Арабський інтернет-трансліт

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Арабський інтернет-трансліт, також відомий як Arabizi є транслітерацією арабських діалектів, при якій арабське письмо транскрибується за допомогою латинських літер та арабських цифр. Цей спосіб написання спочатку використовувався в основному молоддю в арабському світі для спілкування через Інтернет або для надсилання повідомлень через телефон, хоча на цей час використання більше не обмежується віком, і цей спосіб написання навіть використовувався засобами масової інформації та у рекламах.

Ця транслітерація використовує цифри та мультиграфи замість діакритичних знаків для таких літер, як qāf (ق) або ḍād (ض), яких немає в базовому латинському алфавіті (ASCII). Існують різні способи транслітерації які також відрізняються один від одного, оскільки на кожен впливає особлива фонологія певного арабського діалекту, що транскрибується, а також орфографія переважної європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови, зазвичай, французької або англійської.

Через широке розповсюдження, зокрема використання в рекламі великих міжнародних компаній, такі великі гравці онлайн-індустрії, як Google і Microsoft представили інструменти, які перетворюють текст, написаний транслітом на арабське письмо. Також існують веб-плагіни для Mozilla Firefox і Chrome (клавіатура Panlatin[1] та ARABEASY[2]). Трансліт ніколи не використовується в офіційних умовах і рідко, якщо взагалі, використовується в умовах тривалого спілкування.

Історія[ред. | ред. код]

Протягом останніх десятиліть 20-го століття текстові комунікаційні технології, такі як обмін текстовими повідомленнями через мобільний телефон, Інтернет, електронна пошта, системи дощок оголошень та IRC, ставали все більш поширеними в арабському світі. Більшість із цих технологій мали можливість використовувати лише латинський алфавіт, а деякі та досі не підтримують арабське письмо. У результаті арабомовні користувачі часто транслітерували арабський текст латинськими літерами. Для позначення тих арабських літер, які не мають приблизного фонетичного еквівалента в латинській абетці, використовувалися цифри та спеціальні символи. Наприклад, цифра «3» використовується для позначення арабської літери ⟨ع⟩ (ʿayn) — зверніть увагу на вибір візуально схожого символу, при цьому цифра нагадує дзеркальну версію арабської літери. Багато користувачів мобільних телефонів і комп’ютерів використовують транслітерацію навіть якщо їхня система здатна відображати арабське письмо. Це може бути пов’язано з відсутністю відповідної розкладки клавіатури для арабської мови або тому, що користувачі вже більше знайомі та звикли до розкладки клавіатури QWERTY або AZERTY.

Системи онлайн-комунікації, такі як IRC, системи дощок оголошень і блоги, часто працюють на системах або через протоколи, що не підтримують альтернативні набори символів. Таким чином, транслітерація стала звичним явищем. Це можна побачити навіть у доменних іменах веб-сайтів, таких як Qal3ah.[3]

Відповідно до однієї статті 2020 року, заснованої на опитуванні, проведеному в Назареті та його околицях, зараз існує «високий ступінь норматизації або стандартизації орфографії Arabizi».[4]

Порівняння[ред. | ред. код]

Через неофіційний характер цієї системи не існує єдиного «правильного» написання. Способи транслітерації різних літер можуть збігатися.

Більшість символів у системі використовують латинські літери (які використовуються в англійській та французькій мовах), які фонетично найкраще відповідають арабській літері (наприклад, ب відповідає b). Діалектичні відмінності у вимові арабської літери також можуть призвести до певних варіацій у її транслітерації (наприклад, літера ﺝ може бути транслітерована як j носієм левантійського діалекту або як g носієм єгипетського діалекту).[5]

Ті літери, які не мають фонетично відповідних літер в латинській абетці, часто позначаються за допомогою цифр або спеціальних символів, зазвичай цифра є візуально схожою до відповідної арабської літери (наприклад, ع представлено за допомогою цифри 3, оскільки остання виглядає як її відображення).

Оскільки багато літер відрізняються від інших лише крапкою над або під основною частиною символу, у транслітерації цих літер часто використовується та сама літера чи цифра з апострофом, доданим перед чи після (наприклад, '3 використовується для позначення غ) .

Арабська літера Транслітерація[6][7][8] Міжнародний фонетичний алфавіт
ء أ ؤ إ ئ آ 2 ʔ
ا a e è æ(ː) a(ː) ɑ(ː) ɛ(ː) ɐ
ب b p b p
ت t t t͡s
ث s th t s θ
ج j g dj ʒ d͡ʒ ɟ ɟ͡ʝ ɡ
ح 7 h ħ ʜ
خ kh 7' 5 x χ
د d d
ذ z th dh d z ð
ر r ɾ r
ز z z
س s s
ش sh ch $ ʃ
ص s 9
ض d dh 9' D d̪ˤ d̪ˠ
ط t 6 T t̪ˤ t̪ˠ
ظ z th dh 6' ðˤ ðˠ
ع 3 ʕ ʢ
غ gh 3' 8 ɣ ʁ
ف f v f v
ق 2 g q 8 9 ʔ ɡ ɢ q
ك k g ch k ɡ t͡ʃ
ل l l ɫ
م m m
ن n n
ه h a e ah eh é h, /a e/
ة a e eh at et é /a e at et/
و w o ou oo u w o(ː) u(ː)
يى y i ee ei ai a é j i(ː) e(ː), /a/
Додаткові літери Транслітерація Міжнародний фонетичний алфавіт
پ p p
چ j ch tch g ʒ t͡ʃ ɡ
ڜ ch tch t͡ʃ
ڤ ڥ v v
ڨ گ ݣ g ɡ

Приклади використання[ред. | ред. код]

На кожен із різновидів трансліту впливає фонологія певного арабського діалекту, який транскрибується, і орфографія домінуючої європейської мови в цьому регіоні — як правило, колишньої колоніальної мови. Нижче наведені приклади використання відповідно до різних діалектів арабської мови.

Єгипетська арабська мова[ред. | ред. код]

Єгипетська арабська мова

انا رايح الجامعه الساعه 3 العصر

الجو عامل ايه النهارده فى إسكندريه؟

Транслітерація ana raye7 el gam3a el sa3a 3 el 3asr. el gaw 3amel eh elnaharda f eskendereya?
МФА ænæˈɾɑˑjeħ elˈɡæmʕæ (ʔe)sˈsæːʕæ tæˈlæːtæ lˈʕɑsˤɾ elˈɡæwwe ˈʕæːmel ˈe(ːhe)nnɑˈhɑɾdɑ feskendeˈɾejjæ
Переклад Я йду до коледжу о третій годині. Яка погода сьогодні в Александрії?

Левантійська арабська мова[ред. | ред. код]

Левантійська арабська мова

كيف صحتك، شو قاعد بتعمل؟

Транслітерація keef so7tak, shu 2a3ed bte3mal?
Переклад Як твоє здоров'я, чим ти займаєшся?

Марокканська арабська мова[ред. | ред. код]

Марокканська арабська мова

كيفاش داير فالقراية؟

Транслітерація kifach dayer fle9raya?
МФА kifæʃ dæjər fləqrˤɑja
Переклад Як твої справи з навчанням?

Арабська мова регіону Перської затоки[ред. | ред. код]

Арабська мова регіону Перської затоки

شلونك؟ شنو قاعد تسوي الحين؟

Транслітерація shlounik? Shnu ga3d tsawe al7een?
Переклад Як справи? Що ти зараз робиш?

Месопотамська арабська мова (Іракський діалект)[ред. | ред. код]

Месопотамська арабська мова

عليمن يا گلُب تعتب عليمن؟

Транслітерація 3alayman ya galb ti3tib 3alayman?
Переклад Кого ти звинувачуєш, моє серце, кого?

Палестинська арабська мова[ред. | ред. код]

Палестинська арабська мова

بخير الله إيسلمك شحالك إنتي

Транслітерація b7'air allah eysallemch .. sh7aalech enty??
Переклад Добре, благослови вас Бог. Як щодо тебе?[9]

Суданська арабська мова[ред. | ред. код]

Суданська арабська мова

   والله مشتاق ليك شديد يا زول كيفك إنتا؟ انا الحمدلله اكنت داير امشى المحل داك جمب النيل، المكان قريب من بيتك. حاستناك فى الكبرى اتفقنا؟.

Транслітерація wallay moshtag leakk shadid ya zol kefak inta? ana alhamdolillah konta dayir amshi le al ma7al dak gamb al nil, al makan garib men betak. 7astanak fi al kubri. htafakna
Переклад О, Боже, я дуже сумував за тобою, чоловіче! Як справи? Дякувати Богу. Тож я хочу поїхати в одне місце біля Нілу, місце біля самого твого будинку! Я чекаю тебе на мосту. Згода?

Чадська арабська мова[ред. | ред. код]

Чадська арабська мова

بوه ياخي، إنت عفة؟ ولله سمح أنا ماشي لسوبرمارشة ديك بي وسط نجامينا لو تدور تمشي يعني، تعال معاي يلا ياخي.

Транслітерація Boh yakhi, inta afé? Wallah semeh, ana maché lê supermarché dik bi ousut n'djamena lô tidoura tamshi yani, ta'al maa'ai yalla yakhi.
Переклад О, привіт, мій брате. Як справи? Добре. Я йду до того супермаркету в центрі Нджамени, тож якщо хочеш піти, поспішай за мною, брате мій!

Критика[ред. | ред. код]

Феномен написання арабської мови за допомогою цих імпровізованих алфавітів викликав гострий осуд з боку ряду різних сегментів арабомовної спільноти. У той час як освітяни та члени інтелігенції[10] засмучені погіршенням та деградаціює стандартної, літературної, академічної мови, консервативні мусульмани, а також панарабісти та деякі араби-націоналісти розглядають це явище як згубну форму вестернізації.

Див. також[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Panlatin. Firefox Add-ons.
  2. ARABEASY Keyboard type Arabic in English IME. Chrome Web Store. Архів оригіналу за 28 березня 2022. Процитовано 2 травня 2023.
  3. Qal3ah. Wikipedia (англ.). 3 липня 2018. Процитовано 2 травня 2023.
  4. Aula Khatteb Abu-Liel, Zohar Eviatar & Bracha Nir (2019) Writing between languages: the case of Arabizi, Writing Systems Research, 11:2, 226-238, DOI: 10.1080/17586801.2020.1814482
  5. Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF). University of Oslo. Процитовано 31 березня 2019.
  6. Bjørnsson, Jan Arild (November 2010). Egyptian Romanized Arabic: A Study of Selected Features from Communication Among Egyptian Youth on Facebook (PDF). University of Oslo. Процитовано 31 березня 2019.
  7. Writing Arabizi: Orthographic Variation in Romanized Lebanese Arabic on Twitter, Sullivan, Natalie, 2017, The University of Texas at Austin, http://hdl.handle.net/2152/72420
  8. Dua'a Abu Elhija (2014) A new writing system? Developing orthographies for writing Arabic dialects in electronic media, Writing Systems Research, 6:2, 190-214, DOI: 10.1080/17586801.2013.868334
  9. Hellinger, Marlis; Pauwels, Anne (25 вересня 2008). Handbook of Language and Communication: Diversity and Change. Walter de Gruyter. ISBN 9783110198539 — через Google Books.
  10. جناحي, نجوى عبداللطيف (6 січня 2018). لنهجر لغة "العربيزي"!. Watan (араб.). Процитовано 22 липня 2019.