Ловлячи осінні павутинки

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук
Назва «Ловлячи осінні павутинки»
Ihor Pavluk Catching Gossamers.jpg

Автор Ігор Павлюк, Юрій Лазірко
Назва мовою оригіналу Catching Gossamers
Ілюстрації Іван Остафійчук
Країна Flag of the United States.svg США
Мова українська, англійська, російська
Жанр поезія
Видавництво «Нью-Йорк: CreateSpace»
Публікація 2011
Переклад англійською і російською
Тип за носієм Amazon Bestsellers Rank
Сторінки 172
ISBN 1461089492, 978-1461089490
Попереднє видання Україна в диму

У 2011 році в американському видавництві CreateSpace (дочірня компанія Amazon.com) вийшла друком книга лірики Ігоря Павлюка та Юрія Лазірка «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки») трьома мовами: українською, англійською та російською. Один із перекладачів російською — Євгенія Більченко [1]. Книгу «Catching Gossamers» взяла на реалізацію найбільша світова розрібна книготорговельна мережа Barnes and Noble [2].

Джерела[ред.ред. код]

Музика, Намальована Трьома Мовами (Передмова Ігоря Павлюка українською мовою до книги):

Рибак рибака… свояк свояка… як відомо, бачать здалека. Особливо тонко, нутряно, відчувають рідну душу у часі і просторі поети, яких одні вважають несусвітніми диваками, інші — високочолими пророками, ще інші — загалом забули про їх існування, хоча свідомо чи підсвідомо користають із їх душевно-духовного продукту, адже цей прекрасний і дивний світ створений саме Поетами. І саме поезія не дає людству розчаруватися в ньому, а йому самому безславно померти. Адже поезія — це не тільки в певному порядку розміщені слова. Вона — все ірраціональне між словами, над і під ними. Поезія — музика, намальована словами. Ритм. Тому саме поезія-пісня, поезія-казка, поезія… Поезія допомагають усьому живому у Всесвіті і самому Всесвітові, нашому Сонцю, не збитися із притаманного життю ритму. Поезія не знає кордонів. Тому ми — волею долі і долею волі зведені діти Евтерпи і пастухи Пегаса: поет з Америки (родом львів'янин) Юрій Лазірко (Юрий Лазирко, Yurii Lazirko) та аз грішний (родом з історичної Волині, живу у Львові та в Києві) Ігор Павлюк (Игорь Павлюк, Ihor Pavlyuk) пропонуємо світові свою тримовну книжку лірики «Catching Gossamers» («Ловлячи осінні павутинки», «Ловя осенние паутинки»). Юрко переклав мене англійською. Я його — російською. Але, як завжди, там, де є поезія, там присутнє оте загальносвітове, але французами сформульоване cherchez la femme (шерше ля фам) — шукайте жінку. Саме тому мої вірші російською переклала (їх у неї вже на окрему книжку назбиралося) дивовижний поет із Києва Євгенія Більченко (Евгения Бильченко, Eugenia Bil'chenko). Про екзотичні флери і деталі наших знайомств, особливостях стилю письма і життя можна створити окрему книгу… Інформації в Інтернеті та між нашими рядками більше ніж достатньо… Тому зоставимо цю міфотворчість вдячним читачам. А ми, як гласить слов'янське прислів'я: чим багаті — з тим і раді… Чекаємо відгуків, діалогу, обміну красивою і сильною енергією — Поезією [3].

Література[ред.ред. код]

Посилання[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

.