Вікіпедія:Перейменування статей/Мальована Лариса Іванівна → Малевана Лариса Іванівна
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
У прізвищі Малева́нная немає літери "ё":[1]. --Quick1984 (обговорення) 12:45, 25 січня 2024 (UTC)
- Утримуюсь По-перше треба правильно оформлювати заявку, в статті ставить шаблон На перейменування, бо вийшло, що тут оформлено заявку 12:45, а 19:15 Агонк перейменував статтю з Мальована Лариса Іванівна на Мальованна Лариса Іванівна, бо
вірогідноне знав, що стаття на перейменуванні, відносно власне прізвища, то не важливо як воно пишеться російською, важливо як воно пишеться в україномовних джерелах,те, що мені попалось це саме Мальована, з однією Н і з МалЬОвана, бо первісно це українське прізвище на українських землях суміжних з Кубанню, відносно джерел Лесь Танюк Лінія Життя, так зрозумів, що це та сама Лариса Мальована, що грала роль Каті... якось так...— Чорнокнижник (обговорення) 20:02, 25 січня 2024 (UTC)- @Чорнокнижник: [2]. --Quick1984 (обговорення) 04:14, 26 січня 2024 (UTC)
- "Відео недоступне
- Цей контент не доступний у домені цієї країни через скаргу на протизаконний контент."
- Не можу подивитись відео, щоб там не було, не впевнений, що відео з ютуба рахується як джерело... --Чорнокнижник (обговорення) 17:40, 26 січня 2024 (UTC)
- @Чорнокнижник: Лариса Іванівна докладно розповідає, як її прізвище пишеться, як вимовляється, що воно вже у третьому поколінні саме таке. І про те, як дивувалися у Києві, коли вона приїжджала туди на гастролі, чому прізвище пишеться саме так. Так, і до речі, про VPN чути не доводилося? --Quick1984 (обговорення) 18:33, 26 січня 2024 (UTC)
- Чорнокнижник, той же фрагмент на imgur. Не забудьте включити звук. --Quick1984 (обговорення) 19:21, 26 січня 2024 (UTC)
- Такеє, примусив мене дивитись канял рассія, наче з унітазу напився... не вистачало ще заради цього лайна вмикати VPN... шож тут скажеш, тьотя типова росіянська імперка з української крові... ана Малєванная, щоб не було ілюзій відносно українськості, особисто так би й написав... таж у вікіпедії свої правила, тож мені байдуже як назвуть статтю про неї... --Чорнокнижник (обговорення) 19:30, 26 січня 2024 (UTC)
- @Чорнокнижник: [2]. --Quick1984 (обговорення) 04:14, 26 січня 2024 (UTC)
- Проти. По-перше, повні форми прикметника використовуються лише в поезії. По-друге, прізвище явно українського походження.--Юе-Артеміш (обговорення) 21:57, 27 січня 2024 (UTC)
- До речі, добродійна народжена на землях, які колись входили у склад УСРР.--Юе-Артеміш (обговорення) 21:58, 27 січня 2024 (UTC)
- Мальованна - українське прізвище. В укр. мові ЙО може бути ненаголошеним. Ми ж Цукерберга звемо на німецький манір, хоч він американець. Так і тут.--Юе-Артеміш (обговорення) 20:29, 30 січня 2024 (UTC)
- Ба́жана → бажа́нна, мальо́вана → мальова́нна.--Юе-Артеміш (обговорення) 20:32, 30 січня 2024 (UTC)
- Цукерберг – якраз усталений орфографізм. Тут немає підстав перекладати прізвище. Навіть у правописі є приклад Нарежный → Нарєжний, а не Наріжний. --Rajaton Rakkaus 🖂 10:02, 7 лютого 2024 (UTC)
- "Навіть у правописі є приклад Нарежный → Нарєжний, а не Наріжний" -- це приклад стосується букви ять, яка в загальних назвах дає в росіян "е", а в нас "і": ветер -- вітер, але Ветров -- Вєтров. А тут інша ситуація. Взагалі-то я за те, щоби взагалі не перекладати імен і прізвищ, а відтворювати їх так, як вони в мові оригіналі. Тобто в даному випадку мало б бути Малєванная. Але Правопис, на жаль, каже перекладати не лише російські, а й взагалі слов'янські імена. Якщо подивитися з точки зору Правопису, має бути, я так розумію, Малеванна, ще раз повторюю, приклад "Нарежный -- Нарєжний" тут не підходить, бо там нема отого е/і, що від "ять"--Unikalinho (обговорення) 16:01, 15 лютого 2024 (UTC)
- Наріжний камінь на розі будівлі (краеугольный), він підпирає конструкцію. Там не ять. Значить, це прізвище іншої природи: від різати. Коли О, зазвичай виникає ситуація: Чорновіл/Ченовол.--Юе-Артеміш (обговорення) 08:28, 23 серпня 2024 (UTC)
- "Навіть у правописі є приклад Нарежный → Нарєжний, а не Наріжний" -- це приклад стосується букви ять, яка в загальних назвах дає в росіян "е", а в нас "і": ветер -- вітер, але Ветров -- Вєтров. А тут інша ситуація. Взагалі-то я за те, щоби взагалі не перекладати імен і прізвищ, а відтворювати їх так, як вони в мові оригіналі. Тобто в даному випадку мало б бути Малєванная. Але Правопис, на жаль, каже перекладати не лише російські, а й взагалі слов'янські імена. Якщо подивитися з точки зору Правопису, має бути, я так розумію, Малеванна, ще раз повторюю, приклад "Нарежный -- Нарєжний" тут не підходить, бо там нема отого е/і, що від "ять"--Unikalinho (обговорення) 16:01, 15 лютого 2024 (UTC)
За перейменування, але не на пропонований варіант. Відповідно до правопису має бути Малеванна, бо російське е → українське е, прикметникові суфікси перекладаються (§143), подвоєння у власних назвах зберігається. Але це якщо немає АД на якусь із назв. --Rajaton Rakkaus 🖂 19:32, 29 січня 2024 (UTC)
- Проти. Підтримую аргументи Юе-Артеміш. --Τǿλίκ 002 (обговорення) 16:16, 22 серпня 2024 (UTC)