Вікіпедія:Перейменування статей/Орден Хреста Погоні → Орден Хреста Витязя
Орден Хреста Погоні → Орден Хреста Витязя[ред. код]
Вітаю всіх!
Працюю над поліпшенням цієї статті, але не я її створював, тому самостійно перейменовувати не став.
Суть проблеми полягає в тому, що сучасною назвою ордена є саме «Орден Хреста Витязя», але правильна назва поки що мало використовується журналістами та веб-майстрами.
Тим часом — все просто:
- У 1927–1930 орден називався Vyties kryžiaus ordinas, де слово Vytis жіночого роду — це «герб Погоня»;
- З 1930 включно він називається Vyčio Kryžiaus ordinas, де слово Vytis чоловічого роду — це «стародавній герой верхом» (лит. raitas senovės karžygys);
Виходячи з цього, в укрвікі сторінка Орден Хреста Погоні повинна перенаправлятися на статтю Орден Хреста Витязя, а не навпаки. З повагою, --Kwasura (обговорення) 01:49, 3 березня 2015 (UTC)
- Якщо це нікому не цікаво, тоді я, мабуть, перейменую статтю сам. З повагою, --Kwasura (обговорення) 03:22, 9 березня 2015 (UTC)
Проти литовське vytis означає погоня. Назва ордену походить від зображеного на ньому Погоня (герб). В свою чергу назва герба є давновживаною в українській мові саме як Погоня, а не Витязь. MelVic (обговорення) 06:57, 9 березня 2015 (UTC)
- Коментар Google Translator помиляється в перекладах занадто часто, для того, щоб вважати його тлумачним словником. Будь ласка, подивіться на посилання вгорі, яке я привів. --Kwasura (обговорення) 13:39, 9 березня 2015 (UTC)
- Я литовською не читаю.
- Назва Орден Хреста Витязя - порушує Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень, Витязь - це поетична назва, Хоробрий воїн, герой, богатир (Хоча звучить досить добре і наближено до Vytis)
- Є уставлена українська норма Погоня (герб)
- Google Translator в таких речах не помиляється занадто часто дивіться переклад на англійську з частотою вживання чи тут
- Будь ласка не виправляйте на Орден Хреста Витязя до завершення обговорення. MelVic (обговорення) 14:28, 9 березня 2015 (UTC)
- Якщо Ви наполягаєте на зміні назви тому-що литовці її змінили - тоді є два варіанти дослівний переклад: Орден Хреста Вершника (Орден Хреста Лицаря) або транслітерація з литовської Орден Хреста Витіса, поляки наприклад лишили pl:Order Krzyża Pogoni. MelVic (обговорення) 14:28, 9 березня 2015 (UTC)
Я дуже сподіваюся, що це обговорення Вам насправді цікаво, і Ви не збираєтеся сперечатися заради суперечки. Готовий відповісти на всі ваші запитання.
- Я розумію, що Ви не читаєте Литовською, впевнений, не тільки Ви. Готовий перекласти для Вас будь-яке слово і нагадую, що Google Translator добре переводить лише з близьких мов литовська-латиська, українська-польська і т.д.. Там навіть функція є: "wrong? improve this translation". В інших випадках краще користуватися чимось більш серйозним;
- Слово vytis перекладається як погоня тільки якщо воно жіночого роду. Якщо слово vytis чоловічого роду, то воно перекладається вже як "витязь". Я вже навів цьому найсерйозніші докази (Сторінка Державної комісії литовської мови);
- Слово vytis не є вершник (лит. raitelis) і не є лицар (лит. riteris), тому перейменовувати статтю таким чином абсолютно неправильно;
- Я не є прихильником транслітерації там, де вже є українське слово, хоча б і поетичне;
- Ця пропозиція про перейменування грунтується не на оригінальних дослідженнях, а на тлумачному словнику литовської мови;
- Слово vytis — витязь не просто звучить добре, але і правильно, і є іноземним запозиченням з нашої мови (якої саме — зараз не суть важливо), слово має конкретне застосування [1][2] [3] і не замінюється словом погоня так часто, як здається. Перейменування ордена в 1930 році як раз і мало той сенс, який я тепер намагаюся тут пояснити. З 1930 року це вже не орден Хреста погоні.
- Назва цього ордена має конкретний зміст і немає сенсу його ігнорувати. Інтервікі і навіть офіційні джерела (назви середньоазіатських орденів) цим грішать. Не слід забувати, що статтями і перекладами, часто, займаються люди, які не розуміють специфіки назви тієї чи іншої нагороди. --Kwasura (обговорення) 17:59, 9 березня 2015 (UTC)
- Взагалі я налаштований конструктивно і мені самому подобається назва Орден Хреста Витязя, добрим ВП:АД буде авторитетний словник, де є переклад литовського слова Vytis саме, як Витязь інакше це ВП:ОД. Я знайшов ВП:АД де описується Погоня (герб), що є на цьому ордені, як зображення рицаря на коні. Через порушення проти мене правил ВП:НО та ВП:Е дискусії з Користувач:Kwasura припиняю. Всі аргументи уже навів. Будь-яке рішення опротестовувати не буду. MelVic (обговорення) 23:07, 9 березня 2015 (UTC)
- Знайшов сам у словнику Анастас Либерис, литовско-русский словарь, "Мокслaс" 1998, стр. 905 vytis (2) - витязь, богатырь MelVic (обговорення)
- Рішення
За взаємною згодою і наявності ВП:АД. MelVic (обговорення) 01:51, 10 березня 2015 (UTC)