Користувач:Japanesepoems

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Чжао Сюнь
Псевдонім曌迅
Народився
м. Токмак, Запорізька область
НаціональністьУкраїнець
Діяльність2022 — донині
Мова творівукраїнська, китайська
ЖанрХайку, Танка, Хокку, Ші, Ґє, Фу
КонфесіяБуддизм

Чжао Сюнь ( кит.: 曌迅; піньїнь: Zhào xùn; 29 лютого 2008, Токмак, Запорізька область) — українсько-китайський поет-початківець, письменник, історик, перекладач, китаєзнавець. Як говорить сам Чжао, Іерогліф "曌" він взяв з імені великої китайської імператриці У Цзетянь.



Творчість Чжао почалась з 2021 року, він захопився історією Китая і почав все глибше і глибше занурюватися в історію цієй великої країни. Іноді Чжао практикується у чайній церемонії і обожнює пити чаї, його улюблений чай це Бай Му Дань. З 2023 року китаєзнавець. Чжао має багато книжок, але нажаль, велика частина цих книжок залишилася в його рідному місті Токмаку, який з 1 березня окупований російськими військами. Чжао є яскравим фанатом двох китайських кіноакторок, це Фань Бінбін та Чжоу Сюнь. Чжао не любить дивитися звичайні фільми, він віддає перевагу найбільшим серіалам. Його улюблені серіали це Королівська любов Руї в палаці, Імператриця Китаю, Підкорення Палацу Яньсі, Легенда про Чжень Хуан.

Улюблені цитати Чжао це:

水覆难收 (Shuǐ fù nán shōu) - "Розлиту воду важко зібрати". Це означає, що все вирішено наперед і не може бути скасовано.

宁为玉碎,不为瓦全 (Níng wéi yùsuì, bù wéi wǎquán) - "Краще бути розбитим нефритом, ніж цілою черепицею." Початкове значення полягає в тому, що краще бути благородним нефритом і бути розбитим, ніж бути скромною черепицею та зберегтися.

爱是暂时的,但力量是永恒的 (Ài shì zhànshí de, dàn lìliàng shì yǒnghéng de) - "Любов тимчасова, а влада вічна"

皇上,你知道 "兰因絮果" 这句话吗,我少时读的时候只觉得惋惜,如今却明白了,花开花落自有时。此次秋猕一路保重啊 (Huángshàng, nǐ zhīdào lán yīn xù guǒ zhè jù huà ma, wǒ shǎoshí dú de shíhòu zhǐ juédé wànxí, rújīn què míngbáile, huā kāihuā luò zì yǒushí. Cǐ cì qiū mí yīlù bǎozhòng a)

Ваша Величносте, чи знаєте ви вислів «Початок орхідеї все ще закінчується»? [Посилання на казку весняно-осіннього періоду. Король Вень із Чжен мав щасливий шлюб на початку, але сумний кінець]. Коли я читала це в юності, я відчувала лише якийсь жаль. Але тепер я це розумію. Квіти розквітають і квіти падають. Для них є час. Ваше осіннє полювання цього року. Будьте обережні." - Імператриця Ула Нара Руї звертається до його імператорської величності імператора Цяньлуна. Ці чотири слова говорять, що початок долі чоловіка і жінки прекрасний на початку. Але зрештою вони розійдуться.


Ось деякі вірші Чжао:

На українській мові:

Велично підноситься імператриця в залі палацу,

Велич і влада імператора блищать на всі боки.

Білі лебеді легко танцюють на воді,

Палац оточений чарами, немов райське пристанище.

Піони розквітають, наповнюючи повітря ароматом,

Їхній запах проникає та пливе у повітрі.

Наложниці, обрані серед красунь, граціозно супроводжують імператора,

Він оточений натовпом чарівних дам.


На китайській мові:

天后高坐宫中殿,

帝王威仪闪烁间。

白鹭翩翩水中舞,

宫殿瑰丽如仙园。

牡丹绽放芬芳满,

香气弥漫空中飘。

宠妃婉约伴君侧,

众美佳人俨然围。

На українській мові:

Імператор величний, імператриця шляхетна,

Білокрилі небесні феї танцюють гордовито.

Палац простягається широко і довго,

Повітря наповнюється вальсом пелюсток.

Півонії розквітають у яскравій славі,

Аромат заповнює простір.

Лебеді злітають у танці на озері,

Наложниці поклоняються, як квіти у ряду.

На китайській мові:

皇帝威严,皇后端庄,

白衣天仙舞翩跹。

宫殿广阔延绵,

飘舞花瓣在空中。

牡丹绽放辉煌荣耀,

香气弥漫充盈虚空。

天鹅湖中翩翩起舞,

侍妾们轻拜如花朵。