Вікіпедія:Перейменування статей/Міс Конгеніальність 2: Озброєна і легендарна → Міс Конгеніальність 2: Неперевершена і небезпечна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Міс Конгеніальність_2:_Озброєна_і_легендарнаМіс Конгеніальність 2: Неперевершена і небезпечна[ред. код]

Різні канали використовувалі різні офіційні переклади фільму: Новий Канал - знайшов лише скорочену назву [1] ICTV - Неперевершена і небезпечна [2] [3] ТРК Україна - Чарівна та небезпечна [4]. Однак є в телегідах і Прекрасна і небезпечна [5], хоча можливо це просто помилка TV1000 - Озброєна і легендарна [6] Мегого - Озброєна і небезпечна [7] (фактично лише вони використовують цей переклад) Я вважаю, що краще перейменувати на назву від ICTV дубляж від студії Так Треба Продакшн. Перекладати fabulous як "легендарна" це дуже.... дивно, тип паче переклад наче піратський. Я вважаю доцільним почути думки інших користувачів, бо назв дуже багато, і різні БД теж пишуть по-різному, тим паче я не знайшов повну офіційну назву від нового каналу.--Gouseru Обг. 15:43, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

 КоментарПерекладати fabulous як "легендарна" це дуже.... дивно“ ― Чому? Ось наприклад у Великому англо-українському словнику 2011 р. (Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк) зазначається: „fabulous .. 1. міфічний, легендарний; казковий; 2. нечуваний; неймовірний;“. У іншому словнику зазначають ще „2) що вра́жає, разю́чий, надзвича́йний; неймові́рний; 3) розм. чудо́вий, відмі́нний“. Схоже й тут (див. переклад на українську): „fabulous ... 1. ... нечуваний; неймовірний 2. ... міфічний; казковий“. Гуглперекладач теж дає легендарний, міфічний, приголомшливий.--Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:18, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
бо цей переклад не за сенсом цього фільму. fabulous як легендарний може використовуватися лише тоді, де є сенс так перекладати, наприклад, легендарний меч Ескалібург fabulous sword, Excalibur. У назві фільму такого сенсу немає.--Gouseru Обг. 17:31, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
У назві фільму такого сенсу немає“ ―, а який тоді є? --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:35, 23 лютого 2021 (UTC)[відповісти]
Аргумент "не за сенсом" ― сумнівний, а словники у мене сумніву не викликають. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 19:23, 11 березня 2021 (UTC)[відповісти]
  • Оскільки російською ru:Мисс Конгениальность 2: Прекрасна и опасна, маю підозру, що варіанти «Неперевершена і небезпечна» та «Чарівна та небезпечна» саме звідти. Це фільм 2005 року, тоді ще не було офіційного українського дублювання, тож скоріш за все це кальки з російської (які обрали милозвучну назву російською, яка українською ну зовсім не милозвучна). Я б обрав якусь авторитетну українську кінобазу та спирався б на назву в ній — NickK (обг.) 19:43, 25 лютого 2021 (UTC)[відповісти]

 Проти. Міняти шило на мило? у КіноБаза представлена поточна назва. В інших базах кіно, менш популярних, бачив теж таку. Щоправда не у всіх. Десь є і оті всі вищезазначені варіанти. А у Кіно-Театрі взагалі подали просто "Міс Конгеніальність 2". Але на поточну назву мені все-таки Гугл видає більше джерел. Тому я проти перейменування.--Flavius (обговорення) 18:34, 25 серпня 2021 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Не перейменовано. Поточна назва є найпоширенішою серед спеціалізованих сайтів, як тут зазначалося. Не думаю, що варто їх перераховувати, консенсусу на перейменування однак немає.--Юрко (обговорення) 23:34, 2 лютого 2023 (UTC)[відповісти]