Обговорення користувача:Ahonc/Архіви/травень 2011
Це архів минулих обговорень. Не змінюйте вміст цієї сторінки. Якщо ви хочете почати нове обговорення або ж відновити старе, будь ласка, зробіть це на поточній сторінці обговорення. |
Дякую за підтримку варіанту написання Алашська автономія, але мені не зрозумілий ваш голос проти виставлення цієї статті на добру. --AlexusUkr 10:29, 1 травня 2011 (UTC)
Селище Довжанське і пропускний пункт у ньому
Доброго дня, Анатолію! Скажіть будь-ласка, чи є якесь офіційне джерело, де пункт пропуску називається "Довжанський"? Принаймні у статті Довжанське на це немає ніякого посилання. Yuriz 13:25, 5 травня 2011 (UTC)
ФК/ПФК «Севастополь»
Доброго вечора. Ви вдруге виправляєте назву ФК «Севастополь» на ПФК «Севастополь», хоча на офіційному сайті і на емблемі клубу і тут — ФК «Севастополь». Чи не змогли б Ви навести джерело, де вказана наведена Вами повна і коротка назва? --VPrypin (обг.) 20:29, 5 травня 2011 (UTC)
- Повна назва ось тут: с.27 п. 26.1: ТОВ «ПФК «Севастолполь» (Севастополь).--Анатолій (обг.) 08:09, 6 травня 2011 (UTC)
З 17 членів Дисциплінарного комітету ПЛ у засіданні брали участь 12: Бондарев М. В. – голова; Гаврилюк М. І. (ФК «Волинь» Луцьк); Слюсарев Г. Д. (ФК «Ворскла» Полтава); Мохник С. А. (ФК «Динамо» Київ); Войков П. І. (ФК «Зоря» Луганськ); Балуєв Б. М. (ФК «Карпати» Львів); Брацлавський Я. А. (ФК «Металіст» Харків); Косаревський Д. М. (ФК «Металург» Запоріжжя); Злотоябко О. Н. (ФК «Оболонь» Київ); Гуч А. М. (ФК «Севастополь» Севастополь); Міненко В. М. (СК «Таврія» Сімферополь); Попов А. В. (ФК «Шахтар» Донецьк).
Цитата взята із вашого ж посилання. Як бути з цим? --VPrypin (обг.) 17:18, 6 травня 2011 (UTC)
- Так у них там і запорізький "Металург" ФК, хоча він теж ПФК.--Анатолій (обг.) 21:39, 6 травня 2011 (UTC)
- В Україні з розуму зійти можна: [1] і [2]. Додати можу лише, що 1 є одним із засновників 2 (з офіційних джерел, посилання на ВЕБ відсутнє). Дані по назві підтверджуються іншими джерелами, а от керівники міняються дуже часто, і адреса не відповідає вказаній на офіційному сайті. --VPrypin (обг.) 18:11, 6 травня 2011 (UTC)
У справі Буенос-А/айреський
Пане Анатолій, пишу стосовно назв статтей "Буенос-айреська єпархія..." та "Івано-франківська єпархія...". Оскільки ви не вступали у дискусію на сторінці обговорення "Буенос-айреська єпархія...", то я вирішив поспілкуватись з вами тут. Змінюючи назви з "Буенос-айреська єпархія..." на "Буенос-айреська єпархія..." та з "Івано-Франківська єпархія..." на "Івано-франківська єпархія..." ви залишили наступні коментарі: (це не географічна назва, тут тільки перше слово з великої літери) та (правопис: §144, п.3). Пункт правопису, на який ви посилаєтесь, говорить про правило українського правопису "§144, п.3". У ньому вказується на Правопис складних і складених географічних назв, що пишуться через дефіс. Звідси запитання: як з цього розділу можна "витягнути" правило про написання великої літери? Якщо б назва статті була Буеносайреська єпархія, тоді можна відсилати до згаданого параграфу правопису. Припускаю, що з пантелику міг збити один із прикладів цього розділу: Івано-Франківськ — івано-франківський. Ще раз зауважу, що мета прикладу: показати, що цей прикметник пишеться через дефіс, а не якось інакше. Стосовно написання назв єпархій з великої літери застосовується §38, п.13. Подібний до нього §38, п.14 застосовується до назв навчальних закладів, організацій та установ. Тобто перше слово назви пишеться з великої літери. Наприклад:
- Івано-Франківський регіональний центр оцінювання якості освіти (testportal.gov.ua);
- Івано-Франківський національний медичний університет (www.ifdmu.edu.ua - оф.сайт; сторінка на вікіпедії);
- Івано-Франківська обласна державна адміністрація (www.gov.if.ua);
- Івано-Франківський обласний центр зайнятості (www.dcz.gov.ua);
- Нью-Йоркський метрополітен;
- Нью-Йоркська фондова біржа.
Чекатиму на ваші обґрунтування, щоб можна було дійти консенсусу.
- А ці назви ви звідки взяли? Я сам до кінця не впевнений, яка самє там бути літера. Справді в назвах вузів пишуть так (хоча часто помилково пишуть і всі слова з великої літери). З одного боку правопис подає, що прикметник пишеться з малої літери, з іншого у §48 жодного прикладу з дефісом. Щодо метрополітенів, я взагалі раніше думав, що їхні назви пишуться з великої літери, але нещодавно в ру-вікі (а правила української і російської мов багато в чому схожі) мені пояснили, що «Минский метрополитен» з великої літери, але «минское метр» з малої (бо перше — то назва організації). Тож і про нью-йоркський метрополітен я не можу точно сказати (я не знаю, яка там офіційна назва). Тут ще питання в тому, під який з пунктів 38-го параграфа підходить єпархія. А прикладів з неправильним ужитком великої літери в нас багато. Скільки пишуть на картах Києва «бульвар Дружби Народів», ст. метро «Дружби Народів», насправді ж за правописом має бути «Дружби народів» (друге слово з малої літери). P.S. А як по-вашому пишеться Варшавсько-ґданська єпархія? Там утворено від двох різних географічних назв.--Анатолій (обг.) 18:13, 15 травня 2011 (UTC)
- Ай-ай-ай: «проспект Дружби народів», але «Кузнецький Міст» (вулиця). Правописна шиза. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:53, 15 травня 2011 (UTC)
- Перефразовуючи Булгакова, зазначу, що на мою думку розруха не в правописі. --yakudza 22:06, 15 травня 2011 (UTC)
- Ай-ай-ай: «проспект Дружби народів», але «Кузнецький Міст» (вулиця). Правописна шиза. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:53, 15 травня 2011 (UTC)
- А ці назви ви звідки взяли? Я сам до кінця не впевнений, яка самє там бути літера. Справді в назвах вузів пишуть так (хоча часто помилково пишуть і всі слова з великої літери). З одного боку правопис подає, що прикметник пишеться з малої літери, з іншого у §48 жодного прикладу з дефісом. Щодо метрополітенів, я взагалі раніше думав, що їхні назви пишуться з великої літери, але нещодавно в ру-вікі (а правила української і російської мов багато в чому схожі) мені пояснили, що «Минский метрополитен» з великої літери, але «минское метр» з малої (бо перше — то назва організації). Тож і про нью-йоркський метрополітен я не можу точно сказати (я не знаю, яка там офіційна назва). Тут ще питання в тому, під який з пунктів 38-го параграфа підходить єпархія. А прикладів з неправильним ужитком великої літери в нас багато. Скільки пишуть на картах Києва «бульвар Дружби Народів», ст. метро «Дружби Народів», насправді ж за правописом має бути «Дружби народів» (друге слово з малої літери). P.S. А як по-вашому пишеться Варшавсько-ґданська єпархія? Там утворено від двох різних географічних назв.--Анатолій (обг.) 18:13, 15 травня 2011 (UTC)
Анатолію, в тебе що чергове «запаморочення від знань граматики» чи «запалення зарозумілості» (це жарт, підкреслюю) . У даному випадку абсолютно довільне трактування тобою української граматики. Може, і вірно все, що ти писав, але, друже, зрозумій одну простеньку річ — прикметник утворюється не від Івано-франківськ чи Буенос-айрес, а відповідно від Івано-Франківськ та Буенос-Айрес. Тому малій літері у другій половині, в даному разі топоніма, який пишеться в через 2 великі просто немає де узятися... Якщо є бажання подискутувати, а заразом настояти на своїй правоті, виставляй на перейменування дуже великого числа статей, і власне винось питання на обговорення, а не роби довільні перейменування, бо ти «найрозумніший», а ми так, «дурні, що пишуть статті, але не знають граматики». --IgorTurzh 18:36, 15 травня 2011 (UTC)
- Ой, тільки не треба демонструвати ваші знання мови. У вашому дописі щонайменше три русизми, не кажучи про інші помилки. До того ж ви не розумієте, в чому різниця між граматикою та орфографією. Прикметник утворений від Івано-Франківськ — це івано-франківський. Навіть Олег цього не заперечує. А «Буенос-айреська єпархія» — це ніякий не топонім. А на перейменування має виносити Олег, а не я. Я повернув попередню назву. Я не найрозумніший, але, принаймні, не лізу туди, в чому я не розбираюся, на відміну від вас.--Анатолій (обг.) 19:15, 15 травня 2011 (UTC)
- Як завжди, дуже інформативно і тактично. Дякую і за це... --IgorTurzh 19:25, 15 травня 2011 (UTC)
- На здоров'я. P.S. Тактичність і тактовність — це зовсім різні речі.--Анатолій (обг.) 19:29, 15 травня 2011 (UTC)
- Черговий русизм :-) Насправді, не про тактовність мова, а про те, що коли вже виникло і справді цікаве питання неоднозначності утворення прикметників від складених і складних назв, це варто обговорити широко, і не «плодити» в Укрвікі різні трактування правил — одне (єпархії) з маленькою літерою другої половини топоніма, від якого утворений прикметник, а решта лишаємо як є. Якщо є помилки у назвах, на Вашу думку, пане Анатолію, варто таки влізти у це, раз Ви на цьому знаєтесь, на відміну, скажімо від мене, а не «ексклюзивно» виправити дві назви, а решту залишити не виправленими. --IgorTurzh 19:38, 15 травня 2011 (UTC)
- Ігорю, тут не сміятися треба, а плакати (це я про русизми). У тебе дві вищих освіти (чи я щось наплутав?), а мову ти знаєш посередньо. Тобі не соромно? А тепер по темі: у нас де два українці, там три гетьмани. Фахових лінгвістів у Вікіпедії практично нема. А дискусія філологів-аматорів лише зведеться до різного трактування правопису. Тут треба знайти якесь джерело, де було би про це написано (може якась книжка з української мови чи що?), або написати запит до Інституту мовознавства (Як це колись робив Шульга із Сектором Гази). Якби я був на 100% упевнений, що воно пишеться так, я б перейменував усі. А так у правописі є лише самі прикметники: буенос-айреський, івано-франківський (причому в двох випадках — від Івано-Франківськ і від село Івана Франка) та нью-йоркський, а як вони вживаються в реченні, на прикладах не показано. P.S. А якщо ми вже заговорили про єпархії, то там іще є назви типу Варшавсько-ґданська, де назва єпархії утворена від двох топонімів і тут будуть інші правила. --Анатолій (обг.) 19:53, 15 травня 2011 (UTC)
- Написати запит... щоб вони нам роз’яснили очевидні речі, замість серйозного роз’яснення? Ми в принципі й так знали, що якщо сектор відноситься до міста, то має бути родовий (пор. провінція Канади), але ж сектор може мати власну назву, тоді маємо називний (пор. провінція Квебек). Мені особисто здається що сектор відноситься до міста, і має бути родовий, але ж відповідь... замість роз’яснення природи назви, нам роз’яснили прості й зрозумілі питання української граматики. А взагалі, корисніше було б домогтися від них видання повноцінного довідника, а не запити з кожного питання писати. Як може бути загальновизнана норма, якщо її майже ніхто не знає, а ті хто знають — тримають у таємниці? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:29, 15 травня 2011 (UTC)
- Парадокс у тому, що сектор якраз названий від міста (місто всередині сектора, а не навпаки), однак мовознавці роз'яснили, що правильно Сектор Гази.--Анатолій (обг.) 21:40, 15 травня 2011 (UTC)
- Родовий відмінок може позначати різні відношення, наприклад «у районі школи» = «поряд зі школою», і це зовсім не означає, що школа поділена на райони, з сектором може бути те саме. А з -а, воно взагалі нагадує родовий відмінок від слова «газ». ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:59, 15 травня 2011 (UTC)
- Парадокс у тому, що сектор якраз названий від міста (місто всередині сектора, а не навпаки), однак мовознавці роз'яснили, що правильно Сектор Гази.--Анатолій (обг.) 21:40, 15 травня 2011 (UTC)
- Написати запит... щоб вони нам роз’яснили очевидні речі, замість серйозного роз’яснення? Ми в принципі й так знали, що якщо сектор відноситься до міста, то має бути родовий (пор. провінція Канади), але ж сектор може мати власну назву, тоді маємо називний (пор. провінція Квебек). Мені особисто здається що сектор відноситься до міста, і має бути родовий, але ж відповідь... замість роз’яснення природи назви, нам роз’яснили прості й зрозумілі питання української граматики. А взагалі, корисніше було б домогтися від них видання повноцінного довідника, а не запити з кожного питання писати. Як може бути загальновизнана норма, якщо її майже ніхто не знає, а ті хто знають — тримають у таємниці? ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:29, 15 травня 2011 (UTC)
- Ігорю, тут не сміятися треба, а плакати (це я про русизми). У тебе дві вищих освіти (чи я щось наплутав?), а мову ти знаєш посередньо. Тобі не соромно? А тепер по темі: у нас де два українці, там три гетьмани. Фахових лінгвістів у Вікіпедії практично нема. А дискусія філологів-аматорів лише зведеться до різного трактування правопису. Тут треба знайти якесь джерело, де було би про це написано (може якась книжка з української мови чи що?), або написати запит до Інституту мовознавства (Як це колись робив Шульга із Сектором Гази). Якби я був на 100% упевнений, що воно пишеться так, я б перейменував усі. А так у правописі є лише самі прикметники: буенос-айреський, івано-франківський (причому в двох випадках — від Івано-Франківськ і від село Івана Франка) та нью-йоркський, а як вони вживаються в реченні, на прикладах не показано. P.S. А якщо ми вже заговорили про єпархії, то там іще є назви типу Варшавсько-ґданська, де назва єпархії утворена від двох топонімів і тут будуть інші правила. --Анатолій (обг.) 19:53, 15 травня 2011 (UTC)
- Черговий русизм :-) Насправді, не про тактовність мова, а про те, що коли вже виникло і справді цікаве питання неоднозначності утворення прикметників від складених і складних назв, це варто обговорити широко, і не «плодити» в Укрвікі різні трактування правил — одне (єпархії) з маленькою літерою другої половини топоніма, від якого утворений прикметник, а решта лишаємо як є. Якщо є помилки у назвах, на Вашу думку, пане Анатолію, варто таки влізти у це, раз Ви на цьому знаєтесь, на відміну, скажімо від мене, а не «ексклюзивно» виправити дві назви, а решту залишити не виправленими. --IgorTurzh 19:38, 15 травня 2011 (UTC)
- На здоров'я. P.S. Тактичність і тактовність — це зовсім різні речі.--Анатолій (обг.) 19:29, 15 травня 2011 (UTC)
- Як завжди, дуже інформативно і тактично. Дякую і за це... --IgorTurzh 19:25, 15 травня 2011 (UTC)
- Та напишіть ви вже «єпархія в Буенос-Айресі»... Ситуація така: якщо воно не дуже власне, то правильно все з малої літери. Якщо треба лише перше, то формально, за нашими кривилами «Буенос-айреська єпархія», «Івано-франківська область», «Нью-йоркський університет», але ж так ніхто не пише! Російські правила в цьому випадку відповідають узусові: прикметники від географічних назв у складі власних назв пишуться з великої літери, та й у назвах областей всі слова, окрім родових (а не лише перше) — з великої літери. PS: по-нашому ще й імена на зразок Йоганн-Вольфґанґ (про Ґете) треба через дефіс писати, але ж це знову ж маразм. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:59, 15 травня 2011 (UTC)
- Стаття спершу так і називалася «Єпархія … у Буенос-Айресі». Але комусь захотілося гострих відчуттів, і статтю перейменували на «Буенос-А У мене тут виник іще один варіант вирішення проблеми: а окрема єпархія взагалі є значимою? Може про них усіх написати в одній статті Єпархії Української греко-католицької церкви (у назві церкви також тільки перша літера велика)?--Анатолій (обг.) 21:11, 15 травня 2011 (UTC)
- Хіба в нашому правописі є щось про церкви? За російськими правилами лише перше. Самі церковники, напевне, пишуть з великої всі (перевіряти ліньки). ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:35, 15 травня 2011 (UTC)
- Церковники особливо не переймаються правописом і пишуть Українська Греко-Католицька Церква…--Анатолій (обг.) 21:40, 15 травня 2011 (UTC)
- Так пишуть інколи не тільки церковники, але й преса, і офіційний сайт Президента України. Звичайно, що це не авторитетні джерела в справі правопису, але, оскільки правила про церкви мовчать, а на практиці пишуть по-різному, то, щоб уникнути сумнівів, може, назвати статтю «церква українських греко-католиків» або вилучити як незначиму і написати про всі церкви в статті Релігія в Україні, а в Вікіпедії залишити тільки статті про персонажі мультфільмів і про футболістів сьомої ліги? Гадаю, що тому, хто перейменовував статтю про єпархію на Буенос-А, і на думку не приходило, які «гострі відчуття» це перейменування викличе в багатьох, тому навряд чи варто приписувати йому такі наміри. Але думаю, що дискусія виявилася корисною. Шкода тільки, що трохи обра́з прозвучало…--Mnikh 06:21, 16 травня 2011 (UTC)
- Церковники особливо не переймаються правописом і пишуть Українська Греко-Католицька Церква…--Анатолій (обг.) 21:40, 15 травня 2011 (UTC)
- Хіба в нашому правописі є щось про церкви? За російськими правилами лише перше. Самі церковники, напевне, пишуть з великої всі (перевіряти ліньки). ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:35, 15 травня 2011 (UTC)
- Стаття спершу так і називалася «Єпархія … у Буенос-Айресі». Але комусь захотілося гострих відчуттів, і статтю перейменували на «Буенос-А У мене тут виник іще один варіант вирішення проблеми: а окрема єпархія взагалі є значимою? Може про них усіх написати в одній статті Єпархії Української греко-католицької церкви (у назві церкви також тільки перша літера велика)?--Анатолій (обг.) 21:11, 15 травня 2011 (UTC)
А ці назви ви звідки взяли? - Біля кожної назви вказав посилання. У випадку назви "Івано-Франківський" більшість посилань йдуть на сайти в державній доменній зоні. Окрім того, це офіційні назви державних установ. Відверто визнаю, що досі не знайшов правила у правописі щодо "Івано-Франківський", як на підтвердження, так і на заперечення, що це неправильне написання. Лише офіційні назви держустанов дозволяють припустити, що таке написання відповідає нормам українського правопису. Відповідно "Буенос-Айреський", "Нью-Йоркський" і їм подібні мали б писатись за аналогією.--Олег Чупа 19:59, 15 травня 2011 (UTC)
- У 114 параграфі є також буенос-айреський, нью-йоркський, атлантик-сітинський, франкфуртський-на-Майні та інші.
Мені, Анатоліє, вдалось знайти приклад у сучасному правописі, який подібний до випадку з "Буенос-Айреською єпархією":
Назви вулиць (бульварів, провулків, проспектів), шляхів (залізничних, морських і т. ін.), каналів, течій (морських), а також майданів (площ), парків і т. ін. пишуться з великої літери, а їхні родові позначення — з малої: Андріївський узвіз, Байкало-Амурська магістраль... (§ 38, п.9).
У цьому пункті говориться, що з великої літери пишеться тільки перше слово. Про написання другої складової слова нічого не сказано, але її у правописі написано з великої літери. На цьому прикладі я бажав би, щоб цю дискусію ми завершили. Байкало-Амурський утворений від двох слів, які пишуться з великої літери (озеро Байкал та річка Амур). Це буде також відповіддю на питання, як писати "Варшавсько-Ґданська", "Сокальсько-Жовківська" і т.д. У питанні вилучення статей про єпархії чи уникання називати їх офіційною назвою, бо це викличе суперечки, підтримую позицію Mnikh. Окрім того, це вже виглядає відхиленням від теми обговорення.--Олег Чупа 08:10, 16 травня 2011 (UTC)
- Не подумайте, що я придираюся, але де там про перше слово? Там сказано, що родове позначення з малої, а інше виходить з великої. Якби було тільки перше слово з великої, то у вулицях типу Протасів Яр, Нижній Вал, Велика Житомирська чи Кузнецький Міст (про який писав Друндя вище) друге слово було б з малої. P.S. Кличний відмінок буде Анатолію, а не Анатоліє (так само, за словником, Олегу, а не Олеже).--Анатолій (обг.) 08:50, 16 травня 2011 (UTC)
- Дійсно, за перше слово немає згадки, тому перепрошую. Але це не важливо у даному випадку, оскільки "Байкало-Амурська" це одне слово з двома складовими. За вашою логікою і згідно з цим правилом, мало б бути "Байкало-амурська", бо це, як не крути, одне слово.
- За логікою §34 перше слово в реченні пишеться з великої літери. У випадку з дефісними написаннями лише перша буква першої частини. Серед власних назв (§38) можна відзначити такі випадки написання з великої літери лише першого слова: орден «Мати-героїня», але Донецька шахта «Вітка-Глибока». Нема послідовності й тоді коли просто пишуть з великої літери, бо з одного боку Прем’єр-міністр Канади, а з іншого Військово-Грузинська дорога. Якщо хтось зможе роз’яснити (використовуючи авторитетні джерела) чому такий різнобій у букві після дефісів, то це буде дуже цікаво почитати. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:41, 16 травня 2011 (UTC)
- Зрозуміти б іще чому проспект Дружби народів має народів з малої. ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:41, 16 травня 2011 (UTC)
- Дійсно, за перше слово немає згадки, тому перепрошую. Але це не важливо у даному випадку, оскільки "Байкало-Амурська" це одне слово з двома складовими. За вашою логікою і згідно з цим правилом, мало б бути "Байкало-амурська", бо це, як не крути, одне слово.
Я б не поспішав з перейменуванням статей. Рішення Київради вступає в силу не після голосування депутатів і інформповідомлення на сайті, а лише після підписання рішення Київським міським головою і опублікування його в газеті «Хрещатик». До того часу юридично станції «Олімпійська» не існує. --AMY 11:38, 25 травня 2011 (UTC)
Попередження
Я розцінюю цей ваш коментар як образу в мій бік, переслідування користувача і тролінг. Це порушення ВП:НО і ВП:Е. Нагадаю, що подібним ви промишляєте не вперше: тролінг, війни відкотів. Вимагаю від вас вибачення. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 22:58, 26 травня 2011 (UTC)
- Вести список порушень користувача (набір вказаних вище лінків можна вважати списком) — це теж порушення. Якщо по суті: щодо правил хіба я не правильно сказав: у вас свої правила іменування статей про Японію, свої правила оформлення статей («жовті кульки», «герби в заголовках розділів», розділи «Джерела і література», тоді як інші подають окремо джерела і літературу, тощо). Щодо цього до вас уже не чіпляються. За жовту кульку вже перестали воювати (ще б пак, після останнього виставлення на вилучення в Японії відбувся землетрус, тепер ніхто її не виставляє туди…), з іменуванням статей змирилися. Але ж не треба нав'язувати свої правила іншим.--Анатолій (обг.) 23:15, 26 травня 2011 (UTC)
- Я чекаю від вас вибачення, а не виправдовування. Воно буде чи ні?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 23:23, 26 травня 2011 (UTC)
- Це не виправдовування, це пояснення, що нема за що вибачатися. А ти піди стукни адмінам, мовляв я такий білийта пухнастий, а та паскуда мене ображає…--Анатолій (обг.) 09:55, 27 травня 2011 (UTC)
- Я чекаю від вас вибачення, а не виправдовування. Воно буде чи ні?--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 23:23, 26 травня 2011 (UTC)
Висловіться, будь ласка
Вікіпедія:Кнайпа_(технічні_питання)#Простір ВП:. --Microcell 18:27, 31 травня 2011 (UTC)