Вікіпедія:Перейменування статей/Ніколя-Луї де Лакайль → Нікола Луї де Лакайль

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Доброго вечора, прошу спільноту висловитись з приводу перейменування статті з Ніколя-Луї де Лакайль на Нікола Луї де Лакайль, користувач, що перейменовував на поточну назву посилався на параграф правопису, що цілком може бути, проте україномовних джерел на Ніколя-Луї де Лакайль не знайшов, а на ім'я Нікола Луї де Лакайль є як мінімум два джерела: Астрономічний енциклопедичний словник і Велика українська енциклопедія... — Локі (обговорення) 21:21, 5 січня 2024 (UTC)[відповісти]

Французьке ім'я завжди передавали з м'яким ЛЬ.--Юе-Артеміш (обговорення) 12:31, 7 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Сузір'я латиною Indus, французькою Indien, а українською Індіанець, ми ж розуміємо, що Індус/Індієць це не Індіанець, але україномовні джерела пишуть саме так, тож бо оригінальні лінгвістичні дослідження навіть з посиланням на правопис можливі лише при відсутності україномовних джерел, а якщо такі джерела є і пишуть Нікола Луї де Лакайль, то так воно і повинно бути... — Локі (обговорення) 12:48, 7 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Ваш приклад про загальні назви (бо первинно це не назва сузір'я, а оце поняття, сузір'ю цю назву дали вже потім), а тут маємо ім'я особи, це зовсім інші правила--Unikalinho (обговорення) 13:51, 8 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Може й так, трохи намудрив, а що ви думаєте про дядька Лакайля, як його величать: Нікола, Ніколя чи Ніколя-Луї? — Локі (обговорення) 20:07, 8 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Щодо "Ніколя/а" -- однозначно Ніколя, бо це французьке ім'я, передаємо з французької ль м'яко. Щодо дефісу -- він є в оригіналі (Nicolas-Louis de Lacaille), тож нема жодних підстав його усувати. Є випадки типу Дієґо Армандо Марадона, де маємо два імені, які, по-перше, в оригіналі теж пшуться окремо, а по-друге, одна з частин може просто не вживатися. Тут не той випадок. Тому виходить, що поточна назва правильна. Але якщо в джерелах є інший варіант, а цей не зустрічається, то тоді треба шукати якийсь вихід. Але на інших майданчиках, де не треба слідувати джерелам, а можна писати як сам хочеш, я б писав Ніколя-Луі--Unikalinho (обговорення) 07:20, 9 січня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Лакайль де Луї Ніколя (15.III.1713 — 21.III.1762) Український астрономічний портал. Структура порталу і добір матеріалу: лабораторія МІЗОН-А ГАО НАН України.--Юе-Артеміш (обговорення) 21:13, 7 січня 2024 (UTC)[відповісти]
    Не знайшов цього, мабуть тому, що вводив з дефісом, не заперечую проти назви статті Ніколя Луї де Лакайль... --Локі (обговорення) 21:51, 7 січня 2024 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Я вже вказував на проблему Астрономічного словника отут, повторюсь. Справа в тім, що в плані передачі імен/прізвищ він навряд є авторитетним, оскільки, (1) видавався ще в часи минулого правопису, (2) тема передачі імені - не його основна тема, (3) на мою особисту думку імена там перекладені просто з російської (наприклад, передає ім'я Говард як Хауерд). Що стосується конкретно цього випадку, то слід сказати, що "Нікола" в жодному разі не французька форма, а схоже що південнослов'янська. Французькою це християнське ім'я буде "Ніколя". Це приблизно те саме, що назвати Миколу Клаусом. Слід ще сказати, що Nicolas-Louis - це не два різних імені (ім'я+середнє ім'я), а подвійне ім'я (double-barreled name) судячи з франкомовних джерел (Encyclopædia Universalis). Якщо це подвійне ім'я, тобто складне, то згідно Правопису (§ 146. Імена та прізвища (прізвиська), п. 3) пишемо з дефісом (у прикладах є Жан-Жáк, Марíя-Антуанéтта). Також такі імена не можна використовувати частково, бо ми не кажемо Жан Руссо, Жан Ван Дам і т.д... Інша справа, що як в багатьох українських, так і в багатьох російських джерелах звідкись взялося оте "Нікола Луї", хоча навіть ЕСБЕ каже Николя-Луи. Було б цікаво дізнатись звідки воно... Отож знову є дилема між правописом і вжитком у джерелах, але в цьому випадку правопис на стороні оригінальної мови, а не як отут було. Попри правильність перекладу з французької ім'я "Ніколя-Луї" я його знайшов лише у кількох новинних статтях (УНІАН, ДТ), написаних до перейменування статті у Вікі, а отже журналісти не брали написання ім'я звідси. У порівнянні з ВУЕ цих двох джерел, звісно, замало. Також у літературі зустрічається варіант без дефіса, але з французькою формою ім'я (крім порталу вище додам ще підручник "Астрономія", рекомендований Інститутом педагогіки НАПНУ, стор. 14 та оця книжка). На мій смак, слід слідувати правопису+бути ближче до оригінальної французької мови, тож я більше  За поточну назву, але як компроміс можна записати її без дефіса, тобто "Ніколя Луї де Лакайль", бо є джерела на то. --Seva Seva (обговорення) 21:06, 10 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Я думаю, що в цьому випадку цих двох джерел цілком достатньо. Бо з точки зору правопису ця назва є єдино правильною, тобто такою, що не викликає жодних дискусій (на відміну від оцього чи хоча б оцього), а тому єдине, що може завадити обрати цю назву -- це ВП:ОД в тому випадку, коли її в джерелах немає. Остання проблема вирішена -- джерела знайшлися. Висновок зрозумілий--Unikalinho (обговорення) 22:58, 10 січня 2024 (UTC)[відповісти]
Не наполягаю на перейменуванні взагалі, лише зазначу, що будь яка назва буде сурогатом бо оригінал може писатися ще й так Nicolas-Louis de la Caille? і звучить це приблизно Ніколя-Луі де ля Кяй, тож бо вирівнювать ім'я Нікола до Ніколя, а інше йотувать і елькать, як то Луі -> Луї, Ля Кяй -> Лакайль теж така собі штука, тож україномовні джерела це єдине, що може упорядкувати всі ці проблеми, на розсуд адмінів... — Локі (обговорення) 07:56, 12 січня 2024 (UTC)[відповісти]
До речі, справді, воно звучить як Лякай. Але є усталений у джерелах варіант передачі. Це так само як Марсель, який насправді Марсей. Але, на жаль, нема ще в нас (на рівні джерел) традиції передавати французьке -ille як -й, що є якраз правильною передачею--Unikalinho (обговорення) 12:47, 12 січня 2024 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Наявний консенсус щодо залишення чинної назви.-- RajatonRakkaus 15:40, 20 березня 2024 (UTC)[відповісти]