Вікіпедія:Перейменування статей/Яскір (Відьмак) → Любисток (персонаж Відьмака)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Яскір (Відьмак)Любисток (персонаж Відьмака)[ред. код]

Переклад жахливий, але вікіполітика є вікіполітика. Іменуємо персонажів за офіційним українським виданням.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:47, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]

@UeArtemis:, а яка саме вікіполітика? Чи можете тут навести те правило/настанову? Flavius (обговорення) 11:37, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]
А дійсно. Давно керуємося принципом, а досі не формалізували.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:48, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]

 За звичайно --Юрко (обговорення) 10:20, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]

(?) Питання: Чи є неоднозначними назви Любисток (персонаж) або Любисток (Відьмак)? Чи можливо, згідно з ВП:НАЗВА СТАТТІ в частині «найкоротша», використати якусь із них замість запропонованої номінатором? --Рассилон 11:47, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]

Просто Яскір не є відьмаком ) --ЮеАртеміс (обговорення) 11:50, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]
Зверніть увагу, що я у своєму прикладі написав (Відьмак) з великої, маючи на увазі назву циклу творів (так само, як у назві «Древні (Зоряна брама)»). Якби я мав на увазі відьмака як гуманоїдну істоту, що володіє / користується магічними здібностями, то я б написав уточнення з малої: (відьмак). З повагою, Рассилон 14:08, 31 серпня 2020 (UTC)[відповісти]

 За переклад Легези має свої недоліки та багато, але саме з Любистком усе добре. Це творчий псевдонім, у якості якого було обрано польову квітку. При перекладі має зберігатися авторській задум, тому різними мовами використовувалася різна квітка для збереження милозвучності. Любисток — ще той бабій, тому цілком влучним є співзвучність зі словами "любощі" та "любити", а ще за любистком є слава такого собі афродизіаку. Аналогічна стаття на Відьмакопедії — Любисток [3], волонтерській переклад для Відьмак 3 (готовий дещо більше ніж на половину, але вже доступний) теж використовує переклад Любисток. Серіал від Neyflix теж пише Любисток [4] (хоча сам серіал і жахливий). —217.146.250.212 20:48, 15 червня 2022 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Йменування персонажів на смак перекладача певного літературного твору — досить розповсюджена практика. Так для прикладу той самий Яскір у англійців Dandelion (за вийнятком здається серіалу), а в італійців він Ranuncolo і таких схожих прикладів повно. В українському офіційному перекладі як книги так і серіалу він Любисток. Перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 08:19, 6 серпня 2022 (UTC)[відповісти]