Обговорення:Жіночий чоловік
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Назва твору[ред. код]
@Franzekafka: загалом не проти такого аргументу щодо твору, який не має українського перекладу. Англійські ігри слів важкі для перекладу, і, на мою думку, краще перекладати як Жіноча людина (Male man як Чоловіча людина), бо як я розумію передусім у творі зображується людина, а Female виступає як прикметник «якою є людина». І по-друге ВП:В: для такого випадку як гра слів навіть посилання на англомовне роз'яснення це краще, чим нічого.--『白猫』Обг. 23:06, 8 жовтня 2022 (UTC)
- Це з синопсису твору на англвікі. В ідеалі варто знайти і зацитувати фрагмент, де героїня пояснює вживання, бо назва дійсно цікава, та я не маю доступу до книги з технічних причин. Але за контекстом суть в обігруванні протагоністкою становища жінки в сексистських 70-х з відсилкою до де бовуарівської другої статі, де чоловік і людина позначені одним словом, і щоб сказати, що ти людина-жінка (до речі, теж варіант перекладу), треба буквально додати _фімейл_ людина, бо слова не існує (з технічних же причин у мене чомусь дивно западає розкладка, і англійський алфавіт та частина розділових знаків недоступні у вікнах Вікі. Чому б це могло бути?). А подвійне значення слова _мен_ підкреслює іронію, знову додаючи сюди стать. В англомовній критиці роману мусять бути розлогі потрактування назви, якщо наштовхнетесь на них, дайте знати, але тут в основі цілком філологічна ситуація, пов.язана з феміністичною мовною реформою другої хвилі. Про жіночність хіба додатково, до гендерних студій в сучасному значенні на зорі фем-нф було ще далеко. --Паляниця обг. 23:27, 8 жовтня 2022 (UTC)
Категорії:
- Статті проєкту Фемінізм III рівня
- Статті проєкту Фемінізм середньої важливості
- Статті проєкту Фемінізм III рівня середньої важливості
- Статті проєкту Фемінізм
- Статті проєкту ЛГБТ невідомого рівня
- Статті проєкту ЛГБТ низької важливості
- Статті проєкту ЛГБТ невідомого рівня низької важливості
- Статті проєкту ЛГБТ