Чума на обидва ваші дома!
англ. The Death of Mercutio | |
---|---|
Творець: | Едвін Остін Еббі |
Час створення: | 1902 |
Висота: | 70 |
Ширина: | 45 |
Матеріал: | Папір |
Техніка: | Гуаш |
Зберігається: | Нью-Гейвен |
Музей: | Художня галерея Єльського університету |
Чума на обидва ваші дома! (англ. A plague on both your houses) — крилата фраза з трагедії «Ромео і Джульєтта» Вільяма Шекспіра. Вислів використовується для висловлення роздратування та іронії з приводу конфлікту або сварки двох сторін[1][2] . Вважається однією з найвідоміших крилатих фраз, що належать Шекспіру[3].
Фраза звучить у 3-му акті 1-ї сцени трагедії.
Тібальт з клану Капулетті, двоюрідний брат Джульєтти, схиляється на шпагах з Меркуціо, другом Ромео з клану Монтеккі. Ромео та Бенволіо намагаються розбити противників, Меркуціо відволікається, не бачить суперника, і з-під руки Ромео Тибальт смертельно поранює Меркуціо.
Відчуваючи наближення смерті, Меркуціо вигукує:
Оригінальний текст (англ.) MERCUTIO: |
Меркуціо, вмираючи, повторює цю фразу («A plague o' both your houses!») тричі. І це трискладове передсмертне прокляття, відправлене домам Монтеккі та Капулетті, здійснюється майже буквально. Заради випадковості — чумного карантину, наложеного міською стражею на монаха Джованні, — останній не зміг доставити листа, сповіщаючого вигнаного Ромео про те, що Джульєтта не мертва, а спить. У результаті як Ромео, так і Джульєтта загинули.
У першому друкарському виданні «Ромео і Джульєтти» (так зване «перше кварто» або «погане кварто», опубліковане в 1597 році[4]) Меркуціо кликав на будинки Монтеккі та Капулетті сифіліс[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].
Також існують обгрунтовані сумніви[6], що в ранніх виданнях згадувався саме сифіліс. Шекспір, можливо, під словом poxe міг мати на увазі не сифіліс, а віспу. У шекспірівські часи сифіліс та віспа не обов'язково були смертельними захворюваннями, і, отже, Шекспір міг замінити спочатку більш м'яке прокляття на більш радикальне.
У поетичних перекладах українських перекладачів фраза дещо різниться[7]. Нижче хронологічно наведені переклади крилатої фрази:
- «О, прокляттє вам»[прим. 1] — переклад Пантелеймона Куліша[8].
- «Чума обом домам!»[прим. 2] — переклад Василя Мисика, 1932 рік.[9][10][11]
- «Чума на ваші доми!» — переклад Абрама Гозенпуда, 1937 рік[12].
- «Чума, чума на ваші дві родини!»[прим. 3] — переклад Ірини Стешенко, 1952 рік[13].
- «Чума на вас» — переклад Юрія Андруховича, 2016 рік[14].
- 1994 року російський драматург Григорій Горін написав п'єсу «Чума на обидва ваші дома!», сюжет якої є продовженням п'єси Шекспіра «Ромео і Джульєтта»[15].
- «Чума на обидва ваші доми» (англ. «A Plague on Both Your Houses») — детектив британської письменниці Сюзани Грегорі[en], виданий у 1996 році[16].
- ↑ Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003. (рос.)
- ↑ Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.(рос.)
- ↑ а б Nichole DeWall. «A Plague 'o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6 (англ.)
- ↑ а б Romeo and Juliet BL C.34.k.55 [Архівовано 2016-03-05 у Wayback Machine.], 1st quarto 1597. (англ.)
- ↑ Крейтон Ч. Дженнер і прививки. Дивна глава історії медицини. II. Сифіліс, природний віспа і коров'яча віспа [Архівовано 2013-01-29 у Wayback Machine.], Лондон, 1889.
- ↑ Абламуніц В. Г. Прокляття Меркуціо очима сучасного лікаря / Російські біомедичні дослідження, № 1, С. 40-43. — 2016.
- ↑ Чеботарьова А. Множинність прочитання трагедії В. Шекспіра «Ромео та Джульєтта» в українських перекладах: Семіотичний підхід / Мовні і концептуальні картини світу. Випуск № 59, — 2017, С. 225
- ↑ Шекспір У. Ромео і Джульєта: Пер. з англ. П. Куліш, ред. та передм. І. Франка / У. Шекспір. — Л. : Друк. Наук. т-ва ім. Т. Шевченка, 1901. — 132 с., С. 65
- ↑ Вільям Шекспір Ромео і Джульєтта. Переклад з англійської: Василь Мисик // журнал «Прапор». № 9 (стор. 3–41); № 10. стор. 8–55 за 1988 рік
- ↑ Український письменник Василь Мисик (1907—1983): бібліографічний покажчик / Уклад. Наталія Львівна Манова ; Ред., вступ.ст. Р. В. Мельників. Харків: Видавництво ХДНБК, 2007. 62 с. — (Повернені імена)
- ↑ Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. В. Мисик / В. Шекспір. — Харків: Прапор. — 1989. — № 10. — С. 10–11.
- ↑ Шекспір В. Ромео і Джульєтта: Пер. з англ. А. Гозенпуд / В. Шекспір. — Харків: Мистецтво, 1937. — 199 с., С. 90
- ↑ Шекспір В. Ромео та Джульєтта: пер. з англ. І.Стешенко. Післямова О. Алексєєнко і Н. Жлуктенко / Вільям Шекспір. Твори в шести томах. — К. : Дніпро, 1985. — Т. 2. — 622 с. — С. 362.
- ↑ Шекспір В. Ромео та Джульєтта: Пер. Юрія Андруховича / Вільям Шекспір. — Київ : А-ба-ба-га-ла-ма-га, 2016. — 206 с., С. 110 ISBN 978-617-585-096-1
- ↑ Горин Г. Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9 (рос.)
- ↑ Грегори С. Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4 (рос.)
- ↑ «Веди мене, Бенволіо, під руки, / Ато зомлїю. О, прокляттє вам, / Що з мене ви зробили пир хробацтву! / Я вповнї взяв своє… обом домам!»
- ↑ «Бенволіо, веди мене до хати, / бо я впаду. Чума обом домам! / Черві зробили страву з мене!»
- ↑ «Бенволіо, бо я вже зомліваю… / Чума, чума на ваші дві родини! / Зробили з мене харч для хробаків! / Загинув я!.. Чума на вас, чума!»
- William Shakespeare. Scene I. A public place. // The Tragedy of Romeo and Juliet / Edward Dowden. — London : Methuen & Co, 1900.
- Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman. «A plague on both your houses»: Sites of Comfort and Terror in Early Modern Drama. — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. — ISBN 978-0-415-87797-8.
- Elizabeth Webber, Mike Feinsilber. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions. — Merriam-Webster, 1999. — С. 423. — 592 p. — ISBN 0-87779-628-9.
- Alexander Schmidt. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary / Gregor Sarrazin. — 3. — NY : Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. — ISBN 0-486-22727-8.