Вікіпедія:Перейменування статей/Ідейє Браун → Браун Ідейє
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Ідейє Браун → Браун Ідейє[ред. код]
Тransfermarkt, NFT та playerhistory подають Браун Ідейє, так само подають УПЛ та ФФУ (у них прізвища йдуть першим словом). Більше інформації на сторінці обговорення статті, а також в російському обговоренні перейменування --YarikUkraine 21:06, 18 липня 2011 (UTC)
- Якщо подивитися інтервіки, то 10 Вікіпедій подають саме Ideye Brown (дивимося не на назву статті, а на перший рядок її тексту). Росіяни ж посилаються на сайт ФІФА, але ФІФА і Юссуфа пише як Yussuf AYILA (так само як і NFT). І на футболці в нього пишуть Ю.Аїла, тож за аналогією, якщо Брауна назвиваємо Ідейє, то Юссуфа треба називати Аїлою. А з Лукманом там узагалі цікава ситуація: є Lukman HARUNA і Lukman ABDULKARIM, а в нас він Haruna Lukman Abdulkarim. Тож звідси можна зробити висновок, що до кожного футболіста у різних сайтів різний підхід.--Анатолій (обг.) 21:20, 18 липня 2011 (UTC)
- За Браун Ідеє. Для вищезазначених футболістів ФФУ пише так:
- Ідейє (прізвище) Браун Айде
- Аруна (прізвище) Лукман
- Юссуф (прізвище) Атанда Аїла
- Лукман Аруна. Аїла Юссуф. Логічний висновок — Браун Ідеє (не розумію, чому має бути -ейє, яке не відповідає здоровому глузду та має вимовлятися як -йй-, чого в оригіналі явно нема) — NickK 21:53, 18 липня 2011 (UTC)
- Ну Ідейє через й у нього на футболці написано.--Анатолій (обг.) 22:08, 18 липня 2011 (UTC)
- Що не свідчить абсолютно ні про що, бо на футболках пишуть що завгодно (яскравий приклад — футболіст Франк Маду, в якого і на сайті ФФУ, і на футболці написано Мадоу) — NickK 22:17, 18 липня 2011 (UTC)
- Ти сам собі суперечиш. Вище ти сліпо довіряючи сайту ФФУ вирішив, що прізвище — Ідейє. А тепер пишеш, що ФФУ не треба довіряти.--Анатолій (обг.) 22:22, 18 липня 2011 (UTC)
- Сайт ФФУ точно вміє розрізняти прізвища і імена (бо вони мають справу з документами гравців, де переплутати нереально), і з високою ймовірністю не вміє їх правильно транслітерувати українською (окрім Мадоу, можна згадати ще Діакате, ім'я якого Pape (Пап) переробили на Папа, білорусів, яких передають аби звучало смішніше та багатьох інших) — NickK 22:26, 18 липня 2011 (UTC)
- Як варіант можна взяти напис Ідейе, тоді не буде двох "й", а також ближче до оригінального "ye"--YarikUkraine 15:40, 19 липня 2011 (UTC)
- Але ж цей варіант ну нійак не украйінський — NickK 15:59, 19 липня 2011 (UTC)
- Ну не лише варіант, але й прізвище) англійці наприклад у більшості випадків пишуть Maksym або Oleksandr, хоча мають хорошу літеру х) Думаю що саме через те, що в укр. мові ім'я через дві букви пишеться) Про цей звук треба у проф. філологів запитати, він достатньо часто в прізвищах зустрічається --YarikUkraine 16:18, 19 липня 2011 (UTC)
- Так це тому, що вони користуються офіційною українською системою транслітерації, інакше б вони пристосували українські імена до своєї фонетики і не ламали б собі язика над тим, як вимовити shch або ia-, ie- чи взагалs ii-. А в Нігерії правил транслітерації українською мовою не вигадали, немає їх і в жодній іншій англомовній країні, тож тут ми користуємось правописом — NickK 16:25, 19 липня 2011 (UTC)
- В правописі я знайшов параграф 90 пункт 4: I, y в позиції між двома голосними (в іноземній мові) в загальних назвах звичайно не передаються окремим знаком. Але ж прізвище — це власна назва, а не загальна. Чи я щось плутаю? --YarikUkraine 16:50, 19 липня 2011 (UTC)
- А там в наступному розділі є переадресація для неслов'янських прізвищ на правила для загальних назв — NickK 17:36, 19 липня 2011 (UTC)
- Ой, дійсно, дякую. Виправив перейменування через орфографічну помилку --YarikUkraine 17:44, 19 липня 2011 (UTC)
- А що хіба Гойя, Савойя і Фейєрбах, які є у правописі, — слов'янські?? Ніку, а де ти був з цими аргументами при обговоренні Аристотеля?--Анатолій (обг.) 19:03, 19 липня 2011 (UTC)
- Але ні) Пан Анатолій таки хоче щоб залишилось старе обговорення. Тому давайте поки проголосуємо про перейменування в Браун Ідейє, після чого вже виставимо на обговорення перейменування в Браун Ідеє, або на стандартному перейменуванні змінять аддміни, якщо не буде заперечень--YarikUkraine 18:51, 19 липня 2011 (UTC)
- А нащо такий формалізм? У нас же, як той самий пан Анатолій регулярно повторює, не голосування, а обговорення, то що заважає проводити обговорення одразу щодо порядку і правопису прізвища? — NickK 19:02, 19 липня 2011 (UTC)
- Є в нас такі адміністратори, яким не подобається зміна назв під час обговорення. Он почитай про Фукусімську АЕС.--Анатолій (обг.) 19:06, 19 липня 2011 (UTC)
- А нащо такий формалізм? У нас же, як той самий пан Анатолій регулярно повторює, не голосування, а обговорення, то що заважає проводити обговорення одразу щодо порядку і правопису прізвища? — NickK 19:02, 19 липня 2011 (UTC)
- Але ні) Пан Анатолій таки хоче щоб залишилось старе обговорення. Тому давайте поки проголосуємо про перейменування в Браун Ідейє, після чого вже виставимо на обговорення перейменування в Браун Ідеє, або на стандартному перейменуванні змінять аддміни, якщо не буде заперечень--YarikUkraine 18:51, 19 липня 2011 (UTC)
- А там в наступному розділі є переадресація для неслов'янських прізвищ на правила для загальних назв — NickK 17:36, 19 липня 2011 (UTC)
- В правописі я знайшов параграф 90 пункт 4: I, y в позиції між двома голосними (в іноземній мові) в загальних назвах звичайно не передаються окремим знаком. Але ж прізвище — це власна назва, а не загальна. Чи я щось плутаю? --YarikUkraine 16:50, 19 липня 2011 (UTC)
- Так це тому, що вони користуються офіційною українською системою транслітерації, інакше б вони пристосували українські імена до своєї фонетики і не ламали б собі язика над тим, як вимовити shch або ia-, ie- чи взагалs ii-. А в Нігерії правил транслітерації українською мовою не вигадали, немає їх і в жодній іншій англомовній країні, тож тут ми користуємось правописом — NickK 16:25, 19 липня 2011 (UTC)
- Ну не лише варіант, але й прізвище) англійці наприклад у більшості випадків пишуть Maksym або Oleksandr, хоча мають хорошу літеру х) Думаю що саме через те, що в укр. мові ім'я через дві букви пишеться) Про цей звук треба у проф. філологів запитати, він достатньо часто в прізвищах зустрічається --YarikUkraine 16:18, 19 липня 2011 (UTC)
- Але ж цей варіант ну нійак не украйінський — NickK 15:59, 19 липня 2011 (UTC)
- Як варіант можна взяти напис Ідейе, тоді не буде двох "й", а також ближче до оригінального "ye"--YarikUkraine 15:40, 19 липня 2011 (UTC)
- Сайт ФФУ точно вміє розрізняти прізвища і імена (бо вони мають справу з документами гравців, де переплутати нереально), і з високою ймовірністю не вміє їх правильно транслітерувати українською (окрім Мадоу, можна згадати ще Діакате, ім'я якого Pape (Пап) переробили на Папа, білорусів, яких передають аби звучало смішніше та багатьох інших) — NickK 22:26, 18 липня 2011 (UTC)
- Ти сам собі суперечиш. Вище ти сліпо довіряючи сайту ФФУ вирішив, що прізвище — Ідейє. А тепер пишеш, що ФФУ не треба довіряти.--Анатолій (обг.) 22:22, 18 липня 2011 (UTC)
- Що не свідчить абсолютно ні про що, бо на футболках пишуть що завгодно (яскравий приклад — футболіст Франк Маду, в якого і на сайті ФФУ, і на футболці написано Мадоу) — NickK 22:17, 18 липня 2011 (UTC)
- Ну Ідейє через й у нього на футболці написано.--Анатолій (обг.) 22:08, 18 липня 2011 (UTC)
- Погоджуюсь, що має бути Ідеє. А в якому порядку — треба аналізувати джерела. --Friend 23:06, 18 липня 2011 (UTC)
- А ми тут, по-твоєму, шо робимо?--Анатолій (обг.) 08:56, 19 липня 2011 (UTC)
- Так, суть обговорення в тому, щоб з'ясувати де ім'я, а де прізвище, а не як їх транслітерувати) Це звичайно теж важливо, але це все-ж другорядне питання) --YarikUkraine 15:43, 19 липня 2011 (UTC)
- Це така ж ситуація, як із корейцями та португальцями/бразильцями: важливий не тільки порядок імен, а й їхня правильність. Пак Чісон --Friend 20:45, 19 липня 2011 (UTC)
- З Паком простіше: про корейські прізвища є окремий пункт у правописі — §106, п.1е). Тож правильно Пак Чі Сон. А от з португальцями, іспанцями, бразильцями там ще важче, бо в них прізвища подвійні, а то й потрійні.--Анатолій (обг.) 21:25, 19 липня 2011 (UTC)
- Це така ж ситуація, як із корейцями та португальцями/бразильцями: важливий не тільки порядок імен, а й їхня правильність. Пак Чісон --Friend 20:45, 19 липня 2011 (UTC)
- Так, суть обговорення в тому, щоб з'ясувати де ім'я, а де прізвище, а не як їх транслітерувати) Це звичайно теж важливо, але це все-ж другорядне питання) --YarikUkraine 15:43, 19 липня 2011 (UTC)
- А ми тут, по-твоєму, шо робимо?--Анатолій (обг.) 08:56, 19 липня 2011 (UTC)
- я теж За Браун Ідеє --AnatolyPm 06:59, 19 липня 2011 (UTC)
- Браун Ідейє. У власних назвах варто зберігати особливість, яка виникає, коли в першій мові є звук між двома голосними. Це досить важлива особливість українського способу адаптації чужих імен (Гойя, Фейєрбах). Вона потрібна для того, щоб іншомовні особові імена не перетворювалися омонімічно на загальні назви, або на українські. У випадку саме цього імені важливим аргументом залишити -й- буде омонімія з українським словом ідея. Додам іще, що не треба нічого вигадувати, а просто взяти ім’я з офіційного сайту клубу. Maksym Ye. 16:13, 29 липня 2011 (UTC)
- Гояс. --Friend 09:30, 30 липня 2011 (UTC)
- Однак Баїя.--Анатолій (обг.) 08:58, 2 серпня 2011 (UTC)
- Там дещо інше, якщо вірити англійській, там наголос на -j-, що робить неможливим інше написання, на відміну Ідейє. І навряд чи варто посилатися на цей же ресурс для підтвердження правки. Самі написали, самі ж посилаєтесь. Бо спотворити завжди легко, а виправити складно. Іноді місяця не вистачить. Краще подивіться авторитетні друковані видання для надійності: Бейань, Вейя, Ґайана, Ґуйян, Дайамантіна, Ейюр, Майя, Мойинті, Мойинкум, Хайя (Атлас світу. Головне управління геодезії, картографії та кадастру України. Київ, 1999). Maksym Ye. 12:12, 30 липня 2011 (UTC)
- Ґуйян і Бейань — то трохи з іншої опери. То китайські назви. Там перша частина Гуй, а друга — Ян. А в Мойинкумі ви що пропонуєте написати? хіба є літера, що позначає звуки йи? P.S. Цікаво, а як би ви передали назву малої планети 38628 Huya.--Анатолій (обг.) 08:58, 2 серпня 2011 (UTC)
- Атлас світу — передове джерело помилок. Одна Ґайана чого варта — в орфографічному словнику вона завжди була Гаяна. З решти обґрунтований лише Бейань та Ґуйян, бо в оригіналі BeiAn та GuiYang. Щодо решти — не знайшов більше ніде таких варіантів. Зате, наприклад, румунське місто Плоєшті в усіх джерелах саме таке, і Плойешті ніде нема — NickK 14:41, 30 липня 2011 (UTC)
- Я сподіваюся, «орфографічним словником» ви називаєте якийсь друкований орфографічний словник, де наведено прізвища укладачів, ухвали вчених рад відповідних мовних інститутів тощо, словник, який тримаєте в руках, а не електронну базу словозміни УЛІФ, яка містить численні правописні помилки, надто у власних назвах (Янисъярві, Без’є, Мурильйо, замовчений...). Бо я тримаю в руках академічний «Український орфографічний словник» з серії «Словники України», виданий цим же Українським мовно-інформаційним фондом, Інститутом мовознавства, за ред. Л. Полюги. Київ, 2002. С. 155: Гайана. І не дивно, що за традицією Ґайана пишеться саме так, як в досить авторитетному для написання географічних назв Атласі, бо гаяна це такий дієприкметник від дієслова гаяти. Були пропозиції академіка Русанівського 2003-го року записати цю традицію формально, але поки маємо те, що маємо, — нечітке формулювання правопису і постійні суперечки тих, хто хотів би взагалі прибрати -й- з власних назв, та тих, хто хотів би розширити правило. Maksym Ye. 06:14, 31 липня 2011 (UTC)
- Гояс. --Friend 09:30, 30 липня 2011 (UTC)
За Браун Ідейє відповідно до авторитетних джерел --On tour 20:32, 30 липня 2011 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення на Браун Ідеє--Deineka 20:07, 26 серпня 2011 (UTC)
- І знову не за результатами обговорення! І ще гірше, супроти пропозиції писати Браун Ідейє. Куди зникло вставне -й-, наявне в авторитетних джерелах? Maksym Ye. 04:22, 29 серпня 2011 (UTC)