Спангліш: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
[неперевірена версія][неперевірена версія]
Вилучено вміст Додано вміст
Рядок 47: Рядок 47:


* '''''llamar para atrás''''' < англ. ''call back'' букв. «дзвонити назад» (''передзвонити''), замість правильн. ісп. '''devolver la llamada''' букв. «повернути дзвінок».
* '''''llamar para atrás''''' < англ. ''call back'' букв. «дзвонити назад» (''передзвонити''), замість правильн. ісп. '''devolver la llamada''' букв. «повернути дзвінок».
*'''''te veo''''' < англ. ''see you (soon)'' букв. «побачу тебе» (''до побачення''), замість правильн. ісп. '''hasta pronto''' або '''hasta la vista'''букв. «до швидкого».
*'''''te veo''''' < англ. ''see you (soon)'' букв. «побачу тебе» (''до побачення''), замість правильн. ісп. '''hasta pronto''' або '''hasta la vista''' букв. «до швидкого».
*'''''no hace sentido''''' < англ. ''it does not make sense'' букв. «це не робить сенсу» (''дурість''), замість правильн. ісп. '''no tiene sentido''' «не має сенсу».
*'''''no hace sentido''''' < англ. ''it does not make sense'' букв. «це не робить сенсу» (''дурість''), замість правильн. ісп. '''no tiene sentido''' «не має сенсу».


Особливу роль грають [[когнати]], [[пароніми]] та [[брехливі друзі перекладача]]:
Особливу роль грають [[когнати]], [[пароніми]] та [[фальшиві друзі]]:


* англ. application > спангл. aplicacion «заява» замість «застосування»
* англ. application > спангл. aplicacion «заява» замість «застосування»

Версія за 10:44, 2 серпня 2011

Спангліш
Espanglish
Поширена в США, Мексика
Носії декілька тисяч
Писемність латиниця
Класифікація Змішані мови
Склад Змішана мова на основі англійської й іспанської мов
Офіційний статус
Коди мови
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

Спа́нгліш (латиниця: espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espan'glés, espanolo, також «jerga fronteriza» прикордонний жаргон) - збірна назва для цілої групи змішаних мов і діалектів мексикано-американського прикордоння, які об'єднують у собі риси англійської та іспанської мов в найрізноманітніших комбінаціях залежно від близькості до кордону, індивідуальних особливостей мовця тощо.

Історія

Спангліш став масовим мовним явищем вже в новий час (кінець ХІХ — XX ст.) у результаті масової легальної та нелегальної імміграції мексиканців і латиноамериканців у прикордонні штати США (Каліфорнія, Техас, Нью-Мексико та інші) з одного боку і проникненням американського капіталу та інших форм впливу в країни Латинської Америки з іншого. При цьому коріння спанглішу слід шукати в мові тоді ще нечисленного іспанізованого населення (метиси, креоли) територій на північ від річки Ріо-Гранде, які після 1848 року (американо-мексиканська війна) перейшли під управління США. Так, іспаномовне населення округу Сан-Антоніо швидко стає двомовним, засвоїло американську культуру, і в умовах заборони на освіту іспанською мовою широко використовує англійську мову, хоча так до кінця на нього не переходить. Явище стало масовим вже в другій половині XX століття. Основні носії спанглішу зараз — американці мексиканського походження та інші латиноамериканці в США. Спангліш уособлює головну проблему латиноамериканців країни, особливо в регіонах їх традиційного компактного проживання (Південно-Захід США) — відсутність повноцінної системи освіти на іспанській мові в США і проблема збереження рідної мови. Даний феномен знайшов відображення в пресі, кінематографії, народному гуморі і т. д.

Приклади змішаного тексту на спангліші

Ábrela tú.

¿Por qué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.

¿Por qué las dejaste adentro?

Porque I knew you had yours.

¿Por qué dependes de mí?

Just open it, and make it fast.

Кальки

В іспанській мові США часто трапляються кальки англійських фраз і висловів.

  • llamar para atrás < англ. call back букв. «дзвонити назад» (передзвонити), замість правильн. ісп. devolver la llamada букв. «повернути дзвінок».
  • te veo < англ. see you (soon) букв. «побачу тебе» (до побачення), замість правильн. ісп. hasta pronto або hasta la vista букв. «до швидкого».
  • no hace sentido < англ. it does not make sense букв. «це не робить сенсу» (дурість), замість правильн. ісп. no tiene sentido «не має сенсу».

Особливу роль грають когнати, пароніми та фальшиві друзі:

  • англ. application > спангл. aplicacion «заява» замість «застосування»
  • англ. exito > спангл. exito «вихід» замість «успіх»
  • англ. grocery > спангл. groseria «бакалея» замість «грубість»

З другого боку, в стандартній англійській мові США, особливо у ЗМІ, іспанський вплив відчувається в лексиці, де він слугує для створення гумористичного, комічного, іронічного, гротескного ефекту: solo, si, adios, amigo, buenos dias тощо, а також численні брехливі іспанізми.

Посилання

Див. також