Обговорення:Пяндж (річка)
Цю статтю пропонували перейменувати на Пяндж (річка). Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/П'яндж → Пяндж) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Пан Raider,але таки Горний Бадахшан
Gorno-Badakhshan Autonomous Province
Це англійське написання
П'яндж чи Пяндж
[ред. код]Пяндж і саме Пяндж, п'ять за фарсі. Якщо П'яндж, то й П'єнджаб--Zvr 20:02, 13 травня 2009 (UTC)
- Так слово «п'ять» же з апострофом. П'яндж — 5 річок, а в Пенджабі звідки 5?--Анатолій (обг.) 20:18, 13 травня 2009 (UTC)
- Анатолію, Пяндж не Україною, тому апостроф не потрібен.
- У Бєлгорода і Білгорода-Дністровського теж однакове походження, але пишемо по-різному. Так само Пенджаб і П'яндж по-різному.--Анатолій (обг.) 21:10, 13 травня 2009 (UTC)
- Анатолію, Пяндж не Україною, тому апостроф не потрібен.
The word "Punjab" is a combination of the Persian words panj (پنج) Five, and āb (آب) Water, giving the literal meaning of the "Land of Five Rivers". The five rivers after which Punjab is named are the Beas, Jhelum, Chenab, Ravi and Sutlej.
Переклад потребуєш?--Zvr 20:30, 13 травня 2009 (UTC)
- Так річки там одні й ті самі чи різні? (а у слові panj узагалі п твердий)--Анатолій (обг.) 21:10, 13 травня 2009 (UTC)
- Виставляй на обговорення--Zvr 20:33, 13 травня 2009 (UTC)
- Der Pjandsch (auch Panj, Pandz, Pjandz oder Pandscha) ist der 1.125 km lange, linke bzw. östliche Quellfluss des Amudarja in Zentralasien.--Німецька Вікі про Пяндж.
- Пяндж (перс. پنج — panj, тадж. Панҷ) — река в Азии, левая составляющая Амударьи.
Як бачиш Пенджаб і Пяндж походять від одного і того ж слова, однієї і тієї ж мови--Zvr 21:23, 13 травня 2009 (UTC)
- Владимир і Володимир-Волинський також від одного слова походять, але чомусь пишуться по-різному.--Анатолій (обг.) 21:33, 13 травня 2009 (UTC)
- Владимир і Володимир-Волинський то є різні мови: російська і українська, а це все за фарсі.--Zvr 21:48, 13 травня 2009 (UTC)
- ТАк ми ж можемо Пяндж також і з таджицької перекладати, і з дарі (чи які там ще мови в тому регіоні?)--Анатолій (обг.) 22:01, 13 травня 2009 (UTC)
- Ні, перекладати не потрібно, якщо «П'яндж» в словнику є. --Tigga 08:34, 14 травня 2009 (UTC)
- Перекладати не треба, але вимова одна Пенджаб, Пяндж — дарі, фарсі, пушту єдина. Українська мова не має окремої історичної традиції в цьому регіоні.--Zvr 08:47, 14 травня 2009 (UTC).
- Ні, перекладати не потрібно, якщо «П'яндж» в словнику є. --Tigga 08:34, 14 травня 2009 (UTC)
- ТАк ми ж можемо Пяндж також і з таджицької перекладати, і з дарі (чи які там ще мови в тому регіоні?)--Анатолій (обг.) 22:01, 13 травня 2009 (UTC)
- Пяндж за фарсі (вона ж таджицька (фарси́-тоджики)): پنج — panj. Пенджаб (за фарсі): پنجآب panjāb
- Владимир і Володимир-Волинський то є різні мови: російська і українська, а це все за фарсі.--Zvr 21:48, 13 травня 2009 (UTC)
Мова єдина, що за розбіжності? Ось транскрипція: [pændʒ] Де апостроф?--Zvr 08:59, 14 травня 2009 (UTC)
- Яка різниця як ця річка називається на будь-якій мові? Словник української мови дає «П'яндж». --Tigga 09:08, 14 травня 2009 (UTC)
- Тоді перейменуймо й Пенджаб в П'єнджаб. Якщо так то до кінця.--Zvr 09:22, 14 травня 2009 (UTC)
- Яка різниця як ця річка називається на будь-якій мові? Словник української мови дає «П'яндж». --Tigga 09:08, 14 травня 2009 (UTC)
- Ніколи не погоджусь на П'яндж, може перейменуєте і Пярну?--Zvr (обговорення) 17:55, 27 січня 2013 (UTC)
- Ваше право. Однак перейменування на Пяндж вже обговорювалося і за рішенням спільноти залишена поточна назва статті.--Анатолій (обг.) 19:00, 27 січня 2013 (UTC)
- Шановний Ahonc, а що тоді будемо робити з містом Пенджикент, теж через апостроф будимо писати?--Zvr (обговорення) 08:32, 3 лютого 2013 (UTC)
- А де ви там апостроф поставите? Перед е чи и апостроф не пишеться. І в орфографічному словнику написано Пенджикент.--Анатолій (обг.) 12:13, 3 лютого 2013 (UTC)
Слово іншомовного походження (топонім) Пяндж слід писати без апострофу згідно правил правопису слів: http://ukrainskamova.at.ua/publ/fonetika_i_pismo/vzhivannja_apostrofa/4-1-0-28 , в цьому слові буква Я передає пом'якшення приголосного п'
- Або перейменовуйте, або видаляйте статтю--Zvr (обговорення) 21:15, 15 квітня 2014 (UTC)
- Не зразу, але виявив, що й тут було раніше перейменування. Але хіба заборонено подати нову заявку ?! --Микола Івкі (обговорення) 11:40, 13 лютого 2015 (UTC)
- Читайте в шаблоні вгорі малими літерами.--Анатолій (обг.) 11:53, 13 лютого 2015 (UTC)
- Читав іще минулого місяця. Вважаю, що маю підстави для повторної заявки. Раніше, 2009 року, ще не брав участі у Вікіпедії. --Микола Івкі (обговорення) 12:29, 13 лютого 2015 (UTC)
- Заходжу на Googl maps, набираю «Пяндж» отримую його у Таджикистані та Афганістані. Іще: був я там, то таджики кажуть: «Пяндж». Мабуть не знають українського правопису. Та й навіщо він їм?--Ejensyd (обговорення) 16:16, 13 лютого 2015 (UTC)
- Може ви російською шукали? Я ввів П'яндж, мене кинуло сюди.--Анатолій (обг.) 16:30, 13 лютого 2015 (UTC)
- А Ви введіть «Пяндж» і подивіться. А російську я намагаюся з налаштувань усіх інтернет ресурсів у себе прибирати. А вони, як Ви знаєте, нахабно межи очі лізуть. --Ejensyd (обговорення) 16:42, 13 лютого 2015 (UTC)
- Увів Пяндж, мене кинуло сюди. Збільшив карту — мої припущення підтвердилися — там пише на карті улица Пролетарская, Городская поликлиника, Дворец культуры. Тобто в них таки російською таджицькі геоназви закладені.--Анатолій (обг.) 16:44, 13 лютого 2015 (UTC)
- То не у них, не в таджиків, то москалі у Гуглі хазяйнують. Не скоро їх усі позбудуться, ой не скоро!--Ejensyd (обговорення) 20:41, 13 лютого 2015 (UTC)
- Увів Пяндж, мене кинуло сюди. Збільшив карту — мої припущення підтвердилися — там пише на карті улица Пролетарская, Городская поликлиника, Дворец культуры. Тобто в них таки російською таджицькі геоназви закладені.--Анатолій (обг.) 16:44, 13 лютого 2015 (UTC)
- А Ви введіть «Пяндж» і подивіться. А російську я намагаюся з налаштувань усіх інтернет ресурсів у себе прибирати. А вони, як Ви знаєте, нахабно межи очі лізуть. --Ejensyd (обговорення) 16:42, 13 лютого 2015 (UTC)
- Може ви російською шукали? Я ввів П'яндж, мене кинуло сюди.--Анатолій (обг.) 16:30, 13 лютого 2015 (UTC)
- Заходжу на Googl maps, набираю «Пяндж» отримую його у Таджикистані та Афганістані. Іще: був я там, то таджики кажуть: «Пяндж». Мабуть не знають українського правопису. Та й навіщо він їм?--Ejensyd (обговорення) 16:16, 13 лютого 2015 (UTC)
- Читав іще минулого місяця. Вважаю, що маю підстави для повторної заявки. Раніше, 2009 року, ще не брав участі у Вікіпедії. --Микола Івкі (обговорення) 12:29, 13 лютого 2015 (UTC)
- Якщо колись перейменовуватимете на правильну назву Пяндж без апострофа, зарахуйте, будь ласка, і мій голос «За». Не треба примітизувати мову! Maksym Ye. (обговорення) 16:51, 13 лютого 2015 (UTC)
- Ющук І.П. Практикум з правопису української мови.- К.: Освіта, 2000.
- Автор - мовознавець, професор. Ця книга є також і в Інтернеті (http://reftrend.ru/922343.html або http://booksshare.net/index.php?id1=4&category=lunguistics&author=ushuk-ip&book=20001&page=18).
- Там є вправа 60. Виконавши цю вправу, отримав вислів: "Труднощі долаю терпінням". Звідси випливає, що автор назву Пяндж пише українською без апострофа. --Микола Івкі (обговорення) 11:43, 16 лютого 2015 (UTC)
- Відповідно до чинного правопису треба писати Пяндж без апострофа.
- Див. § 109, п. 8, прим. (http://izbornyk.org.ua/pravopys/rozdil4.htm#par109p8prym).
- А чого саме цей пункт? Доведіть, що там п м'яке. Вище Звр протилежне стверджував.--Анатолій (обг.) 12:04, 16 лютого 2015 (UTC)
- Див. § 109, п. 8, прим. (http://izbornyk.org.ua/pravopys/rozdil4.htm#par109p8prym).
- Анатолію. Ваше "Звр" - Zvr ?! Додайте дату і час допису користувача Zvr ("Звр"). --Микола Івкі (обговорення) 11:47, 10 березня 2015 (UTC)
- Порада тим, хто хоче писати з апострофом. Виконайте згадану вправу 60. --Микола Івкі (обговорення) 12:12, 16 лютого 2015 (UTC)
- Є "Інструкція з передачі українською мовою російських географічних назв і термінів". Якщо застосувати цю інструкцію, то виходить - Пяндж. --Микола Івкі (обговорення) 10:30, 5 березня 2015 (UTC)
- Так назва ж не російська, а таджицька :P --Анатолій (обг.) 10:56, 5 березня 2015 (UTC)
- Знаю. Відповідної інструкції для таджицьких назв не виявив. --Микола Івкі (обговорення) 11:14, 5 березня 2015 (UTC)
- Є "Покажчик географічних назв світу". Там - Пяндж (2008). --Микола Івкі (обговорення) 10:43, 5 березня 2015 (UTC)
- "...бюро, бюст, пюре, манікюр, кювет, бязь, Пяндж" (https://ushchuk.files.wordpress.com/2013/09/d0bfd180d0b0d0b2d0bed0bfd0b8d181.pdf). --Микола Івкі (обговорення) 11:57, 5 березня 2015 (UTC)
- "Пяндж" (Словник-довідник, http://rodovyi-vidminok.wikidot.com/geografichni-nazvy). --Микола Івкі (обговорення) 13:59, 5 березня 2015 (UTC)
- "Пяндж" (http://reftrend.ru/670433.html, "Пяндж" (http://etnolog.org.ua/books/nte/nte_2014/5_2014/nte_5_2014.pdf).
- Факти - річ уперта. --Микола Івкі (обговорення) 14:20, 5 березня 2015 (UTC)
- "Пяндж", "відповідала Ожигова Оксана Віталіївна, канд. філол. наук" (http://www.novamova.info/cgi_bin/news.php?pointer=495).
- Примітка: це джерело додаткове... --Микола Івкі (обговорення) 14:35, 5 березня 2015 (UTC)