "Oxford Student's Dictionary of English" by Hornby дає: [`ævəlα:n∫] US: [lænt∫]. Holigor 14:26, 17 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Коментар. За наведеною транскрипцією, мало бути б е…-, однак закінчення ш. Прошу звернути уагу на те, що слово французьке.--A® 14:38, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Я використовував словник Lingvo 10.0 і він дає [`ævəlα:n∫]. Пропоную винести на ВП:ПС.--Ahonc (обг.) 14:18, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Avalanche промовляється чисто — ЕВЕЛЕНШ використана мовна програма PROMT. Що стосується ваших лінков звучить Авелаеш, можливо є відміни американські від традиційної англійської мови. І словник дає те, що надав Ahonc. Особлива думка Українські словники будуються на класичній англійській мові, а не американському діалекті цієї мови, а при перекладі треба використовувати ті словники, що рекомендовані інститутом мовознавства, чи академії наук України. Виходячи з ситуації треба було Олексію спочатку на сторінці обговорення, чи сторінці переіменувань повідомити і по дискутувати з приводу переіменування статті з іншими користувачами. Це по-перше. По-друге правда буде не на вашому боці, український правопис забовязує перекладати всеж таки з класичної англійської, ане її світових діалектичних різновидів. --StSasha 07:34, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- P.S. Я можу припустити, що Евеланш — застаріла або діалектна вимова, хоча мені дивно, що у Колорадо вимовляють інакше, ніж у Каліфорніїї та Коннетикуті, де я жив. Проте, назва не настільки усталена в українській мові, щоб слідувати цій (можливій) нестандартній вимові.--Oleksii0 01:41, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Я запитав у колег з хокейного порталу російської Вікіпедії. Мені відповіли, що є авторитетний сайт http://www.nhl.ru/ , звідки і бралися назви. Окрім того, вони перевіряли пошуком по Яндексу, яка назва частіше зустрічається.--Ahonc (обг.) 14:45, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
- Тобто крім тільки вимови, є питання, що навіть якщо вимова Аваланч, може вважати Евеланш усталеною назвою і також використовувати, як вже обговорювали с Ешер-Есхер та ін. Загалом я вважаю коменду недостатньо відомою, щоб це могло мати місце, але я у спорті нічного не розумію і тут можу бути неправим.--Oleksii0 14:50, 15 вересня 2007 (UTC)[відповісти]
Ще коментарі будуть, або завершувати голосування? Здається, в Британії дійсно кажуть щось типа евеланш, але не в Північній Америці, де це Аваланч. Я вважаю, що команду слід називати згідно з вимовою місця, де вона знаходиться, тобто Аваланч.--Oleksii0 21:40, 13 жовтня 2007 (UTC)[відповісти]
- Логіка залізна. Я якщо на сході України говорять хімія, а на Заході України хемія, то як будимо писати, згідно канонів, чи за місцем мешкання. Що стосується Евеланш, то вже говорили, що українські словники, які є рекомендованими мовознавчим інститутом України говорять про Евеланш. --StS обг 21:54, 13 жовтня 2007 (UTC)[відповісти]
- Маються на увазі англо-українські словники або тлумачні? Якщо останні, які. Якщо перші, де опублікована така (дивна) рекомендація? У бідь-якому разі, американська англійска — не місцевий діалект, а державна мова кількох країн, тобто порівняння із західними та східними діалектами української мови не має сенсу.--Oleksii0 22:24, 13 жовтня 2007 (UTC)[відповісти]
- Ми маємо назву американської команди — Аваланч. Не має значення як це слово вимовляється у будь-якої іншої країні. Назви Quebec Avalanche та Adelaida Avalanche вимовляються по-іншому, бо мають свої мовні правила (де-факто). Щодо "авторитетного" сайту www.nhl.ru — цей сайт може бути авторитетним щодо хокею, а не англійської мови. (Не має відношення до NHL). --Tigga 05:47, 14 жовтня 2007 (UTC)[відповісти]
Рішення: консенсусу не досягнуто, тому залишити як є --AS sa 11:56, 10 січня 2008 (UTC)[відповісти]