Вікіпедія:Перейменування статей/Ідейє Браун → Браун Ідейє

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ідейє БраунБраун Ідейє[ред. код]

Тransfermarkt, NFT та playerhistory подають Браун Ідейє, так само подають УПЛ та ФФУ (у них прізвища йдуть першим словом). Більше інформації на сторінці обговорення статті, а також в російському обговоренні перейменування --YarikUkraine 21:06, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]

Якщо подивитися інтервіки, то 10 Вікіпедій подають саме Ideye Brown (дивимося не на назву статті, а на перший рядок її тексту). Росіяни ж посилаються на сайт ФІФА, але ФІФА і Юссуфа пише як Yussuf AYILA (так само як і NFT). І на футболці в нього пишуть Ю.Аїла, тож за аналогією, якщо Брауна назвиваємо Ідейє, то Юссуфа треба називати Аїлою. А з Лукманом там узагалі цікава ситуація: є Lukman HARUNA і Lukman ABDULKARIM, а в нас він Haruna Lukman Abdulkarim. Тож звідси можна зробити висновок, що до кожного футболіста у різних сайтів різний підхід.--Анатолій (обг.) 21:20, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За Браун Ідеє. Для вищезазначених футболістів ФФУ пише так:
    • Ідейє (прізвище) Браун Айде
    • Аруна (прізвище) Лукман
    • Юссуф (прізвище) Атанда Аїла
    Лукман Аруна. Аїла Юссуф. Логічний висновок — Браун Ідеє (не розумію, чому має бути -ейє, яке не відповідає здоровому глузду та має вимовлятися як -йй-, чого в оригіналі явно нема) — NickK 21:53, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ну Ідейє через й у нього на футболці написано.--Анатолій (обг.) 22:08, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Що не свідчить абсолютно ні про що, бо на футболках пишуть що завгодно (яскравий приклад — футболіст Франк Маду, в якого і на сайті ФФУ, і на футболці написано Мадоу) — NickK 22:17, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ти сам собі суперечиш. Вище ти сліпо довіряючи сайту ФФУ вирішив, що прізвище — Ідейє. А тепер пишеш, що ФФУ не треба довіряти.--Анатолій (обг.) 22:22, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Сайт ФФУ точно вміє розрізняти прізвища і імена (бо вони мають справу з документами гравців, де переплутати нереально), і з високою ймовірністю не вміє їх правильно транслітерувати українською (окрім Мадоу, можна згадати ще Діакате, ім'я якого Pape (Пап) переробили на Папа, білорусів, яких передають аби звучало смішніше та багатьох інших) — NickK 22:26, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Як варіант можна взяти напис Ідейе, тоді не буде двох "й", а також ближче до оригінального "ye"--YarikUkraine 15:40, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Але ж цей варіант ну нійак не украйінський — NickK 15:59, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ну не лише варіант, але й прізвище) англійці наприклад у більшості випадків пишуть Maksym або Oleksandr, хоча мають хорошу літеру х) Думаю що саме через те, що в укр. мові ім'я через дві букви пишеться) Про цей звук треба у проф. філологів запитати, він достатньо часто в прізвищах зустрічається --YarikUkraine 16:18, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Так це тому, що вони користуються офіційною українською системою транслітерації, інакше б вони пристосували українські імена до своєї фонетики і не ламали б собі язика над тим, як вимовити shch або ia-, ie- чи взагалs ii-. А в Нігерії правил транслітерації українською мовою не вигадали, немає їх і в жодній іншій англомовній країні, тож тут ми користуємось правописом — NickK 16:25, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    В правописі я знайшов параграф 90 пункт 4: I, y в позиції між двома голосними (в іноземній мові) в загальних назвах звичайно не передаються окремим знаком. Але ж прізвище — це власна назва, а не загальна. Чи я щось плутаю? --YarikUkraine 16:50, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    А там в наступному розділі є переадресація для неслов'янських прізвищ на правила для загальних назв — NickK 17:36, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ой, дійсно, дякую. Виправив перейменування через орфографічну помилку --YarikUkraine 17:44, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    А що хіба Гойя, Савойя і Фейєрбах, які є у правописі, — слов'янські?? Ніку, а де ти був з цими аргументами при обговоренні Аристотеля?--Анатолій (обг.) 19:03, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Але ні) Пан Анатолій таки хоче щоб залишилось старе обговорення. Тому давайте поки проголосуємо про перейменування в Браун Ідейє, після чого вже виставимо на обговорення перейменування в Браун Ідеє, або на стандартному перейменуванні змінять аддміни, якщо не буде заперечень--YarikUkraine 18:51, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    А нащо такий формалізм? У нас же, як той самий пан Анатолій регулярно повторює, не голосування, а обговорення, то що заважає проводити обговорення одразу щодо порядку і правопису прізвища? — NickK 19:02, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Є в нас такі адміністратори, яким не подобається зміна назв під час обговорення. Он почитай про Фукусімську АЕС.--Анатолій (обг.) 19:06, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Погоджуюсь, що має бути Ідеє. А в якому порядку — треба аналізувати джерела. --Friend 23:06, 18 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    А ми тут, по-твоєму, шо робимо?--Анатолій (обг.) 08:56, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Так, суть обговорення в тому, щоб з'ясувати де ім'я, а де прізвище, а не як їх транслітерувати) Це звичайно теж важливо, але це все-ж другорядне питання) --YarikUkraine 15:43, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Це така ж ситуація, як із корейцями та португальцями/бразильцями: важливий не тільки порядок імен, а й їхня правильність. Пак Чісон --Friend 20:45, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    З Паком простіше: про корейські прізвища є окремий пункт у правописі — §106, п.1е). Тож правильно Пак Чі Сон. А от з португальцями, іспанцями, бразильцями там ще важче, бо в них прізвища подвійні, а то й потрійні.--Анатолій (обг.) 21:25, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
  • я теж  За Браун Ідеє --AnatolyPm 06:59, 19 липня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Браун Ідейє. У власних назвах варто зберігати особливість, яка виникає, коли в першій мові є звук між двома голосними. Це досить важлива особливість українського способу адаптації чужих імен (Гойя, Фейєрбах). Вона потрібна для того, щоб іншомовні особові імена не перетворювалися омонімічно на загальні назви, або на українські. У випадку саме цього імені важливим аргументом залишити -й- буде омонімія з українським словом ідея. Додам іще, що не треба нічого вигадувати, а просто взяти ім’я з офіційного сайту клубу. Maksym Ye. 16:13, 29 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Гояс. --Friend 09:30, 30 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Однак Баїя.--Анатолій (обг.) 08:58, 2 серпня 2011 (UTC)[відповісти]
    Там дещо інше, якщо вірити англійській, там наголос на -j-, що робить неможливим інше написання, на відміну Ідейє. І навряд чи варто посилатися на цей же ресурс для підтвердження правки. Самі написали, самі ж посилаєтесь. Бо спотворити завжди легко, а виправити складно. Іноді місяця не вистачить. Краще подивіться авторитетні друковані видання для надійності: Бейань, Вейя, Ґайана, Ґуйян, Дайамантіна, Ейюр, Майя, Мойинті, Мойинкум, Хайя (Атлас світу. Головне управління геодезії, картографії та кадастру України. Київ, 1999). Maksym Ye. 12:12, 30 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ґуйян і Бейань — то трохи з іншої опери. То китайські назви. Там перша частина Гуй, а друга — Ян. А в Мойинкумі ви що пропонуєте написати? хіба є літера, що позначає звуки йи? P.S. Цікаво, а як би ви передали назву малої планети 38628 Huya.--Анатолій (обг.) 08:58, 2 серпня 2011 (UTC)[відповісти]
    Атлас світу — передове джерело помилок. Одна Ґайана чого варта — в орфографічному словнику вона завжди була Гаяна. З решти обґрунтований лише Бейань та Ґуйян, бо в оригіналі BeiAn та GuiYang. Щодо решти — не знайшов більше ніде таких варіантів. Зате, наприклад, румунське місто Плоєшті в усіх джерелах саме таке, і Плойешті ніде нема — NickK 14:41, 30 липня 2011 (UTC)[відповісти]
    Я сподіваюся, «орфографічним словником» ви називаєте якийсь друкований орфографічний словник, де наведено прізвища укладачів, ухвали вчених рад відповідних мовних інститутів тощо, словник, який тримаєте в руках, а не електронну базу словозміни УЛІФ, яка містить численні правописні помилки, надто у власних назвах (Янисъярві, Без’є, Мурильйо, замовчений...). Бо я тримаю в руках академічний «Український орфографічний словник» з серії «Словники України», виданий цим же Українським мовно-інформаційним фондом, Інститутом мовознавства, за ред. Л. Полюги. Київ, 2002. С. 155: Гайана. І не дивно, що за традицією Ґайана пишеться саме так, як в досить авторитетному для написання географічних назв Атласі, бо гаяна це такий дієприкметник від дієслова гаяти. Були пропозиції академіка Русанівського 2003-го року записати цю традицію формально, але поки маємо те, що маємо, — нечітке формулювання правопису і постійні суперечки тих, хто хотів би взагалі прибрати -й- з власних назв, та тих, хто хотів би розширити правило. Maksym Ye. 06:14, 31 липня 2011 (UTC)[відповісти]

 За Браун Ідейє відповідно до авторитетних джерел --On tour 20:32, 30 липня 2011 (UTC)[відповісти]

І знову не за результатами обговорення! І ще гірше, супроти пропозиції писати Браун Ідейє. Куди зникло вставне -й-, наявне в авторитетних джерелах? Maksym Ye. 04:22, 29 серпня 2011 (UTC)[відповісти]