Вікіпедія:Перейменування статей/Ґоттфрід Фухс → Ґоттфрід Фукс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ґоттфрід ФухсҐоттфрід Фукс[ред. код]

Подаю сюди, бо виникла на рівному місці суперечка з Користувач:Yukh68, який заперечує цілий ряд джерел і посилається лише на свого покійного батька--Unikalinho (обговорення) 12:00, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]

Імовірно, ще й доведеться «Ґ» змінити, тому що немає усталеного вживання, але саме на цьому я не наполягаю. --Yukh68 (обговорення) 12:03, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]

Джерела на Фукс (точніше, на вимову chs як "кс"): тут, с.56-57, чи тут, с.26, чи тут с.10. Також [1]. [2], с 88? [3], с.280. Ну і Довідка:Німецько-українська практична транскрипція. Не можуть усі підручники помилятися--Unikalinho (обговорення) 12:06, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]

Щодо "ґ", то ті ж джерела подають g -- ґ, і саме тому що нема усталеного вжитку з "г", то я вважаю, що має бути "ґ" (оскільки "г" -- це німецьке H)--Unikalinho (обговорення) 12:08, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Оригінальне іменування німецькою Gottfried Erik Fuchs, ім'я Готфрид/Готфрід/Ґотфрід/Ґоттфрід то справа смаку, мені особисто подобається Готфрид, відносно прізвища Fuchs, то це Фукс, тут може збивати з пантелику ch, яке читається як Ха в слова Dache, Mache, але тут chs тож бо ця німецька лисиця читається як Фукс... — अःमःरा (обговорення) 13:19, 1 липня 2023 (UTC)[відповісти]
 За Фукс. У цьому випадку це саме Фукс, ось тут транскрипція [fʊks]: https://www.dwds.de/wb/Fuchs. Загалом ch як тільки не читається, передається в основному я "х" або "к", але є і "ш" в залежності від слова: https://de.wikipedia.org/wiki/Ch_(Digraph). Стосовно імені саме цієї людини пошук не надав ніяких джерел.--Divega (обговорення) 11:05, 3 липня 2023 (UTC)[відповісти]
"ш" лише у французьких запозиченнях (оскільки зберігається оригінальне написання)--Unikalinho (обговорення) 11:15, 3 липня 2023 (UTC)[відповісти]
Не тільки. За посиланням -- французька, португальська, англійська та іспанська. Ну і ще діалектичне, особливо Північний Рейн - Вестфалія.--Divega (обговорення) 11:49, 7 липня 2023 (UTC)[відповісти]
Читайте уважно: в англійській ⁠tʃ⁠, а ⁠ʃ⁠ знову ж таки "in französischen Lehnwörtern" (тобто у словах, які прийшли в англійську знову ж таки з французької). В іспанських також tʃ, бо в цій мові, як і в англійській, ch -- це "ч" Щодо португальської, то там дійсно ch -- ш, і запозичення з неї, відповідно, так і мають вимовлятися, але в німецькій просто запозичень з португальської нема (ну крім хіба прізвищ самих португальців). Якщо взяти в цілому, то є принцип: зберігання написання з мови-оригіналу (якщо це мова, що користується латинським алфавітом); тобто якщо в мові оригіналу, з якої прийшло слово в німецьку, ch вимовляється як "ш", то це слово так і буде вимовлятися. Але суть моєї попередньої репліки в тому, що, якщо брати саме німецькі слова (не запозичення), то там ch, залежно від позиції, вимовляється як "х", "хь" або "к", але не "ш"--Unikalinho (обговорення) 23:05, 8 липня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Щодо прізвища, то є консенсус. Щодо імені немає, це варто обговорювати окремо для всіх з таким іменем. Перейменовано.--Submajstro (обговорення) 06:15, 11 липня 2023 (UTC)[відповісти]