Мовна локалізація

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до: навігація, пошук

Мовна локалізація (від лат. locus — місце) — переклад і культурна адаптація продукту до особливостей певної країни, регіону чи групи населення. Причому під «продуктом» розуміється будь-який товар або послуга. Локалізація являє собою другу фазу в рамках загального процесу інтернаціоналізації та локалізації. Вона передбачає також всебічне вивчення цільової культури, необхідне для правильної адаптації продукту до потреб окремих ринків.

Найчастіше, процес локалізації зводиться до перекладу і культурної адаптації програмного забезпечення, відеогри або веб-сайтів. Значно рідше цей термін застосовується до перекладу текстів, який, однак, також передбачає культурну адаптацію. Локалізація продукту може здійснюватися не тільки в країнах і регіонах, де населення розмовляє іноземною мовою, але і у випадках, коли мова залишається одним і тим же, наприклад, різні діалекти іспанської мови в Іспанії і Латинській Америці, у яких розрізняються ідіоматичні вирази. Аналогічно, вибір ідіоматичних виразів може варіюватися у різних країнах, де офіційною мовою є англійська (США, Велика Британія або Філіппіни).

Для позначення локалізація іноді використовується скорочення L10N (де L — перша буква, 10 пропущених букв та N — остання буква).

Загальний процес: інтернаціоналізація, глобалізація і локалізація[ред.ред. код]

В основі інтернаціоналізації, глобалізації та локалізації лежать два основних технічних процесу.

Процес глобалізації
(матеріал з сайту LISA.)[1]

Перший крок — це інтернаціоналізація. Вона охоплює стадію планування і підготовки проекту, в ході якої він адаптується для міжнародного ринку. Метою є знищення всіх культурних особливостей, щоб продукт міг легко адаптуватися до будь-якої мовної середовищі або країні. Якщо регіональні риси не були повністю прибрані на початковому етапі, це має бути виправлено під час локалізації, що призведе до додаткових витрат часу і коштів. У деяких випадках, продукт, який не був глобалізований, не може бути локалізовано.

На другому етапі проводиться безпосередня адаптація продукту до конкретного ринку. Відповідно до класифікації, запропонованої Асоціацією по стандартах в області локалізації (Localization Industry Standards Association або LISA), локалізація включає наступні аспекти: лінгвістичний, фізичний, діловий, культурний і технічний. Наприкінці цієї стадії проводиться тестування, що передбачає перевірку відповідності нормам якості, щоб переконатися, що продукт працює правильно і відповідає очікуванням клієнтів.

Згідно з визначенням, запропонованим LISA, глобалізація може бути краще представлена у вигляді циклу, ніж у вигляді лінійного процесу» [1]. Глобалізовувати — означає заздалегідь продумати проект та методи просування продукту, враховуючи багатонаціональну аудиторію, щоб уникнути збільшення вартості і проблем, пов'язаних з якістю, а також заощадити час і зменшити обсяг зусиль, витрачених на локалізацію в кожній країні і регіоні. Локалізація є складовою частиною загального процесу глобалізації.

Переклад та локалізація[ред.ред. код]

Локалізація часто розглядається як «переклад високого рівня», але це не відображає всю важливість і складність цього процесу, а також все те, що вона в себе включає. Хоча, іноді складно провести межу між перекладом та локалізацією, загалом, локалізація проводиться в значній мірі для внетекстувальних компонентів товару або послуги, але якщо локалізація все таки необхідна, то це поняття ширше поняття «переклад». На додаток до перекладу (тобто, питань граматики та орфографії, які варіюються залежно від країни та місця, де використовується один і той же мова), процес локалізації може включати адаптацію графічного компонента, символів валют, формату дат, адрес і номерів телефону, вибір кольорів багатьох інших деталей, включаючи перегляд фізичної структури продукту. Поняття «переклад» та «локалізація» також можуть існувати окремо один від одного.

Всі ці зміни проводяться з метою, по-перше, виявити чутливі відмінності і уникнути можливих конфліктів з місцевою культурою і населенням і, по-друге, проникнути на місцевий ринок, пристосовуючись до локальних потреб. Наприклад, в результаті локалізації веб-сайт однієї і тієї ж компанії може бути адаптований до певної країни, або видання однієї і тієї ж книги можуть відрізнятися в залежності від місця видання.

Глобалізація і локалізація[ред.ред. код]

Зважаючи на те, що локалізація — процес адаптації продукту до певного середовища, глобалізація моделює продукт так, аби мінімізувати додаткову роботу по його локалізації.

Припустимо, що хтось працює на компанію, яка до цього часу працювала тільки в США. Ця компанія відкриває головний офіс у Китаї і потребує веб-сайт на китайській мові. Вона пропонує один і той же продукт, з незначними змінами, в обох країнах, але, можливо, що деякі елементи, присутні на оригінальному сайті, можуть здатися образливими або викликати невдоволення населення Китаю, наприклад, використання прапорів, квітів або національної символіки, звуків. Тому компанія може втратити частину ринку із-за незначних деталей презентації.

Більш того, компанії потрібно адаптувати продукт до потреб нових покупців, найкращим прикладом чого є комп'ютерні ігри[2][3].

Тепер припустимо, що компанія відкриває офіси в десятці країн і потребує адаптації свого сайту до потреб усіх цих країн. Перед тим, як вирішити, як локалізувати сайт і продукт в кожній з цих країн, професіонал в цій області повинен запропонувати компанії розробити загальну стратегію: глобалізувати управління справами компанії. Компанія може прийняти рішення про створення структури, зайнятої систематизацією і підтримкою глобальної стратегії. Це дозволить забезпечити єдине керівництво для 12 окремих локалізованих офісів.

Див. також[ред.ред. код]

Примітки[ред.ред. код]

  1. а б What is Globalisation?. LISA. Romainmôtier, Switzerland: Localisation Industry Standards Association. Архів оригіналу за 2008-03-24. Процитовано 6 September 2010.  Проігноровано невідомий параметр |deadlink= (довідка)
  2. Chandler, Heather Maxwell (October/November 2008).
  3. Crosignani, Simone; Ballista, Andrea; Minazzi, Fabio (October/November 2008).

Посилання[ред.ред. код]