Обговорення:Нижньогородський кремль
Найсвіжіший коментар: 𐌰𐌹𐍂𐌼𐌹𐌽𐌰𐍂𐌴𐌹𐌺𐍃 у темі «Зауваження» 4 роки тому
Зауваження
[ред. код]Суцільний автопереклад. Сміття. Mykola Swarnyk (обговорення) 19:02, 24 жовтня 2015 (UTC)
- Так. І його слід прибирати. Інакше сміття залишиться там де було, і ваше зауваження буде марним. Я трошки прибираю і вас закликаю робити те саме. --✠ (обговорення) 23:42, 21 жовтня 2020 (UTC)
Назва
[ред. код]Викликає сумнів словотворення Нижній Новгород -> Нижньогородський. Воно ніяким боком не тулиться до української мови. Правильніше було б Фортеця/замок/кремль у Нижньому Новгороді. Слід усвідомлювати різницю між мовами і не копіювати насліпо. Це звернення не до автора статті, який жодного стосунку до мови не має, послуговується язиком, і з усього видно, просто "заблудився" на чужині, як це серед його співвітчизників тепер модно. Але патрульним варто звернути увагу. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:41, 25 жовтня 2015 (UTC)
- Ви помиляєтеся. Нижньогородський — це відіменниковий прикметник. Такі прикметники типові для більшості слов'янських мов. В тому числі української. Там де німець чи англієць напише Кремль Нижнього Новгорода, ми напишемо Нижньогородський кремль. В українській є чимало аналогічних прикладів: князь новгородський, а не князь Новгорода (хоча можливе і таке написання); Києво-Печерський монастир, а не монастир Київських печер і т. д. Про те, як ми передаємо прикметниками те, що в інших мовах, зазвичай, записують іменниками, ви можете знайти в роботі «Як ми говоримо». --✠ (обговорення) 23:36, 21 жовтня 2020 (UTC)