Користувач:Yakudza/Чесько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Для передачі чеських власних імен та географічних назв в українській Вікіпедії використовуються уніфіковані правила практичної транскрипції. Зазвичай прийнято вважати, що в чеській мові наголос падає на перший склад, проте в словниках та реальному вимові відзначаються відхилення від цього нормативу[1][2].

Буква/буквосполучення Примітка Передача Приклади
a, á Крім випадків після ď, ň або ť а Majerová Маєрова
Після ď, ň, ť я Kňažek Княжек
b б
c ц Hornictví Горніцтві
č ч Čaloud Чалоуд
d д
ď У кінці слова або перед приголосними дь Šeďkova Шедькова
Перед голосними д Ďubinka Дюбінка
e, é е Sládek Сладек
Emanuel Емануель
ě е Anděl Андель
f ф Grafek Графек
g г
h г Praha Прага; Flajšhans Флайшганс
ch х Pichlík Піхлик
i, í (крім прізвищ на -ší, -čí тощо) и
í у прізвищах на -ší, -čí та ін. ий Krejčí Крейчий, Dolejší Долейший
ia у закінченнях жіночих імен ія Amália Амалія
j у кінці слова та перед приголосними й Balajka Балайка, Ondřej Ондржей
ja На початку слова та після голосних я Janeček Янечек, Svojanov Своянов
Після приголосних ья Kavuljak Кавульяк
je На початку слова та після голосних є Jelínková Єлінкова
Після приголосних ьє (е) ?
ji На початку слова та після голосних ї Jirák Їрак, Zajíc Заїц
Після приголосних ьї (і) ??? Ljikar Лікар (Льїкар), Kušljič Кушлич (Кульїч)
jo йо Jovsa Йовса
ju, jů В начале слова и после гласных ю Jůza Юза
Після приголосних ью
k к
l В конце слова и перед согласными ль или л[3] Havel Гавел, Bohumil Богумил (Бугоміл), Palkosková Палькоскова
Перед голосними л Lucký Луцкий (Луцький)
m м
n н
ň У кінці слова і перед приголосними нь Kostroň Костронь
Перед голосними н Vodňany Водняни (Водняні)
o, ó Крім випадків після ď, ň або ť о Netoušek Нетоушек
Після ď, ň, ť ьо Ťopan Тьопан
p п
qu ку, кв
r р Dobroslav Доброслав
ř Після дзвінких приголосних рж Bedřich Бедржих
Після глухих приголосних рш Třeblícký Тршеблицкий
s с Кобус
š ш Netoušek Нетоушек
t т
th т Mathesius Матесіус, Thůnová Тунова
ť У кінці слова і перед приголосними ть Baťha Батьга
Перед голосними т Ťopan Тьопан
u, ú, ů Крім випадків після ď, ň або ť у Ulehlová Улеглова
Після ď, ň, ť ю
v в Vitězslav Вітезслав
w в Weber Вебер
x кс Xaverová Ксаверова
y, ý Для географічних назв и (завжди ?) Mlyňany Млиняни
После г, к, х, ц, ч, ш; в основах личных имён неславянского происхождения; в окончаниях уменьшительных имён и (і) ??? Chýlková Хилкова, Hykeš Гикеш, Kristýna Кристина, Bety Бети
Перед приголосними ий Heyrovský Гейровський
В інших випадках як правило и Rybák Рибак, Poděbrady Подебради (Подєбради)
ý у закінченнях прізвищ-прикметників ий Třeblícký Тршеблицький, Kozuský Козуський, Zrzavý Зрзавий, Važný Важний
z з Jůza Юза
ž ж Žižka Жижка

Необхідно відзначити, що чесько-українська практична транскрипція далеко не завжди збігається з реальною чеською вимовою. Так, чеське L звучить твердіше української ль, і якщо дослівно слідувати деяким джерелам по транскрипції, імена на кшталт «Pavel» або «Bohumil» транскрибувались б «Павель» та «Богуміль». Тому існує чимало винятків, коли вищенаведені правила не застосовуються. Відомими винятками є: «Влтава» (чеськ. VltavaVltava) замість «Вльтава» (але «Пльзень»чеськ. PlzeňPlzeň), «Любомир Штроугал» (чеськ. Lubomír ŠtrougalLubomír Štrougal) замість «Лубомир Штроугаль».

Чеська буква h позначає звук [ɦ], який звучить як українська літера г. Літера g у чеській мові вживається в словах і імена іноземного походження.

Див. також

[ред. | ред. код]
  • Словацько-українська практична транскрипція

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Академия наук СССР. Комиссия по упорядочению написания и произношения иноязычных собственных личных имен и географических названий. Топономастика и транскрипция / С. Г. Бархударов. — М. : Наука, 1964.
  2. lingvisto.org Ударение в чешском языке
  3. Ермолович рекомендует использовать л как основной вариант, ль — как допустимый в некоторых случаях. Другие источники рекомендуют вариант ль как основной.

Література

[ред. | ред. код]

[[Категорія:Чеська мова]]