Вікіпедія:Перейменування статей/Той, що біжить у часі → Бігун у часі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Той, що біжить у часіБігун у часі[ред. код]

Runner = бігун.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:18, 18 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

  •  Проти 1, 2. «Бігун у часі» щось ніде не знайшов.--Кучер Олексій (обговорення) 19:13, 18 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  За відповідає українським мовним традиціям --Юрко (обговорення) 19:19, 18 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  За Дійсно краща адаптація. З огляду на те, що офіційного перекладу немає, не бачу нічого поганого в тому, аби назвати статтю за цією пропоновою —NachtReisender (обговорення) 19:46, 22 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Це якраз той випадок, коли маємо кальку з англійської зі спотвореним значенням. Бо наше слово "бігун" (дослівний переклад англ. "Runner") має значно вужче значення й стосується лише роду діяльності, професії. В назві ж фільму мається на увазі явно інше. Перейменувати згідно з номінацією можна було б лише якби запропонована назва була зафіксована в україномовних джерелах -- чого не спостерігається--Unikalinho (обговорення) 16:40, 23 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Абсолютно незгоден щодо вужчого значення. Це натягування російської стилістики на українську мову. Саме для російської характерно заміняти англійські іменники дієприкметниками, коли мова не про фахи. Див. значення слова Бігун у словнику: 1 vs 2; "невтомний бігун по вулицях та сходах".--ЮеАртеміс (обговорення) 16:47, 23 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ну як на мене, навіть у цій цитаті слово "бігун" вказує на рід діяльності. Назва фільму ж не має на увазі "того, хто може швидко й легко бігати", як це прописано в першому значенні, а має на увазі "того, хто біжить (домислюється "в даний момент")". Плюс я не згідний з Вашим твердженням про російську стилістику. Бо росіяни б нашу статтю назвали "бегущий во времени", оскільки в них свої особливості вжитку дієприкметника як частини мови. Ми ж у таких випадках вживаємо описовий варіант, який наразі є й у назві статті--Unikalinho (обговорення) 07:15, 24 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Рід діяльності людини з цитати - друкар. І в англійському оригіналі зовсім немає акценту на поточності дії. Time Runner - це людина, що бігає крізь час, не біжить цієї миті. Так і цей друкар - бігає по сходах час від часу. Саме російське посередництво перетворює віддієслівні іменники в дієприкметники, а далі в розлогі речення (бо в нас дієприкметників уникають).--ЮеАртеміс (обговорення) 07:42, 24 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Але Ви пропонуєте кальку (нехай і з більш шанованої Вами англійської) (бо в нас (тобто в українській мові) "бігун" -- це той що бігає (це вже рід діяльності), а у фільмі йдеться про того, хто просто біжить (Ви ж не назвете людину (можливо, літню, можливо навіть немічну), яка, наприклад, вимушено біжить до автобуса, бігуном! а "біг" крізь час якраз скоріше вимушений, ніж регулярний). Тобто наш "віддієслівний іменник" у цьому конкретному випадку не тотожний за значенням до англійського. Чинний же варіант назви статті -- питомо український, хоча й не тотожний англійському з точки зору морфології (така тотожність зовсім не є вимогою при перекладі з однієї мови на іншу, бо не завжди можлива без втрати змісту).--Unikalinho (обговорення) 03:44, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ви хибно розумієте - на російський манір. Я якраз назову людину бігуном за автобусом, якщо вона кілька разів за ним "вимушено" побігає.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:30, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ну то це була б іронія--Unikalinho (обговорення) 09:18, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

Чим Бігун у часі / крізь час відрізняється від бігуна по граблях чи сходах? Чому біг крізь час не "рід діяльності", а по сходах чи граблях - рід. У трудову книжку записують "бігун по граблях"? Чи диплом такий є?--ЮеАртеміс (обговорення) 05:34, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

вчиться на власному минулому – робить висновки і намагається не повторювати помилок, поводиться, як такий собі бігун по граблях

Роман Кушнір. Продажі з любовю

БІГУН 1, а, чол.
1. Той, хто може швидко і легко бігти, бігати. — Се був мій знайомий друкар.., невтомний бігун по вулицях та сходах, завжди готовий до всякої послуги для справи (Леся Українка, IV, 1954, 272); — Я біг за вами із самого порту. Ці круті гори.. можуть ухекати найкращого бігуна (Василь Кучер, Чорноморці, 1956, 237).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 175.

Може — жодного слова про даний момент, рід діяльності, вимушеність-невимушеність. Бігти і бігати — підкреслення як одноразовості дії, так і регулярності.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:39, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

"Може — жодного слова про даний момент, рід діяльності, вимушеність-невимушеність" -- як же так? Саме про це і мова у наведених вами цитатах! У другій прямо згадується про "найкращого бігуна" -- тобто той, для кого це не просто інколи побігати. А в цитаті Лесі Українки описується характер людини, тобто постійне явище. І цитата про "бігун по граблях" теж такий собі рід діяльності (не кожна діяльність має бути записана як офіційна позиція, ті ж спортсмени у СРСР). Тобто тут підтверджується зауваження Unikalinho про діяльність, а не одноразовість. Тому теж  Проти перейменування.--88.134.14.212 08:05, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Я про дефініцію. А спортсмени винесені в значення під номером 2.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:04, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Так само дефініція і передбачає постійність дії у ваших цитатах, не "пробігся раз вулицею", а "регулярно бігає вулицею". Не один раз "наступив на граблі", а постійно це робить (такий метод пізнання світу, на своїх помилках). А приклад з "найкращим бігуном" -- так тут ще питання, чому ці означення настільки різні, бо "Той, хто може швидко і легко бігти, бігати" як відрізняється від того, хто "володіє технікою бігу"? --88.134.14.212 10:45, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Якщо ти бачиш, як людина зараз бачиш, як людина одноразово біжить за автобусом, ти можеш сказати другові: "диви, який бігун". І знову ж звертаю увагу: в оригіналі жодним чином не зазначається одноразовість дії.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:37, 27 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну то це, як я вже казав, буде сказано з іронією. І знову ж звертаю увагу: українське "бігун" не тотожне за значенням своєму оригінальному (англійському) відповіднику--Unikalinho (обговорення) 14:23, 28 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Голослівне твердження.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:30, 28 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Як і Ваше--Unikalinho (обговорення) 14:40, 5 жовтня 2020 (UTC)[відповісти]
Окремо слід спитати: а де всі бачать одноразовість в англійському Runner?--ЮеАртеміс (обговорення) 09:05, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
В англійському Runner її нема. Там семантика якраз широка, і стосується будь-кого, хто біжить куди-небудь, коли-небудь, як-небудь і скільки-небудь разів. А от в українському "бігун" є якраз відтінок багаторазовості--Unikalinho (обговорення) 09:10, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Щодо дефініції: вислів "може швидко і легко бігати" якраз і вказує на те, що людина не раз і не два вже бігала добре та швидко, що це її фах або талант, або й рід діяльності. Назва ж фільму нічого з цього не передбачає -- вона означає, що хтось просто "біжить" у часі (або крізь час). Це те саме, якби був фільм з англійською назвою "Runner to bus". Українською як -- "Бігун до автобуса"? Ні, ну якби людина день у день цим професійно або ж "на дозвіллі" займалася, то б так. А якщо йдеться про того, хто біжить на автобус вимушено? Тоді точно не "бігун до автобуса". Бо вимушено може бігти й людина, яка НЕ вміє добре й швидко бігати--Unikalinho (обговорення) 09:17, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Надумали. Я ж навів словник і приклади.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:41, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
P.S. Може БІГТИ або бігати.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:42, 25 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Не доводьте до абсурду. Крім суто слів, є ще і їх семантичні відтінки. Бо не всі, хто біжать, є бігунами. Так само як не всі, хто, наприклад, співає, є співаками. У Вашому наведеному Вами словнику нічого не сказано про те, що "бігун -- це той, хто біжить"--Unikalinho (обговорення) 11:02, 27 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Взаємно. «Нічого не сказано про те, що „бігун — це той, хто біжить“» — чи не приклад доведення до абсурду?--ЮеАртеміс (обговорення) 17:34, 27 вересня 2020 (UTC)[відповісти]
Ні, тому що там сказано інакше. Ви там жирним навели слова, а отими що між ними, чомусь знехтували--Unikalinho (обговорення) 14:18, 28 вересня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Не перейменовано за аргументами "проти". Якщо поточна назва трохи зустрічається в українських джерелах, зокрема представлена і в КіноБаза, то пропонованої НЕМАЄ ніде, навіть у блогах, а це цілковите ОД, в той час як статті (і їх назви) повинні грунтуватися виключно на джерелах. Тому підстав для перейменування немає.--Flavius (обговорення) 10:11, 30 вересня 2020 (UTC)[відповісти]