Обговорення користувача:Thevolodymyr/Райони Росії

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

При автоматичному «перекладі» з російської назв районів РФ знайдено цілу низку невідповідностей згенерованої ботом назви назві вже існуючої статті, створеної людиною. Відповідно, для допрацювання алгоритму бота-перекладача та приведення правил іменування російських географічних назв до «спільного знаменника» необхідна кваліфікована допомога щодо застосування норм правопису та існуюючих традицій перекладу російських назв. Нижче наведені виявлені неоднозначності (насправді їх може бути більше). --Thevolodymyr (обговорення) 09:32, 23 квітня 2012 (UTC)Відповісти

Передавання російського «и»[ред. код]

ПРАВОПИС § 109.4.б) Російське и передається через и:

1) Після ж, ч, ш, і ц перед приголосним: Жигалово, Жиздра, Жила Коса; Ачинськ, Нальчик, Чирчик; Єгоршино, Ішим, Камишин, Тушино; Щигри; Цимлянська.

2) У географічних назвах, утворених від людських імен, спільних для української та російської мов: Гаврилово, Данилов, Дмитров, Михайловське; але Ніколаєвськ-на-Амурі та ін. (тобто від імен, що в українській мові мають форму, виразно відмінну від форми цього ж імені, вживаної в російській мові). Примітка. І зберігається в географічних назвах, утворених від людських імен, які в українській мові пишуться через і: Леонідово.

3) У коренях географічних назв, якщо ці корені спільні для української та російської мов: Виноградово, Кисловодськ, Клин, Кричев, Курильські острови, Липецьк, Лихославль, Тихвін, Тихорєцьк.

4) У складних географічних назвах, де и виступає у функції сполучного звука: Владивосток, П’ятигорськ, Семипалатинськ.

5) У префіксі при-: Приволжя, Примор’я, Прикумськ.

6) У суфіксах -ик-, -ич-, -иц-, -ищ-: Зимовники, Тупик; Боровичі, Котельнич, Осиповичі, Углич; Бронниці, Гливиці, оз. Колвицьке, Луховиці; Митищі, Ртищево.

7) У закінченні географічних назв, уживаних у формі множини, якщо в російській мові тверда основа: Березники, Валуйки, Горки, але Жигулі (бо тут м’яка основа).

8) У словах Сибір, Симбірськ і похідних від них (наприклад, Новосибірськ).

Підпункти 2, 3, 4, 6 вочевидь унеможливлюють повністю коректний автоматичний переклад, однак й без того вистачає нюансів. Зокрема:

У першому випадку в оригіналі (хакаською) Асхыс, тож там и виправдане. У двох інших має бути і (адже «дев'ятка» на власні анзви не поширюється). Загалом треба дивитися, яка літера в назві райцентру. Адже більшість районів названі від райцентрів.--Анатолій (обг.) 13:47, 25 квітня 2012 (UTC)Відповісти
У Тимському районі подвійна можливість отримати літеру -и-: з одного боку, назва райцентру походить від річки, яка в УЛІФі записана як Тим, з іншого, назва річки походить чи то від імені Тимофій, чи то від давньоруського слова тим, яке позначало тип шкіри. Взагалі деякі назви є в словнику, можливо, вони якраз є винятками з правил — NickK (обг.) 17:22, 25 квітня 2012 (UTC)Відповісти

Передавання «е»[ред. код]

ПРАВОПИС § 109.1. Російська літера е передається через е

Але інколи е передається через є:

а) На початку слова: Євпаторія, Єйськ, Єлець, Єнісей, Єреван; так само після голосного й при роздільній вимові після приголосного: Єгор’євськ, Колгуєв, Посьєт.

б) Після приголосних (крім шиплячих, р і ц) у суфіксах -ев, -єєв російських назв, похідних переважно від прізвищ: море Лаптєвих, Лежнєво, але: Плещеєво, Ржев, мис Рум’янцева.

в) Коли російському е основи відповідає в аналогічних українських основах і (тобто на місці колишнього ѣ): Бєжецьк, Бєлгород, Бєлово, Бєлорєцьк, Благовєщенськ, Желєзноводськ, Орєхово-Зуєво.

Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Арабатська стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под. Це стосується і польського іа: Біла Підляська, Білосток тощо.

Чому ж? -север--сівер- (раніше сѣверъ), отже підпадає під пункт в, а значить Сєверський.--Анатолій (обг.) 13:43, 25 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Здається, це саме з Совєтським, який, по-перше, є в словнику як Совєтський, по-друге, в українській мові трапляється корінь совіт-, і там було колись совѣтъ — NickK (обг.) 17:25, 25 квітня 2012 (UTC)Відповісти

Передавання «ё»[ред. код]

ПРАВОПИС § 109.2. Літера ё передається

а) Через йо на початку та в середині слова, коли вона означає звукосполучення й + о: Йолкіно, Соловйово.

б) Через ьо в середині слова, коли вона означає сполучення м’якого приголосного з о: мис Дежньова, р. Оленьок, але: р. Березова, Орел.

в) Через о під наголосом після ч, щ: Рогачово, Сичовка, Щокіно.

Суфікс -ськ(ий)[ред. код]

ПРАВОПИС § 113. Правопис прикметникових форм від географічних назв

При творенні прикметників за допомогою суфікса -ськ(ий) від географічних назв і назв народів, основа яких закінчується на приголосний, відбуваються такі фонетичні зміни:

а) Г, ж, з (дз) + -ськ(ий) — -зьк(ий) [-дзьк(ий)].

б) К, ц, ч + -ськ(ий) — -цьк(ий).

в) С, х, ш + -ськ(ий) – -ськ(ий).

Схоже маємо невірно названі:

Водночас, можна зазначити, що на 100% коректний автоматичний переклад неможливий (приклад: Лакський район бот не може передати інакше ніж Лацький, що невірно)

Переклад чи транслітерація?[ред. код]

Не забуваймо, що Кубань — етнічна українська земля, там багато НП засновані українцями, тому і назви можуть перекдадатися.--Анатолій (обг.) 13:37, 25 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Можливо дещо не в тему, але якось не гарно виходить, вони наші назви поперекладали. а ми маємо вживати їхні неперекладені. Таким чином раночи пізно українські назви виродяться, оскільки за правилами не можна перекладати українською.--KuRaG (обговорення) 08:58, 7 травня 2012 (UTC)Відповісти
Ну по-перше не так вже й «наперекладали» (ru:Червоный Колодязь), а по-друге наявність усталених «перекладених» назв українських населених пунктів об'єктивно обумовлена тим, що протягом значної частини нової та новітньої історії на наших теренах російська була спочатку «загальнодержавною», а згодом де-факто офіційною. Відповідної аргументації для перекладу російських топонімів українською не знаходжу. Щодо «виродження» українських назв — не раніше виродження мови як такої, адже ця дискусія жодним чином не зачіпає іменування наших адмін. одиниць. З повагою, Thevolodymyr (обговорення) 09:25, 7 травня 2012 (UTC)Відповісти