Обговорення:Гастон де Шасслу-Лоба

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Lystopad, NickK, Lemberger 28 у вас стоїть fr-4, перевірте відповідність перекладу імені та прізвища, викликає питання. Дякую.--Citizen1488 (обговорення) 19:22, 16 грудня 2018 (UTC) Перепрошую, усі антропоніми тексту.[відповісти]

@SitizenX: Вітаю! Переглянув у правописі, там зазначено, що подвоєнні s мають лишатися й українською. Таким чином Chasseloup українською має бути Шасслу (ou дає у, p наприкінці не читається). Шарль Жанто - правильно. Каміль Женатці... Тут я не впевнений, треба думка NickK, Lemberger 28. Я б залишив так як є, хоча у правописі знайшов, що ill перед голосними треба передавати й (Camille читається Камій), проте скрізь пишуть Каміль (погляньте хоча б Каміль Піссарро). Прізвище Jenatzy скоріш фонетично більш близьке до Женатці, аніж до Женатзі. Я б так його й залишив. --Lystopad (обговорення) 10:07, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
дякую, я ніколи не зустрічав з французької сполучень на кшталт "тц". Але тут рішення за вами. --Citizen1488 (обговорення) 11:46, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
У французькій сполучення tz не дає якогось окремого звуку: окремо йде /t/ і окремо /z/. Все одно фонетично навіть сполучення тз у прізвищі Jenatzy українською скидатиметься до /женатці/, або навіть /женац:і/. Тому не варто тут вигадувати велосипед ;) Хоча, якщо є думки інші щодо цього, то вони цікаві також. --Lystopad (обговорення) 12:48, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Вітання. Якщо вже мене спитали, то ім'я має бути "Ґастон". Транслітерація прізвища правильна. Щодо Camille - має бути Камій. Jenatzy, як на мене, - фламандське прізвище, краще спитайте когось, хто говорить голандською. Lemberger 28 (обговорення) 14:53, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@Lemberger 28: у правописі є таке: «G і h звичайно передаються літерою г» (§87), але й зазначено, що «збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми», а далі йдуть приклади Гібралтар і Ґібралтар; Гарібальді й Ґарібальді (§15). Тому можна і так, і так, може у новій версії правопису щось змінять на краще. --Lystopad (обговорення) 16:31, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Французька вимова імені Camille - Камій, що для чоловіків, що для жінок. Каміль - це якесь арабське ім"я, як на мене. Щодо транслітерації, то в усіх слов"янських мовах, крім російської - Камій. Наприклад, сербській Камиј Сен-Санс або Камиј Писаро. В російскій Каміль. Щодо г чи ґ, то внаслідок транслітерації прізвище Chasseloup і так вже спотворене настільки, що і не здогадаєшся. Лишіть вже йому хоча б Ґастона :о) Lemberger 28 (обговорення) 16:49, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@Lystopad: Каміль Женатці мені виглядає добрим варіантом. Чоловіки зазвичай Каміль, жінки Камій. Женатці франкомовне бельгійське прізвище, передача нормальна — NickK (обг.) 15:42, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
як вже торкнулися французької, то, будь ласка, зробіть й «Rapin». Дякую.--Citizen1488 (обговорення) 18:32, 17 грудня 2018 (UTC)[відповісти]