Ворон (вірш): відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 41: Рядок 41:
* [http://maysterni.com/publication.php?id=9277 «Ворон» в перекладі Віктора Марача] {{ref-uk}}
* [http://maysterni.com/publication.php?id=9277 «Ворон» в перекладі Віктора Марача] {{ref-uk}}
* [http://maysterni.com/publication.php?id=3100 «Ворон» в перекладі Анатолія Онишка] {{ref-uk}}
* [http://maysterni.com/publication.php?id=3100 «Ворон» в перекладі Анатолія Онишка] {{ref-uk}}

== Зовнішні посилання ==

* [http://www.example.com «Ворон» у виконанні Вінсента Прайса (Vincent Price)]
* [http://www.youtube.com/watch?v=4XqOmkZghKM інтерпретація вірша «Ворон» у виконанні [[Сімпсони|Сімпсонів]]]


[[Категорія:Вірші]]
[[Категорія:Вірші]]

Версія за 01:23, 9 грудня 2007

"Розчинив вікно я сміло - з шумом розгорнувши крила, увійшов статечний Ворон, мов минувщина сама", ілюстрація Густава Доре (1884).

Ворон (англ. The Raven) — відомий вірш американського письменника і поета Едгара Аллана По. Вірш вийшов у друці в січні 1845 р. Згодом став одним з найвідоміших творів письменника. «Ворон» отримав схвальну реакцію критиків і читачів завдяки його відмінним характеристикам — критики відмічали витончений семантичний, символичний та звуковий смисл. Іншою дуже популярною рисою вірша був його містичний характер. В центрі сюжету — ворон, який відвідує чоловіка під час його скорботи за померлою коханою дівчиною Еленор. Ворон промовляв тільки одне слово «Ніколи більше» (англ. Nevermore), яке поступово призвело до божевілля та загибелі чоловіка. Вірш був написаний По згідно його детального плану і з конкретним задумом, який він пізніше пояснив у своїй праці «Філософія віршування». «Ворон» був перекладений багатьма мовами світу, в тому числі мав декілька варіантів перекладу українською мовою. Деякі варіанти перекладу подають назву вірша українською мовою як «Крук».

Сюжет

Молодий чоловік, ймовірно студент читає стародавні манускрипти в своїй кімнаті і мимоволі тужить за своєю нещодавно померлою дівчиною Еленор. Його задуму відволікає стукіт, спочатку у двері, а пізніше і в вікно. Коли він відчинив вікно, в кімнату влетів чорний ворон і всівся на бюст Паллади (Афіни). Ворон мовчки сидить і дивиться на чоловіка іноді промовляючи одне єдине слово «Nevermore». Спочатку здивований, що ворон говорить молодий чоловік намагається спілкуватися з ним. Не отримуючи відповіді на свої запитання він впадає дедалі більше в розпач, постійно згадуючи покійну Еленор. Розпач з часом переходить у злість — чоловік називає ворона дияволом та благає його залишити кімнату. На все це ворон відповідає тільки «Nevermore». В присутності потобічної сили в особі ворона чоловік божеволіє і гине.

Історична довідка

Відома ілюстрація Едуара Мане до французского видання вірша

Перша публікація вірша відбулася в газеті New York Evening Mirror 29 січня 1845 р., хоча автор невдало намагався його опублікувати ще раніше в інших виданнях. Успіх вірша призвів до публікації в багатьох інших пристижних виданнях. Завдяки віршу ім'я Едгара Аллана По стало відомим загалу англомовної аудиторії в США і інших країнах. Йому швидко дали прізвисько Ворон і дуже часто запрошували декламувати вірш для великих аудиторій. Під час виконання вірша, автор затемнював світло, створював містичну і часом жахливу атмосферу, яка запам'ятовувалася багатьом. Незважаючи на це, крім популярності, автор не отримав значної фінансової винагороди за написання вірша.

Згодом з'явилося декілька пародій на вірш, спочатку англійською, а пізніше й іншими мовами. Деякі автори стверджували, що елементи вірша були запозичені з творів інших поетів. Елементи сюжету вірша були відтворені також в багатьох інших творах американських і міжнародних авторів і зайняли певне місце в американській культурі. Хоча сучасні критики мають дещо різні погляди на цей вірш, він залишаєтья, проте одним з найпопулярніших і відоміших.

Символізм

Аллан Едгар По, за його власним зізнанням, написав цей вірш згідно чіткого плану, який він пізніше пояснив у творі «Філософія віршування». В творі присутня велика кількість прихованих символів і аллюзій. Зокрема, в ньому присутні натяки на містицизм та потусторонні сили. Центральне місце серед містичних символів займає ворон — тужлива та роздумлива істота, яка також здатна промовляти прості слова. Ворон має інші символичні значення в багатьох культурах. Так, наприклад, в скандинавській міфології бог Одін мав двох воронів, які символізували також розум і пам'ять. В Біблії ворон представлений як провісник невдачі чи горя. Вважається, що Едгар По використовував усі ці символи у вірші.

Містицизм також проявився у описі молодого чоловіка, кімнати і навколишнього середовища. Як вказав автор, на початку вірша молодий чоловік читав «дивовижні та урочі книги давнього письма», що є натяком на книги по магії чи окультним наукам. До того ж, вважалося, що місяць грудень був місяцем найбільшої активності потобічних сил. Також місце, де всівся ворон було вибране не випадково — бюст Паллади (Афіни) мав символізувати мудрість.

Переклади

Скинувсь я - "Ворожа птахо! З словом цим з-під мого даху
Щезни геть у люту бурю, де Плутонова пітьма!
Геть неси і тінь потворну, і оману лихотворну,
Вийми з серця дзьоб свій чорний! Місця тут тобі нема!
Поверни мою самотність, - місця тут тобі нема!
Ворон прокричав: - Дарма!

(Фрагмент перекладу Анатолія Онишко.)

Вірш «Ворон» було перекладено багатьма мовами світу і він став одним з найвідоміших прикладів англомовної поезії. Переклад вірша був своєрідним випробуванням для багатьох перекладачів, оскільки майстерність Едгара По, смислове та семантичне навантаження вірша повинне було бути передане зповна в іншомовному варіанті. Українською мовою вірш перекладали декілька авторів. Найвідомішими були переклади Павла Грабовського, Святослава Гординського, Григорія Кочури, Анатолія Онишка та Галини Гордасевич.

Вигук ворона «Nevermore» насичений важливим семантичним, символічним та звуковим смислом. В багатьох перекладах відтворення цього вигуку було дуже складним і різні перекладачі перекладали його по різному — від вживання безпосередньо англійського слова «Nevermore», пошуку прямого словникового відповідника до слова зі схожим смисловим та семантичним навантаженням. Так Грабовський відтворив цей вигук словом «ніколи», Гординський «не жди», Гордасевич «вже повік», Кочура «не вернуть». На думку критиків, найбільш вдалим був переклад Онишка, де його вигук «дарма» перекликався з семантикою англійського тексту. Переклад Анатолія Онишко також, на думку критиків, краще за інші варіанти відтворив символізм та звукову композицію та дотримувався змісту англомовного варіанту.

Джерела

Зовнішні посилання