Турков Геннадій Леонідович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Турков Геннадій Леонідович
Народився 5 січня 1945(1945-01-05)
Александровськ-Сахалінський, Сахалінська область, Росія
Помер 25 листопада 2020(2020-11-25) (75 років)
Країна Flag of the Soviet Union.svg СРСР
Flag of Russia.svg Росія
Національність Україна Україна
Діяльність перекладач
Alma mater Національний педагогічний університет імені Михайла Драгоманова
Мова творів українська
Жанр поезія
Magnum opus поезії Мацуо Басьо, Лі Бо, Ду Фу, Іван Котляревський

Турков Геннадій Леонідович (5 січня 1945(19450105), Александровськ-Сахалінський, Росія — 25 листопада 2020[1]) — український поет і перекладач поезії з японської, китайської, російської, англійської. Перекладав українську поезію мовою есперанто.

Біографія[ред. | ред. код]

Геннадій Турков народився 5 січня 1945 року на Сахаліні (Росія). Школу закінчив у Хабаровську 1962 року. Працював на заводі та студії телебачення. Закінчив філологічний факультет Київського педагогічного інституту. По закінченні інституту служив рік у війську, працював вчителем у сільській школі на Київщині. 1971 року повернувся на Далекий Схід. Слухав лекції з давньояпонської мови і літератури в Далекосхідному університеті, що у Владивостоку. Давньокитайську мову вивчав самотужки. Працював 7 років в Хабаровському радіотелецентрі, 6 років на залізниці, 13 років у аптечному складі. З 2006 року — на пенсії. Повернувся на постійне проживання до України, поновив членство в Національній спілці письменників України. Мешкав у Києві.

Творчий доробок[ред. | ред. код]

Добірки його перекладів друкувались в журналах «Всесвіт», «Основа», «Далекосхідна хвиля». На мову есперанто перекладав з української (І.Котляревський, Г.Сковорода, Б.-І.Антонич), російської (Ф.Сологуб, А.Фет, Ін. Анненський, Ю.Балтрушайтіс), англійської (Роберт Фрост, Байрон), японської (Сайгьо, Мацуо Басьо, Ісікава Такубоку, Бусон, Йосано Акіко, Вакаяма Бокусуй), китайської (Ван Вей, Ду Фу, Ханьшань), фінської (Ейно Лейно). Також переклав твори А. Рюноске.

Власні вірші українською мовою друкувались в багатьох журналах, збірниках, газетах.

Переклав на есперанто перші три частини «Енеїди» І. Котляревського («Eneado», опубліковано в газеті «La Kancerkliniko», 114, 125—126, 135—138).

В останні роки життя перекладав на українську з давньокитайської твори Конфуція.

Примітки[ред. | ред. код]

Посилання[ред. | ред. код]