Міжнародний день перекладача

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Міжнародний день перекладача
Міжнародний день перекладача
Міжнародний день перекладача
Святий Ієронім, покровитель перекладачів
Засновано 1953
Дата 30 вересня

Міжна́родний день перекладача́ (англ. International Translation Day) відзначається 30 вересня. Проголошено Міжнародною федерацією перекладачів (фр. International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT).

Міжнародна федерація перекладачів проводила святкування у цей день від часу заснування у 1953 році. У 1991 році було запропоновано відзначати День перекладача як міжнародний.

Історія[ред. | ред. код]

30 вересня 420 року помер святий Єронім Стридонський (англ. Saint Jerome of Stridonium) — один із чотирьох латинських отців Церкви, письменник, історик, перекладач.

Ієронім Стридонський здійснив переклад тексту Біблії з грецької та гебрейської мов на тогочасну латинську мову. Його переклад називається Вульгата (Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви. Крім того, вважається, що Ієронім був творцем глаголиці.[джерело?]

Девізи[ред. | ред. код]

Щороку Міжнародний день перекладача проходить під певним девізом, який відображає суть програми святкування і спрямований на розвиток міжкультурної спільноти[1].

  • 2023 — Переклад відкриває багатогранність людства. (англ. Translation unveils the many faces of humanity).
  • 2022 — Світ без бар'єрів: роль мовників у розбудові культури, взаєморозуміння та міцного миру (англ. A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace).
  • 2021 — Об'єднані у перекладі (англ. United in translation)
  • 2020 — У пошуку слів для кризи світу (англ. Finding the words for a world in crisis)
  • 2019 — Переклад та автохтонні мови (англ. Translation and Indigenous Languages)
  • 2018 — Переклад: сприяння розвитку культурного спадку в часи змін (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times)
  • 2017 — Переклад і різноманіття (англ. Translation and Diversity)
  • 2016 — Усний і письмовий переклад: з'єднуючи світи (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
  • 2015 — Обличчя перекладу, що змінюється (англ. The Changing Face of Translation and Interpreting)
  • 2014 — Мовні права — важлива частина прав людини (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights)
  • 2013 — Поза лінгвістичними бар'єрами — об'єднаний світ (англ. Beyond Linguistic Barriers - A United World)
  • 2012 — Переклад як міжкультурна комунікація (англ. Translation as Intercultural Communication)
  • 2011 — Переклад — міст між культурами (англ. Translation: Bridging Cultures)
  • 2010 — Стандарт якості багатоголосого світу (англ. Quality Standard for a Variety of Voices)[2]
  • 2009 — Працюємо разом
  • 2008 — Термінологія: слова мають значення
  • 2007 — Не стріляйте у вісника
  • 2006 — Багато мов — одна професія
  • 2005 — Відповідальність перекладача перед професією та суспільством

В Україні відповідні заходи, зокрема науково-практичні конференції, проводить «Асоціація перекладачів України».

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Welcome to FIT – International Federation of Translators (en-GB). Процитовано 29 вересня 2022. 
  2. Заседание совета ФИТ в Стамбуле. [Архівовано 1 жовтня 2015 у Wayback Machine.] (Перевірено 27 квітня 2010)

Джерела[ред. | ред. код]