Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова.
Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Німеччиною в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положенням «Рекомендації щодо транслітерування літерами української абетки власних назв, поданих англійською, французькою, німецькою та італійською мовами» обговорених та ухвалених рішенням Колегії Державного департаменту інтелектуальної власностіМіністерства освіти і науки України від 25.04.2001 року[1], а також затвердженому Міністерством освіти і науки України, як підручник, посібнику для студентів вищих навчальних закладів "Перекладознавство (Німецько-український напрям)"[2] і узгоджені з чинним правописом[3].
Німецька графіка
Передача
українською
Примітки
Приклади
a
а
У всіх позиціях
Kamm→[kam]→кам
aa
а
у всіх позиціях
Paar→[pa:r]→пар
ah
а
у всіх позиціях
Fahrt→[fa:rt]→фарт
аі
ай
у всіх позиціях
Mai→[mæ]→май
au
ау
у всіх позиціях
Baum [baom] баум
ä
е
у всіх позиціях
Lärm [lɛrm] лерм
е
у всіх позиціях
Bär [bɛ:r] бер
äh
е
у всіх позиціях
Fährt [fɛ:rt] ферт
äu
ой
у всіх позиціях
Läuft [lǿft] лойфт
b
б
у всіх позиціях
Baum ['baom] бáум
с
ц
в латинських словах перед е, і
Cäsar ['ʦɛ:zar] Цéзар
к
у запозичених словах перед а, о, u та приголосними