Обговорення:Цицерон

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: 93.170.67.86 у темі «Ці чи Ци» 3 місяці тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Рік 2010 2011
Переглядів 14981 14583

Нотатки[ред. код]

якийсь кросворд сказав, що він албанець.--Бучач-Львів (обговорення) 12:52, 17 вересня 2015 (UTC)Відповісти

Ці чи Ци[ред. код]

Цікаво, чому в статті подається російський варіант траслітерації — Цицерон? Зрозуміло, що російська щелепа не може казати "ці", а от ми можемо. І наші провідні латиністи (тримаю зараз у руках новісіньке видання Ціцерона від Апріорі, у редколегії, скажімо, Содомора) траслітерують ім'я, ясна річ, по-нашому — Ціцерон. Думаю, варто прибрати російську траслітерацію. --Rock'n'Troll (обговорення) 18:08, 17 травня 2020 (UTC)Відповісти

Цицерон прямо згаданий у Правописі. І є окреме правило Чингісхана-Цицерона: у іншомовних назвах перед приголосною після шиплячих та Ц пишуть И, не І. Українське икання. Чилі, Цицерон тощо. У радянських джерелах інакше, бо правило ввели в 90-ті.--Юе-Артеміш (обговорення) 07:37, 22 січня 2024 (UTC)Відповісти
Правопис каже «Російську літеру и передаємо <…> літерою и <…> після дж, ж, ч, ш, щ і ц перед приголосним: Гáршин, <…>; це стосується й прізвищ інших народів: Абашúдзе, <…>, Цицерóн, …>» (Чингісхана згадано окремо). І, здається, не дарма, бо це «сценічне ім'я», за яким діяч відомий — це не ім'я як таке, а назва його роду (Цицеронів), суттю прізвище. Тож, ніякої російської транслітерації тут нема, а цілком собі українська правописна. Щодо подібних особових імен, прізвиськ, зоонімів тощо, то їх, певно, слід писати через «і» згідно з виключенням з правила «дев'ятки», за яким у власних назвах (окрім зазначених окремо прізвищ і географічних назв) воно не діє. — 93.170.67.86 17:29, 3 лютого 2024 (UTC)Відповісти

{{КЕС}} пише як Цицерон - може через И? --А1 13:36, 6 березня 2008 (UTC)Відповісти

of course--Albedo 15:45, 6 березня 2008 (UTC)