Вікіпедія:Перейменування статей/Яскір (Відьмак) → Любисток (персонаж Відьмака)
Яскір (Відьмак) → Любисток (персонаж Відьмака)[ред. код]
Переклад жахливий, але вікіполітика є вікіполітика. Іменуємо персонажів за офіційним українським виданням.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:47, 31 серпня 2020 (UTC)
- @UeArtemis:, а яка саме вікіполітика? Чи можете тут навести те правило/настанову? Flavius (обговорення) 11:37, 31 серпня 2020 (UTC)
- А дійсно. Давно керуємося принципом, а досі не формалізували.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:48, 31 серпня 2020 (UTC)
За звичайно --Юрко (обговорення) 10:20, 31 серпня 2020 (UTC)
Питання: Чи є неоднозначними назви Любисток (персонаж) або Любисток (Відьмак)? Чи можливо, згідно з ВП:НАЗВА СТАТТІ в частині «найкоротша», використати якусь із них замість запропонованої номінатором? --Рассилон 11:47, 31 серпня 2020 (UTC)
- Просто Яскір не є відьмаком --ЮеАртеміс (обговорення) 11:50, 31 серпня 2020 (UTC)
- Зверніть увагу, що я у своєму прикладі написав (Відьмак) з великої, маючи на увазі назву циклу творів (так само, як у назві «Древні (Зоряна брама)»). Якби я мав на увазі відьмака як гуманоїдну істоту, що володіє / користується магічними здібностями, то я б написав уточнення з малої: (відьмак). З повагою, Рассилон 14:08, 31 серпня 2020 (UTC)
- Переклад не то що жахливий, а взагалі поза... Навіть слів немає, як і немає правила, яке би зобов'язало через оцей "переклад" перейменувати статтю. Тому я Проти. АД на поточну назву є [1], [2]. --Flavius (обговорення) 19:25, 31 серпня 2020 (UTC)
- Ось тільки у родовому відмінку буде Яскора (і яскору, якщо про квітку).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:47, 1 вересня 2020 (UTC)
- Взагалі питання родового відмінку іменників чоловічого роду проблемне навіть серед вчителів і мовознавців. Я не жартую. Тож пробачити ЗМІ можна. Тим більше, коли ми розглядаємо іменування статті у Н.в., а там подали правильно. Але конкретно до номінаці: ви ж самі розумієте, що ви пропонуєте? Любисток? серйозно? Ви ж самі пишите "жахливий", але все одно пропонуєте.--Flavius (обговорення) 15:56, 1 вересня 2020 (UTC)
- А у чому проблема Любистку? Це не ім'я, а псевдо барда, яке повинно бути красивим. --Venzz (обговорення) 12:25, 10 грудня 2020 (UTC)
- Гірше звучить і невиправдане віддалення від оригіналу.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:34, 10 грудня 2020 (UTC)
- Чому гірше звучить? Як це Ви вирахували? Чим Ви вимірювали виправданість? Дуже гучні слова для простого редактора Вікіпедії. --Venzz (обговорення) 18:14, 10 грудня 2020 (UTC)
- Вийшло трохи різкувато, я не хотів. Сенс у тому, що ми повинні називати статтю не через свою суб'єктивну оцінку, а опиратися на джерела. У цьому випадку на переклади книг та інших медіа по Відьмаку. --Venzz (обговорення) 21:38, 10 грудня 2020 (UTC)
- Гірше звучить і невиправдане віддалення від оригіналу.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:34, 10 грудня 2020 (UTC)
- А у чому проблема Любистку? Це не ім'я, а псевдо барда, яке повинно бути красивим. --Venzz (обговорення) 12:25, 10 грудня 2020 (UTC)
- Взагалі питання родового відмінку іменників чоловічого роду проблемне навіть серед вчителів і мовознавців. Я не жартую. Тож пробачити ЗМІ можна. Тим більше, коли ми розглядаємо іменування статті у Н.в., а там подали правильно. Але конкретно до номінаці: ви ж самі розумієте, що ви пропонуєте? Любисток? серйозно? Ви ж самі пишите "жахливий", але все одно пропонуєте.--Flavius (обговорення) 15:56, 1 вересня 2020 (UTC)
- Ось тільки у родовому відмінку буде Яскора (і яскору, якщо про квітку).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:47, 1 вересня 2020 (UTC)
За переклад Легези має свої недоліки та багато, але саме з Любистком усе добре. Це творчий псевдонім, у якості якого було обрано польову квітку. При перекладі має зберігатися авторській задум, тому різними мовами використовувалася різна квітка для збереження милозвучності. Любисток — ще той бабій, тому цілком влучним є співзвучність зі словами "любощі" та "любити", а ще за любистком є слава такого собі афродизіаку. Аналогічна стаття на Відьмакопедії — Любисток [3], волонтерській переклад для Відьмак 3 (готовий дещо більше ніж на половину, але вже доступний) теж використовує переклад Любисток. Серіал від Neyflix теж пише Любисток [4] (хоча сам серіал і жахливий). —217.146.250.212 20:48, 15 червня 2022 (UTC)
Підсумок[ред. код]
Йменування персонажів на смак перекладача певного літературного твору — досить розповсюджена практика. Так для прикладу той самий Яскір у англійців Dandelion (за вийнятком здається серіалу), а в італійців він Ranuncolo і таких схожих прикладів повно. В українському офіційному перекладі як книги так і серіалу він Любисток. Перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 08:19, 6 серпня 2022 (UTC)