Вікіпедія:Перейменування статей/Фірст Вієнна → Ферст Вієнна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Фірст ВієннаФерст Вієнна[ред. код]

З якого переляку /ɜ/ передали як і??? https://en.wiktionary.org/wiki/first.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:35, 22 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]

+ правила транслітерації наші.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:43, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Питання тільки, з якої мови. Клуб-то австрійський--Unikalinho (обговорення) 09:57, 17 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Тобто по-Вашому це німецькою написано? ridge of roof??? Ага, особливо "Vienna FC" по-німецькому дуже виглядає...--ЮеАртеміс (обговорення) 06:41, 18 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Подивіться мою репліку внизу сторінки, там відповідь--Unikalinho (обговорення) 07:42, 19 грудня 2015 (UTC)[відповісти]
Тут не все так однозначно. Бо назва хоч і англійська, але клуб австрійський, тобто з німецькомовного середовища. Зважаючи на це, я б усе таки залишив Фірст, тож скажу  Проти--Unikalinho (обговорення) 16:45, 22 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
То англійські назви український фірм будемо теж читати на український манер? Що за маячня?--ЮеАртеміс (обговорення) 17:27, 22 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Ну це різні речі. Різні часи -- раз. Різне співвідношення німецької-англійської та української-англійської -- два. А можливо, деякі й справді будемо -- тут конкретні приклади потрібно--Unikalinho (обговорення) 08:23, 23 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]
Плюс давайте не плутати паралелі. Бо називання нами австрійського клубу з англійською назвою можна зіставляти з називанням українських фірм з англійською назвою, але називання не нами, а іншою нацією. Тобто грубо кажучи, поляки (ну або словенці, греки, ще якісь нації...) цілком собі можуть називати англійські назви українських фірм на український лад--Unikalinho (обговорення) 08:28, 23 жовтня 2015 (UTC)[відповісти]