Обговорення:Керована тестами розробка

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Bunyk 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Це сторінка обговорень та пропозицій для статті Керована тестами розробка

Чому назва методики розробки була за дурною традицією перекладена з російської, а не з англійської? Я розробляю за цією методикою. Це НЕ розробка ЧЕРЕЗ тестування. Це саме розробка КЕРОВАНА (driven) тестами. Тому що згідно концепції, щоб написати тест, потрібно чітко розуміти задачі функції. А самі тести немов би "ведуть" чи "скеровують" (drive) розробника до реалізації. З вислову "через тестування" не очевидно, коли те тестування відбувається і не підкреслено найважливіше в підході TTD - тести СКЕРОВУЮТЬ до найоптимальнішої реалізації. Тому пропоную точніший переклад - Тест-керована розробка (ТКР). Що скажете, панове? — Це написав, але не підписав користувач Trofima (обговореннявнесок).

Мені більше подобається "розробка керована тестами". --Буник (обговорення) 08:32, 16 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Я теж думав над цим варіантом, проте з точки зору граматики української мови, потрібно ставити кому після означуваного слова ("розробка") перед дієприкметниковим зворотом ("керована тестами", тут "керована" - дієприкметник теперішнього часу в пасивній формі), тобто грамотно буде "розробка, керована тестами". Але кома в назві методики - це погана ідея, адже важко читати. Тому якщо вже з дієприкметником, то вірно буде "Керована тестами розробка (КТР)" (поетичненько звучить). А згідно з правилами формування складних прикметників можна сказати "Тестокерована розробка", проте філолог (викладач української мови з універу) сказала мені, що це поганий варіант, бо "Тестокерована" заскладне словосполучення і в даному випадку при перекладі потрібно застосовувати принцип "описової функції". Тобто єдиним грамотним варіантом залишається "Керована тестами розробка". Ще перевірю по ДСТУ. — Це написав, але не підписав користувач Trofima (обговореннявнесок).
@Trofima: Якщо знайдете україномовне джерело - сміливо додавайте в статтю і перейменовуйте. Ах, і ще, на вашій сторінці обговорення вам написали як підписуватись в обговореннях. Підписуйтесь, бо за вас це важко робити. :) --Буник (обговорення) 11:18, 16 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Я б не робив дослівного перекладу, а подивився у сенс, що стоїть за цим означенням й переклав накшталт: тест-орієнтоване програмування - лаконічно й зрозуміло. Як гадаєте? UaDenys