Вікіпедія:Перейменування статей/Башта Капітал → Кепітал-Тауер

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Чинна назва -- ОДшна. До того ж не факт, що слово capital тут перекладається саме "капітал". Тому доречніше було б іменувати за англійською назвою, яка фігуруєє в джерелах--Unikalinho (обговорення) 18:02, 28 серпня 2016 (UTC)[відповісти]

А чого це маємо по-англійськи називати? Zǐjīn dàshà - Цзицзінь даша. І таки перше слово прибуток, а друге будівля.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:54, 29 серпня 2016 (UTC)[відповісти]
Головною мовою Сингапуру є все ж англійська, а не китайська — NickK (обг.) 09:42, 29 серпня 2016 (UTC)[відповісти]
А існує ранжир державних мов? Китайська теж державна.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:50, 29 серпня 2016 (UTC)[відповісти]
У власника на сайті навіть нема китайської версії. Гадаю, очевидно, якою самою мовою назвав будівлю власник. Якщо ж обирати мови, то можна ще обрати тамільську (கப்பிட்டல் கோபுரம் = Каппіттал Копурам), так само офіційна та так само невпізнавана — NickK (обг.) 08:48, 31 серпня 2016 (UTC)[відповісти]
Бачимо, що башта перекладається: копурам - башта. Тож залишити, як є.  Проти перейменування.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:35, 31 серпня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

По-перше, Капітал - це українське слово, яке в цьому випадку не відповідає англійському "Capital". По-друге, хмарочоси зазвичай позначаються українською як вежі, а не башти, тож поточна назва радше свідчить про дослівний переклад з російської. У джерелах ці назви майже не трапляються, а навіть якщо трапляються - то ці джерела не є авторитетними в плані іменування. Тож тут більше треба дивитися правопис, а не вживання. Те, що окремі слова можна перекласти - не аргумент на користь такого перекладу: Емпайр-Стейт-Білдінг ми ж не перекладаємо. Тому рішення - перейменувати, як пропоновано, за аналогією до назв, поданих у таблиці в статті Хмарочос.--Piramidion 05:30, 9 вересня 2016 (UTC)[відповісти]