Вікіпедія:Кнайпа (мовна консультація)/Архів 12

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку



Вітаю. Я глянув список статей до створення і помітив, що там ціла маса помилок та неточностей. Десь щамість пробілу дефіс, а десь щамість дефісу пробіл. Там справа в передачі географічних назв, алже англійською та португальсьою назви населених пунктів пишуться окремо (New York, Sao Paolo), а українською буде Нью-Йорк і Сан-Паулу. Також є назви церков (Церква де Х Y), хоча, як на мене, повинно бути Церква де-Х-Y. Прошу когось подивитися й виправити ці неточності. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 09:03, 30 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Як на мене, то варто писати як в автохтонів. --Юрко (обговорення) 13:19, 30 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Елементарно. Якщо складова назви не сприймається в українській як окреме слово, тоді слід писати через дефіс, якщо сприймається (на зразок серб. Стари, Нови тощо) — то окремо. --В.Галушко (обговорення) 17:22, 30 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Але українська вікіпедія пише инакше, з чим неодноразово стикався, але цього величезного шару зрушити поки боюсь. --Юрко (обговорення) 09:55, 1 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Вухань, Джвандзи і взагалі система Кірносової-Цісар[ред. код]

Прошу долучитися до обговорення Вікіпедія:Статті-кандидати_на_вилучення/2_квітня_2020#Система_Кірносової—Цісар.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:35, 2 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Щодо змін на сторінці АД[ред. код]

Шановні завсідники Кнайпи. Останнім часом відбувається обговорення "Зміни до АД", на сторінці "Авторитетні джерела". Зміни полягають у пропозиції: ввести до АД чинні ДСТУ, в якості авторитетного, прерогативного джерела для стандартних технічних термінів. Це дасть змогу набагато полегшити та прискорити процес обговорення змін до сторінок із назвами - стандартними технічними термінами, що встановлюються цими ДСТУ. Для технічних термінів, ДСТУ є прерогативою, це записано в одному з перших пунктів кожного із них. Таким чином можна розділити слова на "стандартизовані" та іньші. Тобто "мухи окремо, котлети окремо". Зараз біля 28000 ДСТУ є чинними. Якщо по декілька термінів, то вже 100000. І до цих пір ця "величина" не використовується Вікіпедією. В мене таке враження, що важливість цього питання або не всі розуміють, або це мало кого хвилює. І ще складається враження що деякі, це питання зумисно "торпедують", причому не обґрунтовано, голослівно та декларативно. Якщо маєте час, то прошу сказати декілька слів, та підтримати це питання в обговоренні "Зміни до АД", на сторінці "Авторитетні джерела".--С.Гор (обговорення) 15:05, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Півкулі[ред. код]

З якої букви пишуться півкулі Землі, великої чи малої? "північна півкуля" vs "Північна півкуля". --AS 15:28, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

На сайті 5 каналу та BBC News Україна — з великої: [1], [2]. Хоча з іншого боку, на сайті ТСН і УНІАН — з малої: [3]. [4]. --Рассилон 15:52, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
З великої [5].--Andriy.v (обговорення) 16:16, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Електропривод чи електропривід[ред. код]

Термін "Електропривод" є калькою з російської. Згідно до: Правопису 2007 року - П.3., ПП.3), д), 6), та Правопису 2019 року - П.9., ПП.3, 5), д) ... в словах, що означають предмети, та в похідних утвореннях такий о, незалежно від наголосу, переходить в і: водопровід, газопровід, газопровідний, електропровід, трубопровід. Думаю, це також відноситься і до слова "електропривід". Також термін "електропривід" встановлюють для використання Державні Стандарти: ДСТУ 60204-1. Безпечність машин, електрообладнання машин. Загальні вимоги., ДСТУ 2313-93. Електроприводи. Терміни та визначення. Зважаючи на приведене, пропоную сторінку "Електропривод", перейменувати на "Електропривід".--С.Гор (обговорення) 12:36, 20 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Електропривід також у СУМ-20, але в СУМ-11електропривод. Однак, ніщо не заважає залишити перенаправлення. --Рассилон 13:44, 20 березня 2020 (UTC)[відповісти]
В СУМ-11 є термін "Електропривод", проте наведений приклад, ... Застосування електропривода на молотьбі підвищує продуктивність молотильних агрегатів (Механізація і електрифікація.., 1953, 389), не є коректним, тому що, у родовому відмінку однини обидва терміни однаково відмінюються: електропривода. Також є підручники: два з назвами Електропривід..., та один, Електропривод. Але технічні терміни, насамперед, визначаються Державними Стандартами. Один з перших пунктів кожного ДСТУ: "Терміни, встановлені цим стандартом, обов'язкові для використання в усіх видах документації, науково-технічній, навчальній і довідковій літературі та в комп’ютерних інформаційних системах". Тобто, якщо технічний термін вже є у будь якому ДСТУ, то подальше обговорення просто не має сенсу, як на мою думку. Якщо термін стандартизований то він уже пройшов всі стадії до його затвердження: огляд фахових джерел, аналіз, обговорення і т. п. І хоча деякі науковці критикують, окремі (не принципові) положення, окремих ДСТУ, це не звільняє їх від виконання цих ДСТУ. Термін "Електропривод" необхідно перейменувати, згідно до вимог ДСТУ та Правописів (чинних тепер та в майбутньому). Тим більше, що це термін-калька з російської. А перенаправлення створити на нову назву, якщо це буде потрібно.--С.Гор (обговорення) 14:10, 21 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Шановні фахівці з питань мови, прошу проконсультувати: чи порушуються чинний та приведені Правописи при написанні слова "електропривод"? Це надзвичайно важливо знати при редагування ряду технічних термінів у Вікіпедії, що використовуються у називному відмінку однини та ще не стандартизовані.--С.Гор (обговорення) 16:13, 22 березня 2020 (UTC)[відповісти]
По-перше, правопис не регулює вжиток спеціальних термінів, для цього існують фахові джерела. Слово «правопис» це калька з грец. ὀρθογραφία, тобто правильне написання слів, вимова яких може припускати різні варіанти, а зовсім не кошерний варіант мови, як думають багато громадян. По-друге, у словниках є технічний термін «привод», а слово «привід» вживається в іншому значенні. --В.Галушко (обговорення) 22:30, 22 березня 2020 (UTC)[відповісти]
@С.Гор: я дещо переробив статтю Привод. Додано розділ про походження різних термінів та їхній вжиток. Оскільки в сучасних джерелах я спостеріг сильну розбіжність у термінах (повідня, привід, урухомник), пропоную залишити наводжувану більшістю джерел. Варіант «повідня» наводиться (саме в значенні «привод») в експериментальному словнику Шелудька та Садовського 1928 року та Російсько-українському політехнічному словнику (судити про його авторитетність не берусь). Варіант «привід» наводить ВТССУМ, чинний варіант «привод» — СУМ-11 та ВТССУМ. --В.Галушко (обговорення) 02:27, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Примітка: будь-які зміни в тексті (тим більш преамбулі) статті вжитого в її назві терміна на інший не допускаються до перейменування статті. --В.Галушко (обговорення) 02:31, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Шановний В.Галушко (це відповідь на допис від 22 березня), по-перше, я звичайно знаю та згоден з Вами, що правопис регулює не вжиток технічних термінів а правильне написання слів. Прошу дати відповідь фахівця. У чинному правописі, рекомендованому до використання у Вікіпедії, в розділі 3.Відхилення в чергуванні О — І, Е — І, написане наступне: Є цілий ряд випадків, коли чергування о, е з і у відкритих і закритих складах відступає від наведених правил:... 6) під наголосом у словотвірних частинах -вод, -воз, -нос, -роб складних слів, що означають людей за родом діяльності, та в похідних утвореннях: діловод, діловодство, екскурсовод; водовоз; дровонос; хлібороб, хліборобство, чорнороб і т. ін. Проте в словах, що означають предмети, та в похідних утвореннях такий о, незалежно від наголосу, переходить в і: водопровід, газопровід, газопровідний, електропровід, трубопровід... Питання: чи можна продовжити вказаний ряд, терміном електропривід. Зауважте, не електропривод, бо це не відповідало би правопису. Якщо вважаєте, що це не можливо, прошу аргументувати. По-друге, в даний момент ми розглядаємо технічний термін електропривід, а термін привід, буде предметом одного з наступних обговорень.Термін електропривід вживав у своїй професійній діяльності з початку 90 років і мені досить дивно бачити зросійщений рудимент, термін - кальку, що проіснував у Вікіпедії з 2007 року. В загальному, сторінка не погана але назва, вибачайте... --С.Гор (обговорення) 14:52, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Щодо примітки: зрозумів, дякую.--С.Гор (обговорення) 15:28, 23 березня 2020 (UTC)[відповісти]
@С.Гор: ми можемо використовувати тільки дані з джерел, а якщо дані суперечать одне одному, обирати навживаніше в авторитетних джерелах. В питомо українських словах і старовинних запозиченнях («ґніт») /о/ переходить в /і/, але трапляються і винятки (див. Ікавізм). Термін привод належить до пізніх запозичень. Оскільки форма привод вживається принаймні в двох словниках та Малій гірничій енциклопедії, пропозиція перейменування на привід навряд чи знайде підтримку, а вживання форми електропривід з огляду на це буде непослідовністю і викличе плутанину. --В.Галушко (обговорення) 15:29, 25 березня 2020 (UTC)[відповісти]
Словникова база УЛІФ містить обидва варіанти (електропривід та електропривод) і (привід та привод). yakudza 01:28, 27 березня 2020 (UTC)[відповісти]


А чому не «рушій»? --Юрко (обговорення) 15:07, 29 березня 2020 (UTC)[відповісти]

З огляду на переважання в джерелах привод і багатозначності привід пропоную залишити основною назвою привод. Але оскільки сучасні словники (в тому числі УЛІФ) наводять у цьому значенні і форму привід, її допустимо подати як другу. Основною назвою про електричний привод краще залишити електропривод (з варіантом у преамбулі електропривід): для уникнення зайвих питань від читачів, чому «електропривід», якщо «привод». Слово рушій тут не підходить, бо у більшості відомих мені словників привод і рушій це різні терміни. --В.Галушко (обговорення) 22:32, 29 березня 2020 (UTC)[відповісти]

Відповідь NickK: Так вже було обговорення Гідропривод → Гідропривід. Залишили без змін, бо було посилання на ДСТУ Гідропривод. І хоча я не згоден з цим рішенням, але було посилання на ДСТУ. І у другому випадку, при посиланні на ДСТУ Електропривід, Ви чомусь стали не згодними, причому дуже активно. Поясніть причину, може я згоджусь. Ви що, дійсно, не знали, що російською та українською, термін "електропривод" пишеться однаково, коли здійнювали пошук в Google? ДСТУ не уніфіковані остаточно, бо їх дуже багато, тому я змушений мовчки, до часу, сприймати термін "гідропривод", бо це ДСТУ. Але термін "електропривід" також ДСТУ, тому його також потрібно сприймати.

Російською пишеться «электропривод», а не «електропривод», і в наведених мною пошукових результатах нема російськомовних. А проти тому, що виходить абсурд — ДСТУ самі не можуть визначитися, привід чи привод. Якщо джерело неякісне, неточне або неоднозначне, у Вікіпедії прийнято дивитися інше, бо Вікіпедія пишеться не на основі одного джерела, а багатьох. Тому слід залишити ДСТУ та проаналізувати інші джерела, зокрема, фахові наукові праці. Вище навів результати аналізу, перевага варіанту «електропривід» у чотири рази. Вище запропонували проналізувати словники, це теж можна додати до аналізу. Але мені здається неправильним переносити чужі помилки до Вікіпедії, в той час як у нас нема підстав сліпо їм слідувати — NickK (обг.) 02:12, 4 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Однак "Кріпосна" вже перенесли.--Юрко (обговорення) 03:48, 4 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
По-перше, твори мистецтва в нас за власними назвами, і якщо автори серіалу назвали його «Кріпосна», то і в нас «Кріпосна» (це діє і коли автори фільму відхиляються в протилежний бік, наприклад, Марсіянин (фільм)). По-друге, слово Кріпосна не є неправильне саме по собі, як прикметник воно нормативне — NickK (обг.) 21:00, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Відповідь NickK.1. Вибачайте, що неправильно назвав термін російською, бо не вживаю її майже 30 років. 2. А стосовно абсурду, то це з Вашої, суб'єктивної, точки зору. Кількість ДСТУ за 30 тисяч. Звичайно, є неузгодженості, мовні недолугості у деяких, але не в цьому випадку. Ваше твердження, що... виходить абсурд — ДСТУ самі не можуть визначитися, привід чи привод. Прошу не підміняти технічих термінів та не валити все до купи. В цьому обговоренні розглядають терміни "Електропривод чи електропривід", а привід чи привод, це гарна ідея до одного з наступних обговорень. Але щодо цього, Вашого прикладу, то як каже деяка молодь: "савсєм нє в тєму". Мало того, на основі цих запропонованих Вами, хибних тверджень вже робите узагальнюючий,"само сабой", висновок, що ... джерело (ДСТУ) неякісне, неточне або неоднозначне. 3. Ви стверджуєте, ...що у Вікіпедії прийнято дивитися інше, бо Вікіпедія пишеться не на основі одного джерела, а багатьох. Цілком згоден з Вами, за винятком написання стандартних термінів ДСТУ (прошу ще раз уважно переглянути попередні матеріали обговорення).--С.Гор (обговорення) 14:34, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@С.Гор: Дякую за відповідь.
Помітив, що справді є кілька праць з неграмотним російськомовним «електропривод», ймовірно, через помилку розпізнавання, і мізерна кількість болгарської. З додаванням «що» (відсікає все іншовне, але й відсікає праці, не доступні повністю та в назвах яких відсутнє «що»): 3180 на електропривод та 772 на електропривід. Пошукав ще в каталозі НБУВ: 16 на електропривод проти 4 на електропривід. Стабільна перевага варіанту з -о- вчетверо.
Головне питання нашої дискусії в тому, що ви пропонуєте поставити ДСТУ над усіма джерелами, при цьому визнаючи, що є неузгодженості та мовні недолугості, але все одно не даючи права відхилятися від ДСТУ з неузгодженостями та мовними недолугостями. Я ж пропоную зберегти поточний варіант, при якому ДСТУ є на рівні з іншими фаховими джерелами — словниками, енциклопедіями, монографіями, науковими працями тощо — і в разі неузгодженостей чи мовних недолугостей у ДСТУ можна звертатися до інших джерел.
І привід / привод є однією з ключових таких неузгодженостей, яку ДСТУ не вирішує. Абсурдним я вважаю те, що уніфікацію Електропривод / Гідропривод ми замінюємо на уніфікацію за ДСТУ Електропривід / Гідропривод. Зараз у Вікіпедії є уніфікація за назвою привод, і для відходу від такої уніфікації потрібне дуже гарне обґрунтування на кшталт суттєвої переваги варіанту з відхиленням у джерелах. Тут я радше бачу протилежне: «електропривод» домінує в загальній тенденції до переваги варіанту «привод».
NickK (обг.) 21:00, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Я ніколи не пропонував поставити ДСТУ над усіма джерелами, бо це є абсурд. Пропозиція в оригіналі на вп:од - "Єдиним джерелом стандартних технічних термінів є чинні ДСТУ". Прошу не забувати тему обговорення, дійде черга і до обговорення інших термінів, все в свій час. --С.Гор (обговорення) 20:51, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Якщо якесь джерело є єдиним, то це і означає, що воно стоїть над усіма іншими: якщо термін є в цьому джерелі, пишемо за тим, як у ньому, і лише якщо терміну там немає, можемо дивитися решту джерел — NickK (обг.) 12:04, 9 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@NickK: Ви мою пропозицію надто узагальнили, бо привели не в контексті зі стандартними технічними термінами. На мою думку, це вже мало би стосуватися "всєх і вся". Тому я і сказав, що ніколи не пропонував ставити ДСТУ над усіма джерелами. А пропозиція, що "Єдиним джерелом стандартних технічних термінів є чинні ДСТУ", це констатація факту. Бо крім ДСТУ їх не може призначати ніхто, бо це монополія держави, це також відомий факт. І відповідно, виключно, стосовно стандартних технічних термінів я повністю згоден з твердженням, що джерело (ДСТУ) стоїть над усіма іншими: якщо термін є в цьому джерелі, пишемо за тим, як у ньому, і лише якщо терміну там немає, можемо дивитися решту джерел. До цього зобов'язують ДСТУ, а своєю пропозицією я просто інформую про це спільноту УкрВікі. А поки що, пропадає для УкрВікі, біля 100 тис. стандартних технічних термінів, готових до вживання. Для прикладу, наведу анекдот про армійського старшину (вважайте держава), який сказав (вважайте ДСТУ), що "затвор люмінювий". Так як держава зобов'язує використовувати стандартні терміни, то назва сторінки має бути "затвор люмінювий". Але в преамбулі чи деінде має бути щось подібне: що цей термін використаний згідно до ДСТУ №..., але згідно до... правильна назва має бути "затвор алюмінієвий". Це звичайно, жартівлива гіпербола. Але, в кожному жарті, є частка жарту. Але, як на мене, це правильний, конструктивний підхід. Виконуються вимоги держави (відносно ДСТУ), а при необхідності, ставляться крапки над "і". ДСТУ також не подарунок, має (тимчасові, у зв'язку з періодом становлення) свої "скелети..". Але, це конче необхідна відправна точка, ("пічка, від якої танцюють") для обгрунтованого використання стандартних технічних термінів в УкрВікі. Додатково, зменшиться час обговорення стандартних термінів. Бо ДСТУ є объективна реальність, що зобов'язана до використання державою, а обговорення (відносно вживання конкретних стандартних технічних термінів), це суб'єктивне, колективне рішення (не завжди вірне), але як правило дуже загайне і безрезультатне (поки що). --С.Гор (обговорення) 19:55, 9 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@С.Гор:
  • По-перше, Вікіпедія не зобов'язана виконувати вимоги держави. Юридично Вікіпедія базується в США, а не в Україні. Це не заважає нам виконувати слушні вимоги українського уряду, але Вікіпедія вже має прецеденти невиконання вимог, яким ніхто не слідує. Наприклад, Мінекоресурсів вимагає писати угорське місто Печ (Угорщина) як Пийч, при цьому абсолютна більшість україномовних джерел (офіційних, енциклопедичних, наукових тощо) пише Печ, слідом за ними і Вікіпедія. Відповідно, якщо реальний вжиток у авторитетних джерелах розходиться з урядовою вимогою, Вікіпедія надає скоріше перевагу реальному вжитку. Тобто скоріше ми напишемо «затвор алюмінієвий» з уточненням у тексті, що за ДСТУ це «затвор люмінійовий»
  • По-друге, проблемних термінів, де реальний вжиток у джерелах розходиться із вимогою ДСТУ, має бути мізерна кількість. Майже впевнений, що десь 99% термінів уже вживається в назвах статтях. Залишається десь 1%, де ДСТУ вимагає одне, а фахові джерела пишуть інше, і де варто дивитися, хто правий, а хто — ні. Адже якщо україномовні фахові джерела не дотримуються ДСТУ, мабуть, це не випадково, і це теж про щось свідчить.
NickK (обг.) 13:35, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@NickK: Ви наводите приклад, який є якимсь абсурдом. А яке відношення має Мінекоресурсів чи Міноборони, чи Мінспецсантехмонтажу... до перейменування назв міст, та ще й у чужій державі. Та ще й називаєте це урядовою вимогою. Це напевно чийсь розіграш чи фейк, можливо дурниця чи технічна помилка і т. п. Ви цей фейк розпочинаєте узагальнювати, аналізувати, робити звісно хибні висновки. І в результаті пишете, що Вікіпедія надає скоріше перевагу реальному вжитку. А як стосовно назви "Масляний фільтр", що є у реальному вжитку переважної більшости населення десь біля століття. А як стосовно терміну "Електропривод", що є у реальному вжитку на сторінках Гугла та СУМ-11. І до теми, бувальщина про реальний вжиток технічних термінів. Дія відбувалась в середині 90-х, у далекому селі Тернопільської (не Донецької) обл. Я запитав у місцевого дядька, чи має той викрутку та запобіжник? Німа сцена, аж поки я не повторив російською. Відповідь: "А, то Вам треба отвйортку і придохранітіль". Десь на такому рівні (може дещо кращому) стосовно технічних термінів є Гугл. Цей ресурс полюбляють використовувати деякі для пошуку зросійщених "реальновжиткових" термінів і ще радянський СУМ-11. Абсурд. Ну і стосовно ділової гри на тему «затвор люмінійовий», який можна назвати "стандартизованим прототипом" стандартних термінів "Оливний фільтр" та "Електропривід". Тобто ці терміни сприймаються противниками їх застосування як «затвор люмінійовий». Бо звикли до зросійщених термінів, що були у вжитку десятки років. Ну і по-друге. Ви вважаєте, що проблемних термінів, де реальний вжиток у джерелах розходиться із вимогою ДСТУ, має бути мізерна кількість. Як розуміти вислів " у джерелах" (вже другий раз не конкретизуєте, "догадайся мол сама")?. Потрібно витрачати додатковий час. Якщо це джерела фахові то це так, а якщо це джерела взагалі, то вжиток буде значно розходитися. Далі висувається нічим не обґрунтоване припущення про те, що десь 99% термінів уже вживається в назвах статей. І знову, на цьому хибному припущенні "підводите базу під фразу", звісно також хибну: "... якщо україномовні фахові джерела не дотримуються ДСТУ, мабуть, це не випадково, і це теж про щось свідчить." Тобто, припущення видається за реальну дійсність та знову хибні висновки на основі хибних припущень. І власне, щодо теми обговорення. Вже майже два тижні йде дискусія про ДСТУ, а не про тему обговорення. На мою думку, обговорення себе вичерпало та не перший раз зайшло в глухий кут, потрібно подаватись на вп:пс.--С.Гор (обговорення) 04:08, 16 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@С.Гор: Ну я вам на повному серйозі кажу, що в Україні Мінекоресурсів видає правила передачі іншомовних географічних назв українською, ще й з якимись ознаками обов'язковості до виконання. На жаль, право видавати стандарти не гарантує компетентності, і як наслідок не гарантує дотримання в реальному вжитку. Звісно, мова про реальний вжиток у фахових джерелах: енциклопедіях і довідниках, наукових працях тощо, а не на форумах і в блогах. По суті свої аргументи щодо привід/привод я навів вгорі, далі все обговорення перейшло до того, чи може перевага в джерелах взяти гору над ДСТУ: ви вважаєте, що в жодному разі, я вважаю, що в таких випадках може — NickK (обг.) 07:39, 16 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Вірмени в Україні, але Українці Вірменії: щодо діяспор та корінних мешканців заграниччя[ред. код]

Чому такий формат у цих та багатьох інших назв (наприклад, Греки в Україні, але Українці Греції, Поляки в Україні, але Українці Польщі тощо)? Але цим різноманіття назв не обмежується. Є й такі: Українська діаспора Австрії, Українські німці, Українці та іноземці Ісландії, Українці в Башкортостані тощо. Розумію, що є уставлені назви етнічних спільнот за країною проживання (як-от українські євреї?), але більшість назв наводять на думку, що вони вибрані досить довільно. --ZxcvU (обговорення) 12:58, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

То в чому проблема? --Юрко (обговорення) 13:35, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Хотів би обговорити єдиний формат назв для більшості таких статей. Пропоную варіянт [Національність] в/у [країні] (так, наприклад, в ЕІУЕстонці в Україні). --ZxcvU (обговорення) 13:43, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
 За пропозицію.--Andriy.v (обговорення) 13:49, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
 За--Юрко (обговорення) 14:22, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
 За за досвідом історичної енциклопедії --Fosufofiraito Обг. 20:28, 3 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
 За «Національність у країні», за винятком усталених назв. Такий стандарт і був раніше (Українці в Греції тощо), але його без пояснень був змінив @Yasnodark:NickK (обг.) 12:50, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Дякую товариству за підтримку. Оскільки жодних заперечень не надходило, то, гадаю, ми дійшли згоди, що більшість назв етнічних спільнот тепер повинні мати вигляд «Національність у/в країні».

Втім, зазначу, що це не правило, винятки можуть бути зроблені для назв, які мають уставлені варіянти. У визначенні таких я пропоную майбутнім дописувачам керуватися:

  • Частотою вживання, зокрема в:
  • Існуванням офіційних чи широковживаних українськомовних назв цих спільнот.
  • Якщо існує декілька майже рівновживаних варіянтів, варто обирати ті, які найбільше відповідають українському правопису, є коротшими, зрозумілішими тощо.

Незабаром здійсню відповідні узгодження назв.

--ZxcvU (обговорення) 16:28, 25 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Доброго дня! Підкажіть, будь-ласка, чому дана стаття називається «тропа», а не стежка? Хіба це українське слово? --Yuriz (обговорення) 15:41, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@Yuriz: Тому що під такою назвою її створив пан Sonjashnyk. Перепрошую, але яке питання, така й відповідь ).
P.S. Власне, слово тропа таки є в СУМ-11. --Рассилон 16:04, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Дякую, @Рассилон:! Починаю перевідкривати для себе значення поняття «суржик» :) . Цікаво, яка мова у якої запозичила це слово? --Yuriz (обговорення) 16:20, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Одначе, на офіційному сайті це називається «Босоногий маршрут «Ведмежа стежка» --Юрко (обговорення) 16:22, 5 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
У Грінченка слово Тропа російською пояснюється як «Стезя, путь, направленіе слѣдовъ». Очевидно, на початок 20 століття такого слова в російській не було. --В.Галушко (обговорення) 02:22, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Тут, крім иньшого, йдеться й про власну назву.--Юрко (обговорення) 03:57, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Перекладач Гугла дав: тропа -- стежка. Сайти в Гуглі з "тропа", "босонога тропа", всі російські.У мене особиста асоціяція (напевно, від прочитаних у дитинстві книжок) з тим, що тропа це є стежка звірина, що відповідно використовувалась та була протоптана звірами. Думаю, було би краще використати назву з офіційного сайту "Босоногий маршрут" та й "Босонога стежка" було би не погано.--С.Гор (обговорення) 16:30, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

На/у Великій Британії[ред. код]

Коли йдеться про Велика Британія (острів): щось на Великій Британії чи у Великій Британії? --AS 15:42, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Якщо про острів, думаю має бути на.--Andriy.v (обговорення) 16:30, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Краще використовувати прийменниково-іменникову конструкцію — на острові. --Flavius (обговорення) 17:05, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Тобто це — уточнювати — все-таки стилістичний виняток? --AS 17:23, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Скоріше норма, ніж виняток. Ми ж одночасно цей топонім і розрізнюємо (відокремлюємо від країни-омоніма), і ідентифікуємо (встановлюємо, що це острів). А без іменника того не вийде. П.С. Як приклад. Ми ж кажемо на острові Ісландія, але в Ісландії (якщо маємо на увазі країну). Якщо упустити тут іменник, то виникне фатична ситуація. Воно звичайно в контексті буде зрозуміло, що це про острів мається на увазі, уживаючи те на Ісландії, але виглядатиме воно неповно й трохи беззмістовно. Виняток скоріш за все стосується Кіпру, бо саме в такому випадку використовується один і тот самий прийменник "на" що стосовно острову, що стосовно країни. --Flavius (обговорення) 18:00, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Мені здається, що «на» і там і там стосується країн, котрі займають один, можливо, невеликий острів (Барбадос, Мальта, Кіпр, Куба, Тайвань, Шрі-Ланка) чи мають у повній назві слово «острови» (Багами, Мальдіви). Великі острови (Ірландія) та великі архіпелаги (Японія, Нова Зеландія) - лише «в».
Як варіант. --Fessor (обговорення) 19:16, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Підтримую варіант «на острові». Країна Велика Британія та острів Велика Британія, краще додати уточнення «острів», ніж розбиратися з прийменниками — NickK (обг.) 21:39, 11 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
телеанал Порошенка - "Прямий" взагалі пише Великобританія--Дмитро Савченко (обговорення) 19:43, 6 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Стосовно передачі південно-слов'янського імені «Немања / Nemanja »[ред. код]

Доброго дня.

Помітив оце, що в нас південно-слов'янське ім'я «Немања / Nemanja» передається то як «Неманя» ( напр. Неманя Николич ), то як «Неманья» (напр. Неманья Яничич, Неманья Видич) тощо.

Наскільки я розумію, правильним мав би бути варіант «Неманя». Але у будь-якому варіанті варто привести передачу цього імені до певного стандарту (можливо, крім усталених випадків, але я таких щось і не пригадую.)

З повагою, --V Ryabish (обговорення) 21:36, 13 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

З передачею південнослов'янських імен у нас взагалі часто трапляються помилки. Я виправляю регулярно, але все рівно продовжують створювати статті з помилковим передаванням. Не знаю, як цьому запобігти, може є сенс помістити пам'ятку для учасників, що пишуть про спорт. --В.Галушко (обговорення) 23:51, 13 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Варіант «Неманья» це, як правило, наслідок некритичного перекладу з російської. Звичайно, потрібно «Неманя».--Словолюб (обговорення) 06:46, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну я теж так думав. Але таких статей із неправильними назвами багато. Можливо, треба якесь адміністративне рішення ?--V Ryabish (обговорення) 07:44, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
На жаль, тут знову проблема в джерелах. --Юрко (обговорення) 08:05, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Я помітив, що багато таких помилок у передачі імен футболістів. Відповідно, «джерела» - всякі спортивні сайти, переважно російською мовою. Тобто, навряд чи це справді АД--V Ryabish (обговорення) 08:45, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Я завжди тільки «ЗА» правильне написання. Але мене завжди тицяли й тицяють носом в "джерела" й грозяться блокувати. Скажімо, польське «Kobiela» «знавці» перекладають як «Кобела» і край. Тепер щодо джерел по «Немані», українських: Неманья Стевановіч, Неманья Антонов, Неманья Міліч і т.д. А Неманя в нас лише один - Стефан I Неманя і підозрюю, що правильний. --Юрко (обговорення) 09:08, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Но от Ви якраз і навели футбольний сайт. Який важко назвати АД у сенсі правильності передачі імен (хоча він цілком може бути АД стосовно, наприклад, кар'єри гравця чи його статистики ігоо тощо) --V Ryabish (обговорення) 09:14, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Важко чи легко назвати - це Ваша суб'єктивна думка. Треба посвідку на перебування хоч одного гравця бачити. Повторюсь, я - за «Неманю». --Юрко (обговорення) 09:22, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну тому-то я й не кинувся перейменовувати, а вирішив порадитись. Якщо дійдемо до консенсусу тут, то подам на перейменування - спочатку якусь одну статтю, але щоб це можна було вважати прецедентом. Словом, подумаю.--V Ryabish (обговорення) 09:44, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Побоювання учасників обговорення цілком виправдані. Чимало україномовних джерел створюється перекладом з російської, часто не зовсім грамотним. До того ж, автори оригінальних текстів часто не знайомі з південнослов'янськими мовами, інформацію беруть з англомовних джерел. Щодо правильного написання: йдеться тільки про згадки в авторитетних джерелах, і як окремий випадок — усталене написання. А імена маловідомих спортсменів краще передавати способом практичної транскрипції, у нашому випадку — відповідно до правил передачі південнослов'янських назв. Нема енциклопедіях і словниках «Неманья» — перейменовуймо. --В.Галушко (обговорення) 23:47, 14 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
@Дми88: Ви не проти перейменування Неманья Яничич? --В.Галушко (обговорення) 22:22, 15 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
@V Ryabish: якщо автор не проти, слід перейменувати відповідно до правил передачі південнослов'янських назв. --В.Галушко (обговорення) 18:16, 3 травня 2020 (UTC)[відповісти]

А що, дотримуватись Правопису взагалі не модно?[ред. код]

Доброго дня...

Переглядаючи новостворені статті, побачив назву з помилкою: Замок Ґродзець. Хотів був перейменувати, але побачив, що назва статті про населений пункт теж подана як Ґродзець (Нижньосілезьке воєводство). Яка створена півтора роки тому.

Поряд побачив таку статтю Соттунґа. І Аґара. І ТЕС Турбіґо-Леванте. І Ґюмрі. І ще багато.

Тобто, якби це була позиція якогось одного користувача, то можна було би звернутись до нього. Попросити аргументувати тощо. А це масове нехтування навіть таким недолугим правописом. Який чітко вказує писати «Г», а не «Ґ» в географічних назвах.

І що з цим робити ? --V Ryabish (обговорення) 16:27, 22 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Перейменовувати й матюкатися. На жаль, у польських статтях купа відхилень. Гірше тільки в югославських.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:31, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Та я розумію. Були приклади, коли поговорив з користувачем, і він виправив сам. Дехто затятий. Тут або перейменовував, або подавав номінацію, якщо випадок був неоднозначний. Але я ж не читаю ВСІ статті. А тут побачив, що це не «стиль» одного-двох користувачів, а досить масове явище. Тут і польські, і грузинські, і італійські, і фінські назви. І це ще я не лізу в японські, китайські, індійські назви...Бардак, одним словом. --V Ryabish (обговорення) 19:00, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Правопис не вказує такого як говорите Ви. §149 Географічні назви інших країн передаємо в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції. --Юрко (обговорення) 19:05, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Я читав. І §§149-154 якраз і вказують цю практичну транскрипцію. А не те, що придумало міністерство екології, чи як там воно називалось (бо його вже й немає, а на його «інструкцію» й досі посилаються у Вікіпедії. Незважаючи, що ті «інструкції» суперечать всього, чому тільки можна) --V Ryabish (обговорення) 19:19, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
То, може, зацитуєте цю транскрипцію?--Юрко (обговорення) 19:31, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
А що саме зацитувати? Ви ж самі привели посилання на правопис--V Ryabish (обговорення) 19:35, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Вимоги практичної транскрипції. Ви стверджуєте, що "g" це "г", однак де це написано? --Юрко (обговорення) 03:47, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Правопис § 122. Звуки [g], [h] Tigga (обговорення) 04:36, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
В цьому випадку 149-й. --Юрко (обговорення) 07:08, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
транскрипція не може суперечити правопису, а якщо брати ті, що написані раніше, то вони відносяться до 2001 року чи правопису 1993 року, а нових ще не написали. Та й якщо логічно подумати. Для чого тоді прибрали Ґренландію з правопису? Чому не зробили як для імен? --Fosufofiraito Обг. 08:15, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
§ 149 має в собі пункти 1-6 практичної транскрипції. Tigga (обговорення) 09:13, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
І де там написано, що «g» це «г»? --Юрко (обговорення) 12:44, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Так (у §§149-154) цього не написано. Так само не написано, що «g» - це «Ґ». Правила передачі «g» і «h» виписані в §122--V Ryabish (обговорення) 16:19, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Котрий зовсім не стосується географічних назв. --Юрко (обговорення) 16:26, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Але описує передачу слів іншомовного походження в цілому --V Ryabish (обговорення) 16:36, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

 Коментар я вже піднімав це питання, бо засилля літери Ґ вже аж занадто. Причому дійсно всупереч цьому недолугому правопису навіть за який так ратують редактори-проштовхувачі літери Ґ. --Jphwra (обговорення) 19:40, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Сумлінне чи ... ?[ред. код]

Якось дивно споглядати Сумлінне використання та ВП:КДВ та інші сторінки. Обговорення було у 2010 Вікіпедія:Перейменування статей/Добропорядне користування → Сумлінне використання, де пропозицію так і не підтримали, але на СО відбувся консенсус і вже 2012 перейменували. Але сторінки Вікіпедії не були перейменовані. Тож питання сумлінне чи добропорядне? Що робити з усіма сторінками ВП:КДВ, ВП:ДВ тощо, шаблонами, файлами, повідомленнями? Чому за простір файли забули узагалі? --Fosufofiraito Обг. 11:26, 24 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Було б добре подивитися, чи є усталений україномовний термін. КДВ настільки усталене, що треба замінювати лише якщо є впевненість у домінуванні «сумлінного» — NickK (обг.) 10:57, 1 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@NickK: на gov.ua переважає сумлінне, але закони я не дивився. Якщо в законі також є сумлінне, то безперечно потрібно буде змінювати й КДВ. --Fosufofiraito Обг. 14:09, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: У законі не бачив такого терміну — NickK (обг.) 14:37, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Українська — одна з наймелодійніших, поетичних, багатих синонімами і умовним підтекстом використання слів. Вихід — не пишіть нею науково-енциклопедичний вміст. Зрештою, наразі і так, не енциклопедично виходить, як не намагайся...--Avatar6 (обговорення) 11:58, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Quadripoint[ред. код]

Треба перекласти українською. Потрійний стик — трифінія. Квадри? квадро? як? --Fessor (обговорення) 11:02, 30 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

З огляду на ісп. cuadrifinio має бути «квадрифінія». Але чи є українські джерела на трифінія? --В.Галушко (обговорення) 18:14, 3 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Ніяк! Тільки як умовно-пріззвисько-трансліт. Свої слова є для опису, і транскрипція для термінологічної передачі. Трифінія (чотирифінія тощо...) — точка, в якій збігаються три/чотири/... нерозривні ділянки кордонів між двома сусідніми державами (адмінодиницями), ... спільнні міждержавні кордони. .. кшталт.. «Чотирифінія», зрештою, — окремий випадок трифінії, до якої долучено четвертий інтертериторіальний кордон. Синонімічне словосполучення — точка збігу 4... кордонів.--Avatar6 (обговорення)
@Avatar6: чи є джерела на «чотирифінія»? Подібні напівкальки близькі до ОД. --В.Галушко (обговорення) 18:36, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, як хочете, ... — це вже мазохізм. Де Ви побачили натяки на якісь джерела? Я прямо сказав відповідьНіяк!використовуйте власні знання!
Перерошую, Те що Ви нездатні мислити самостійно мені відомо, вже не перший рік. Тож не поширюйте цю властивість на українців, — читачів-дописувачів. І ображливість також.--Avatar6 (обговорення) 19:24, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Джерела на "трифінія", "потрійний стик" вже навели?--Avatar6 (обговорення) 19:36, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Певно раз не тресфінія, а трифінія, то і не квадрофінія, а отже чотирифінія. --Alex Blokha (обговорення) 20:18, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Сполучення tri- поширене в латинських назвах. Тому три- — це латинська, а не українська морфема. Див. пошуковик. --В.Галушко (обговорення) 22:04, 4 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Fessor: проясніть ситуацію: візьміть участь в праці спільноти, не лише як видалянт внеску інших. До чого Ваше питання: — до створення статті-ознвчення "quadripoint", чи до створення означення-преамбули, чи до ствотення опису-преамбули для певної статі, що стосується теми, і дотичні трифінія, але є «чотиристиком»? Будьте людиною, перепрошую..--Avatar6 (обговорення) 11:48, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Я планував бути людиною. І створити статтю. Але не знав, що це потребуватиме аж стільки зусиль. --Fessor (обговорення) 14:48, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Fessor: У джерелах бачу квадрипойнт (таке собі джерело, але інших взагалі не бачу) — NickK (обг.) 10:35, 6 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Ботозаливка населених пунктів Індії[ред. код]

Вітаю. На прохання Jphwra я незабаром почну заливку статей про населені пункти Індії. Спершу будуть округи, а далі подивлюся. Мій бот створив сторінку Користувач:DimonBot/Округи Індії, де він записав перекладені назви округів. До деяких із них є відповідна стаття в укрвікі, але назви не завжди збігаються. Зазвичайце просто г-ґ, але іноді доходить навіть до незрозумілих речей. Наприклад,en:Dakshina Kannada бот переклав як Дакшіна-Каннада, що правильно, але стаття в укрвікі називається Південна Каннада, адже її перекладали з російської (назву, до речі, треба обговорити). Також є таке: en:South 24 Parganas, переклад бота - Соутх-24-Парґанас (Соутх тому, що я не зробив це слово винятком, але суть не в тому), а українська стаття - Південні 24 паргани. Хотів би почути думки мовознавців щодо 1. g передавати через г чи ґ? а h через х чи г? 2. Щодо Дакшіна-Каннада 3. Щодо числівників у назвах. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 22:27, 7 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Звичайно ж «G» - «Ґ», «H» - «Г», «Сн» - «Х».--Юрко (обговорення) 03:51, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
не зловживати Ґ. Вже Г та Х вже витискують усіма засобами, що є ненормальним. --Jphwra (обговорення) 04:14, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
системи транслітерації чи подібні слова у словниках покажіть. Це і будуть аргументи. Інакше Ваша дискусія суб'єктивна. П.С.: в гінді ієрогліфи й для них можуть бути інші методи, наприклад в японській немає "г". Правопис зосереджує увагу на західних мовах, повністю інгоруючи Азію.--Fosufofiraito Обг. 06:26, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
В гінді немає ієрогліфів. І японська мова має фонетичне письмо - катакану і хіраґану. Який стосунок наявність чи відсутність ієрогліфів має до фонетичної системи узагалі, це кхм.. цікаво MaryankoD (обговорення) 09:20, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Правопис каже:
Я почитав. Навіть параграфи навів --V Ryabish (обговорення) 12:03, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
§ 149 відсилає до практичної транскрипції. --Юрко (обговорення) 12:37, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

 Коментар літеру Ґ бажано зменшити, бо Вікіпедія вже перетворилась на повальне насадження цієї літери. Причому в більшості безпідставне --Jphwra (обговорення) 12:34, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

Ну так вона використовується у давнозапозичених словах, деяких українських власних назвах, і от тепер новий правопис дозволив у неукраїнських іменах та прізвищах. Все !--V Ryabish (обговорення) 12:36, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
А, і на днях ніби затвердили правила транскрипції китайських назв, там теж вона є. В японських у Вікіпедіїї її вже давно пишуть, не знаю, наскільки це допустимо --V Ryabish (обговорення) 12:41, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Щодо японських - то цілком виправдане, бо у японській が, приміром, ніколи не звучить як га, але як ґа. Тут немає двозначностей MaryankoD (обговорення) 12:46, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Сперечатись не буду, бо не спеціаліст у цьому питанні. Лише зауважу, що G також часто звучить як Ґ, але правопис цілком резонно вказує писати саме Г, що відповідає фонетичним нормам української мови. І те, що дозволили передавати G в іменах та прізвищах 2 способами - це ідіотизм. В нас тепер прізвища ,які в оригіналі пишуться однаково і не є давно усталеними, передаються залежно від уподобань автора. Але у географічних назвах має бути однозначно Г--V Ryabish (обговорення) 12:52, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Питання тут багатопланове, бо все-таки передача назв буде не з англійської мови, а з індійських мов, яких досить багато. В українській мові існує певна традиція такої передачі, є певні особливості, які потрібно враховувати. Безумовно, головне питання, яке потрібно вирішити, - це використання "Ґ" у географічних назвах. Таке використання суперечить правопису (як 1993, так і 2019, також і проекту 1999), і якщо спільнота вирішить використовувати "Ґ", то потрібно буде чітко зауважити, що ми це використовуємо всупереч правопису. Інші питання - передача "h", а також придихання "bh", "th", "kh" та ін. У ряду випадків це передається як "г", у ряду інших як "х". Я знайшов досить детальну статтю на цю тему. Не знаю, наскільки вона відповідає загальноприйнятій практиці http://oriental-world.org.ua/sites/default/files/Archive/2018/1/10.pdf Але наведену там таблицю можна використати як основу і написати щось на зразок російської Индийско-русская практическая транскрипция. yakudza 14:56, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    то і є практична транскрипція з гінді. Інститут східнознавства давно її використовує. Але попри їх думки Вікіпедія так і не перейменувала Бхаґіратхі --Fosufofiraito Обг. 15:07, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    було б непогано прийняти її за правило. Dimon2712 зверни будь ласка увагу на комент yakudza та відредагуй відповідно до тих рекомендацій. Дякую. --Jphwra (обговорення) 15:29, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Там в самому тексті цієї інструкції є пояснення - цитата від 1918 року (тобто до епохи історичного матеріалізму): “наш люд, коли приймає ці слова, то систематично замінює в них звук ґ звуком г”. Те саме писав Огієнко і ще багато мовознавців. Тобто, це не більшовицька забаганка, а особливість нашої мови. В нас же кількість використання «Ґ» де треба і де не треба часто виступає мірилом «Патріотизму». Але одна річ - навчитись правильно вимовляти звуки іншої мови, а інша - передати ці звуки українською мовою відповідно до її особливостей. --V Ryabish (обговорення) 15:50, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
@Yakudza: Вікіпедія:Перейменування статей/Бхаґіратхі → Бгаґіратгі Ви порушили консенсус.--Fosufofiraito Обг. 16:02, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Питання не принципове, можете повернути назад чи розпочати нове обговорення. Виправив, щоб потім не забути. yakudza 18:58, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
1993 було таке: «У власних назвах іншомовного походження етимологічний g згідно з усталеною традицією вимовляється як г; проте збереження g у вимові не є порушенням орфоепічної норми. Отже, правильною є вимова: Гданськ і Ґданськ, Гренла́ндія й Ґренла́ндія, Гібралта́р і Ґібралта́р; Гаріба́льді й Ґаріба́льді, Ге́те й Ґе́те.» У 2019 є пар. 149: «Географічні назви інших країн передаємо в українській мові відповідно до вимог практичної транскрипції». З індійськими назвами повний розгардіяш. Хоча можливо є затверджена НАН України система, тоді можна використовувати її як основу, створивши щось на основі ВП:Я. Але все, що залишається нам це або ця система з "ґ", чи аналіз кожного слова Вікіпедія:Перейменування статей/Індійське ह --Fosufofiraito Обг. 03:20, 9 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
Орфоепічна норма - це вимова. А написання - це орфографічна норма. Це різні речі. --V Ryabish (обговорення) 08:31, 9 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
давайте я Вам поясню в реаліях Вікіпедії: 19:09, 25 грудня 2019‎ - це дата перейменування Ґренландії на Гренландію, яку раніше не перейменували консенсусом на ВП:ПС ще у 2010, бо в УЛІФ було обидва варіанти, графічні варіанти, які також використовувалися в багатьох надійних джерелах. Якщо є система практичної транскрипції, то мені всеодно г чи ґ там.--Fosufofiraito Обг. 09:35, 9 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Чудово. Виправлю все згідно інструкції. Дякую, Yakudza.
  • Але це ще не все. Як бути з числами?--Dimon2712 (обговорення) 16:35, 8 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • @Dimon2712: А можете, будь ласка, поки зупинитися, доки не потрібно багато помилок виправляти? Наприклад, ви вчора створили Ахмедабад (округ), у той час як ви самі ж перейменували його столицю на Ахмадабад, і при цьому в самій статті подаєте столицю як червоне Агмедабад. Числа без поділу на розділи нечитабельні, та й джерела на них ви не наводите. Як для заливки досить малоякісно виходить наразі — NickK (обг.) 01:18, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    бот назви міст перекладає сам. Назву округу виправлю, а боту скажу Ahmed перекладати як Ахмад. Дякую, що помітили. Якщо знайдете ще якісь помилки, будь ласка, пишіть мені на СО, я їх одразу виправлю--Dimon2712 (обговорення) 09:29, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Тут Аділабад (округ) стаття суперечить своєму ж джерелу, виправити нічого не можна, все повертається на місце, стиль - рівень середньої школи. До речі, чому б не перекласти з англійської - там доволі якісна стаття. --Юрко (обговорення) 09:43, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    бо бот поганий дизайнер та не знає англійської. Я не знаю, як змусити його ставити певну кількість пробілів (навіщо це взагалі?) та тим паче перекладати з англійської--Dimon2712 (обговорення) 09:56, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    То що робити? Воно ж нечитабельне абсолютно. «Територія хххххх, а населення хххх» Ще й повиправляти не можна. Цифри не відповідають джерелові, скоріш за все, переплутане місто з районом. --Юрко (обговорення) 10:03, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    населення взяте з Вікіданих. Якщо хочете виправити - напишіть, як буде краще, і я запущу бота для виправлення--Dimon2712 (обговорення) 10:11, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Та я там правив на сторінці, подивіться версії. Кількість суперечить джерелу, котре Ви надаєте. Першого разу цифри були правильні. Схоже, що йде плутанина місто-район. --Юрко (обговорення) 10:19, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    У джерелі вказані дані перепису (вони теж є на Вікіданих), але ще є оціночні дані. Просто кількість чоловіків та жінок у сумі дає більше, ніж 100 %, якщо брати дані перепису. Бот має спеціальний скрипт, який встановлює населення як суму чоловіків та жінок, щоби не було 250 % чоловіків та 317 % жінок.--Dimon2712 (обговорення) 10:33, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    @Dimon2712: Якщо стаття існує, можна ж бота спрямувати на неї через Вікідані. А стосовно чисел без поділу на розряди та без джерел ви можете прояснити? На такі дані завжди потрібно наводити джерела. Крім того, мене дивує використання карток населених пунктів: виникають артефакти на кшталт сусідні нас. пункти та Категорія:Населені пункти за алфавітом, хоча це не населені пункти — NickK (обг.) 11:28, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Я вже це зрозумів. І навіть знайшов вирішення проблеми з джерелами. Я буду брати дані з архівів перепису населення 2011 року. А щодо НП, то я все виправлю, коли запущу бота на додавання нових демографічний даних--Dimon2712 (обговорення) 11:43, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    @NickK: з'явилася інша проблема. Такого штату, як Телангана, на час перепису не існувало. Але це можна було б виправити, якби не ще одна проблема: на момент створення штату (2014) у ньому було 10 округів, а зараз їх 33. Тобто з'явилося щонайменше 33 нових округи за 6 років лише в одному штаті, а скільки їх з'явилося в інших штатах за 10 років? Як їх відокремлювати один від одного, коли, наприклад, у переписі сказано, що округ А має населення 1234 особи, але вже зараз округ А розділили на округи А і Б, і тепер він має лише 123 особи?--Dimon2712 (обговорення) 14:05, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    @Dimon2712: Ну ви ж маєте якісь джерела, подивіться, чи можна отримати дані за адмінодиницями нижчого рівня (техсілами) та підрахувати суму. Я не цікавився адміністративним поділом Індії, тож я не знаю, якими джерелами краще користуватися — NickK (обг.) 14:10, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    Ось прекрасний сайт [6], за помогою якого можна навіть зроюити заливку міст. Є ще такий сайт [7], там дані такі самі. Але в англвікі дані трохи відрізняються (+/- декілька тисяч, що для Індії не так уже й багато, але іноді буває +/- 50,000, що вже насторожує). Не знаю, із чим пов'язані такі неточності, адже усі вказують одне йте саме джерело. Хоча я сумніваюся, що в англійській Вікіпедії хтось серйозно цим займався. Ось цей сайт теж має не таку інформацію, як англійська вікі. Мої плани наступні: із першого вказаного сайту брати населення, а з другого - площу. Якщо заперечень немає, то почну писати бота. Дякую--Dimon2712 (обговорення) 14:52, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
    @Dimon2712: Мене турбує передусім, що ваш бот створює статті з даними без джерел. Ви ж звідкись берете ці дані, то зазначайте джерела. Можливо, існують відмінності між даними перепису й оцінками населення, можливо, неофіційні сайти мають дані з помилками, в такому разі треба дивитися якість джерел. Але за відсутності джерел нема що дивитися — NickK (обг.) 11:08, 13 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
@Dimon2712: а чи враховано припис (у старому правописі ніби був, як у новому, не знаю) писати ри- у географічних назвах? На сторінці Користувач:DimonBot/Округи Індії рі-... --В.Галушко (обговорення) 00:47, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Вибачте, але я не розумію, що ви маєте на увазі. Можете навести приклад?--Dimon2712 (обговорення) 08:36, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Гарідвар (округ) (при існуючій статті Харідвар (округ)), Карімґандж (округ) та ін. Не враховано припис писати чи-, наприклад, Чітторґарг (округ). Взагалі, це досить складна тема, швидко провести грамотну ботозаливку не вдасться. --В.Галушко (обговорення) 15:00, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко: у наведеній вище праці використовуються слова "Бгартргарі", "Дгрітараштра", "саччідананда". У цьому плані я більше довіряю їй, аніж правопису, який навряд був орієнтований ще й на індійські назви--Dimon2712 (обговорення) 08:27, 9 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Dimon2712: У географічних назвах за правописом (як старим, так і новим) у мовах, які не розрізняють И/І, після Р перед приголосним систематично И. Дгрітараштра — ім'я божества, а не географічна назва, тому це не показник — NickK (обг.) 11:59, 10 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну раз так, то я не проти замінити це. Це стосується лише Ри/Рі, чи і Чи/Чі також?--Dimon2712 (обговорення) 17:40, 10 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Dimon2712: Читайте ж правопис, і якщо ви робите масштабну заливку, краще робіть це перед заливкою. У новому § 129 саме про це, у географічних назвах И йде після ДЖ, Ж, Ч, Ш, Щ, Ц перед приголосним (норма старого аналогічна) — NickK (обг.) 14:18, 15 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Старший, молодший в іменах людей[ред. код]

У ЗА ред. № 27659174 Romanbibwiss запропонував перейменувати імена осіб з уточненням старший, молодший з великими буквами у них. Адміністратор Mr.Rosewater виконав це прохання. Але в мене виникли питання. Насамперед посилання на §38.26 б правопису, але щодо прізвищ є тільки §49, §146, де про це відсутня згадка. Коли я шість років тому створив статтю про особу з уточненням Старший, то її перейменували з старший, з поясненням, що це не прізвище. З цим я погодився. Пошук для згаданих осіб дає уточнення як з великої так і з малої букв.--Submajstro (обговорення) 07:01, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]

@Submajstro: §38.26 б правопису — це у попередній редакції правопису — «З великої літери пишуться …прикметники, які входять до складених особових назв людей як прізвиська: …Дюма Старший». У чинній редакції «§ 49. Власні імена людей, міфологічних осіб, клички тварин — 1. З великої букви пишемо власні імена людей, по батькові, прізвища, псевдоніми, прізвиська: …» Старший і Молодший — це не уточнення, а прізвиська, як і Дюма Старший. --Олег (обговорення) 08:26, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
@Mr.Rosewater: Я не впевнений, що старший, молодший прізвиська, адже є повне ім'я. Щодо Дюма Старший, то воно було в проекті, але у чинному правописі відсутнє. Можна посперечатися щодо того, що там прізвисько. Про пошук показує, що відсутня велика буква в Олександр Дюма старший, правда пишеться з дефісом. Хочу послухати думки інших. --Submajstro (обговорення) 09:20, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • А що як «молодший/старший» не трактувати як прізвисько, а в назвах статей подавати його лише як уточнення? Наприклад, Джордж Буш (старший) та Джордж Буш (молодший). Мені здається, що це не було б помилкою навіть у тих випадках, коли «Молодший/Старший» справді є прізвиськами.--Piramidion 14:11, 10 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Мені здаються слушними думки @Piramidion: та @Submajstro:, що все залежить від написання. Або це уточнення в дужках (Джордж Буш (старший)), і в такому разі воно точно з малої, як будь-яке уточнення; або через тире на кшталт Дюма-старший, і в такому разі теж з малої. Або ж це окреме слово, скоріше як прізвисько, і в такому разі питання спірне: за старим правописом точно з великої, а за новим невизначено (у правописі-2019 така норма зникла) — NickK (обг.) 20:31, 12 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
ІМХО, якщо в душках чи через дефіс, то з маленької. Якщо окремо, то з великої. Мені подобається формат "Буш-старший".--ЮеАртеміс (обговорення) 18:32, 23 квітня 2020 (UTC)[відповісти]
  • На мою думку теж Старший/Молодший має писатися через велику літеру якщо це прізвисько. Якщо уточнення, то з малої літери; в назвах статті має бути в дужках, в тілі статті може й через дефіс. Тільки не чіпайте Бушів, вони не младші/старші, бо імена різні - Дж. В. Буш та Дж. Г. В. Буш. В англійській тільки повна тотожність імен є підставою для розрізнення через младший/старший або династичними номерами. Tigga (обговорення) 01:03, 22 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Городина[ред. код]

або як Вікіпедія роками дурить користувачів

Дайте означення слову-терміну «Городина≥. Не маю бажання надалі бути недоумком, — з точки зору дописувачів вікі. І вважаю колег за таких, що мають власний розум.--Avatar6 (обговорення) 11:20, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]

@Avatar6: добре, що Ви привернули увагу. Закінчу медичну термінологію, займусь і упорядкуванням цієї статті. --В.Галушко (обговорення) 14:33, 5 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Щодо "дурить" — багато років Категорія:Городина займала позицію Категорія:Овочі.
для прикладу: мак, хміль, малина, кавун — така сама городина, — тут і декоративні, і ягоди... Якщо і мати перенаправлення, то на культурні рослини. Ніяк не овочі!
якщо без гуглів і словників: Городинакультурні рослини, що вирощуються на городі. як інакше?--~
Тільки не забувайте, що класифікація овочів у різних країн відмінна. У не забувайте, що овочі це «овочеві культури - трав'янисті рослини одно-, дво- або багаторічні, які вирощують для одержання соковитих частин - овочів.» (ДСТУ 2175:2017) --Fosufofiraito Обг. 12:40, 6 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Скажіть, будь-ласка, яким чином додавання ВМІСТУ Вашого попереднього допису (із дотичними посиланнями) може погіршити вміст категорії Категорія:Овочі, — бо як Ваш колега user:Woidwanderer вважає, що все в категорії, окрім статей і підкатегорій, — не має міститися на сторінці Категорії Вікі.--Avatar6 (обговорення) 13:04, 6 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Сумнівне твердження додав до категорії анонімний користувач 213.179.250.180. Ніякими словниками це не підтверджується. @Avatar6: Ви як спеціаліст з категорій, цілком могли б виправити. --В.Галушко (обговорення) 21:49, 7 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко: Справа в тому, що редагування з IP-адреси 213.179.250.180 і належать Avatar6, тобто він сам це означення й додав — NickK (обг.) 12:39, 10 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@Avatar6: скажіть, навіщо Ви додали своє власне визначення терміна, замість того, щоб використати дані словника? Це близько до оригінального дослідження, чого у Вікіпедії робити не можна. Згідно з даними словників, «горо́дина» це синонім до слова «овочі» в його найбільш поширеному значенні. З точним визначенням слова проблема. Сумніваюся, що можна використати інформацію з Англійської Вікіпедії, бо там вжиток vegetables і fruits може відрізнятися від нашої пари «овочі-фрукти». --В.Галушко (обговорення) 11:38, 11 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Містяни[ред. код]

Все більше сторінок української вікіпедії починають вживати це огидне слово, замість, - "міщани" чи "городяни". До відома шановної публіки, - "містяни" - це жителі мосту або примостових просторів (як земле, так і гідро-).

Українська мова не має потреби виправляти меншовартісні комплекси російськомовних людей 19 і 20 століть, для яких слово міщани і міщанський несли негативні конотації. Також прошу адміністраторів звернути увагу на ряд недобросовісних користувачів, котрі як доказ своєї правоти приводять сайти з сумнівними правописоперевірялками - *.com.ua, замість розвивати wiktionary, чи хоча би вказувати дійсно авторитетні джерела, накшталт sum.in.ua чи друкованих видань. — Це написав, але не підписав користувач Swiatos (обговореннявнесок) 21:18, 12 травня 2020‎ (UTC).[відповісти]

@Swiatos: СУМ-20 (сподіваюся, достатньо авторитетне джерело) з вами не згоден: МІСТЯНИ́Н, а, ч. Житель міста. Міщанина визначають як Те саме, що містяни́н з двома історичними значеннями, а городянин — теж Житель міста. Тобто «містянин» — скоріше основне слово на позначення жителя міста, і точно не житель мосту — NickK (обг.) 21:23, 16 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Шановний @NickK! Ви можете не погоджуватись, але, приведене Вами джерело: по-перше - дуже молоде (молодше навіть за мене), по-друге так і не було видане повністю, крім як в цьому електронному виді. По-третє всі автори в приведених цитатах вжили це слово як рідкісне, заради і тільки заради того, що зараз називається "хайп".

До прикладу старіша електронна версія словника каже нам :"МІСТЯНИ́Н, а, чол., рідко. Житель міста. Оператор [кіно] хотів заспівати, як це полюбляють на природі містяни, але жінка заборонила, пояснивши, що в лісі галасувати не годиться, ліс вимагає тиші (Юрій Яновський, Мир, 1956, 145)."
- Але найцікавіше, що цього слова нема в друкованому виданні. Але найголовніше, чого Ви не сприйняли - слово "містянин" порушує ряд морфологічних правил нашої мови, тому і є нечастим словом. Окремо від попередніх доводів, дозволю собі нагадати Вам і шановному товариству, що саме слово місто  - польського походження. Незважаючи на "солідну" назву приведеного Вами джерела, воно не приводить доказів, що слова в ньому можуть вважатися українськими, навпаки, всі зацитовані статтею Вашого джерела випадки - є якраз ознаками, тими самими меншовартісними спробами відрізнитись від російськомовного середовища, або перебороти його травми. На додачу - "Як заявив Кокотюха на Форумі видавців у Львові-2014, він — «російськомовний письменник […] і пише двома мовами».[1]"

І, наостанок нагадаю, про єдиний дійсно авторитетний і всеохоплюючий словник - етимологічний, - бо він показує звідки і як виникло слово, і робота над яким зайняла багато більше часу - Етимологічний словник Української мови, там завжди слово міщанин головне. Слово містяни́н - є третьорядним рідкісним словом.Супроти цього в Енеїді Котляревського вживається "городяни". Також в розмовній мові Ваші однодумці завжди міняють наголос, що викликає наше додакове обурення, і спронукає писати свої відгуки тут. — Це написав, але не підписав користувач Swiatos (обговореннявнесок) 13:59, 19 травня 2020‎ (UTC).[відповісти]

@Swiatos: Том 8 СУМ-20 з цим словом уже вийшов, і я не бачу недоліку в тому, що цей словник новий: нові словники зазвичай кращі за старі, бо фіксують сучасний вжиток. Чи там саме друкована версія тому 8 відрізняється від електронної? Старішою версією є СУМ-11, там це слово має саме наведене вами визначення. У будь-якому разі це слово існує та означає аж ніяк не жителів мосту, а саме жителів міста — NickK (обг.) 17:06, 19 травня 2020 (UTC)[відповісти]

ЛібреТо чи ЛібреТТо[ред. код]

Вітаю! У статті https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=L'amour_est_un_oiseau_rebelle&action=edit наткнувся на:

== Лібретто ==
<!-- Саме так ЛІБРЕТТО із подвійною ТТ і ніяк інакше, ніяких дурнуватих лібрето, і не питайте чому саме так -->

Але https://uk.wikipedia.org/wiki/Лібрето Мені здається, що правильно - "лібреТо". Що скажете? Поки виправлю на "лібреТо". --Oleksa Kyrychenko (обговорення) 15:41, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Звісно, лібрето. Дуже цікаво, чому Користувач:Vlad Coolish вважає інакше, ще й не каже, чому. -- Ата (обг.) 15:47, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]
параграф 128 п. 1. Лібрето. --Flavius (обговорення) 15:48, 27 травня 2020 (UTC)[відповісти]

Дякую, товариство!

Моделювання. Технічні терміни.[ред. код]

Новостворений переклад. Такі статті конче потрібні. Але це поза моєю компетенцією. Наразі виглядає як поганий переклад з російської. Ставлю шаблон ПИШУ аби кожен, хто на цьому розуміється та має бажання повиправляти зробив це. Дякую --CitizenXXXX (обговорення) 14:44, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]

@SitizenX: Ви зробили гірше. Була назва Граничне подання, яка усталена в україномовних джерелах (у математиці часто вживають термін «границя»), ви замінили на якесь оригінальне дослідження «межове виокремлення», на яке джерел нуль. Будь ласка, перевіряйте за джерелами перед заміною термінів. Дякую — NickK (обг.) 18:55, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]
можливо. Але я не переіменовував сторінку, я не знайшов жодного посилання на цю назву, яка по суті є калькою російської, але маємо те, що маємо. У мене були сумніви, тому я не продовжив. Змінити не важко. Там окрім цього є низка глюків гугла.--CitizenXXXX (обговорення) 20:20, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]
@SitizenX: Гм, Гугл чудово знаходить кілька десятків, для технічного терміну цілком нормально. Замінювати поганий термін на вигаданий — дуже погана ідея, особливо враховуючи, що ваше «межове виокремлення» не підходить по суті, бо там саме подання, представлення, задання чогось, а не виокремлення — NickK (обг.) 20:57, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]
НікК, Ви спілкуєтесь зі мною тривалий час. Ви знаєте, що я кажу, що ні. Я не виправдовуюсь. Мені це непотрібно. Ви виправили — дякую. Все інше — попередня відповідь. Дякую ще раз.--CitizenXXXX (обговорення) 22:15, 6 червня 2020 (UTC)[відповісти]
{{пишу}} має протилежне призначення: щоб ніхто не редагував статтю, навіть якщо хочуть. Якщо в статті є проблеми, то варто ставити {{проблеми}}, я гадаю. -- Ата (обг.) 12:37, 7 червня 2020 (UTC)[відповісти]
так, Ато, я знаю. Але навмисне поставив, аби не виникало зайвих питань до сирого перекладу та зразу звернувся на цю сторінку. Я абсолютно не проти, якщо його приберуть. Мету привернути увагу до сторінки досягнуто. Дякую--CitizenXXXX (обговорення) 12:54, 7 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Границя - рос. предел. Граничний - предельный.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:56, 11 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Лоцава[ред. код]

Вітаю!

Уточнення щодо перекладу терміну Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ, Wylie: lo tsA ba, анг. Lotsawa.

Тут багато можливих варіантів, але так як це азійські мови - можливо підказати як вірно на сьогоднійшній день? Поки-що перекладено як ЛОЦАВА


З повагою --Всевидяче Око (обговорення) 10:58, 9 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Чи правильно я використав у назві статті цю примітку з правопису: "Примітка 1. Для збереження звукового складу твірних основ (переважно іншомовних) у деяких прикметниках зазначені приголосні перед суфіксом -ськ- не чергуються і передаються відповідно на письмі: Небíт-Дáг — небíт-дáгський, Клуж — клýжський, Бангкóк — бангкóкський, бáски — бáскський, казáх — казáхський, Печ — Пéчський, Перéмишль — перéмишльський, Рáдомишль — рáдомишльський та ін."? Чи потрібно було написати "Ґаський"? --lxlalexlxl (обговорення) 14:36, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]

На цю назву є джерело (ВУЕ), тому можна вважати її саме підтвердженим винятком — NickK (обг.) 18:00, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Тут інше питання - звідки «Ґ» в цій назві (і сусідніх), коли навіть новий "правопис" не дозволяє писати «Ґ» в географічних назвах (крім низки усталених українських, на кшталт Ґорґани і т.д.)? Чи нам наплювати на нього, і пишемо як хочемо? І то всім можна наплювати, чи тільки декому? --V Ryabish (обговорення) 18:03, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Наскільки я пам'ятаю, старий правопис писав, що G передається через Г, але нічого не писав про передачу літери Q, тому й пішла Ґ — NickK (обг.) 18:10, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
@V Ryabish: це, вибачте, котрий саме параграф не дозволяє? Та вже й визначтеся, нарешті, - Ви за новим правописом живете, чи за старим? --Юрко (обговорення) 18:17, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, логічно було би дивитись 'не на букву, а на її транскрипцію. Бо одна й та ж буква в різних мовах (а дуже часто і в одній мові) має різне звучання. Але «маємо те, що маємо». Хотіли внормувати, а зробили ще більший бардак--V Ryabish (обговорення) 18:19, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Я мушу жити за новим, хоча він мені і не подобається. Там поганих змін набагато більше, ніж хороших. Але я не можу його порушувати. Хоча й намагаюсь обходити той ідіотизм, який там присутній. --V Ryabish (обговорення) 18:20, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
правопис прибрав усі географічні назви з буквою "ґ", окрім топонімів України. Немає більше там Ґренландії.--Gouseru Обг. 18:24, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
А стосовно того, де новий Правопис дозволяє букву «Ґ»
  • § 6
Буква ґ передає на письмі задньоязиковий зімкнений приголосний:
1.в українських тав давно запозичених і зукраїнізованих словах: а́ґрус,ґа́ва,ґа́зда́,ґандж,ґа́нок,ґату́нок,ґвалт, ґе́ґати,ґедзь, ґелґота́ти,ґелґотіти,ґерґелі,ґерґота́ти,ґерґоті́ти,ґи́ґнути,ґирли́ґа,ґлей,ґніт(у лампі),ґо́ґель-мо́ґель,ґонт(а), ґрасува́ти,ґра́ти(іменник), ґре́чний,ґринджо́ли,ґрунт,ґу́дзик,ґу́ля,ґура́льня,джиґу́н,дзи́ґа,дзи́ґлик,дриґа́ти і дри́ґати,ремиґа́ти тощо та в похідних від них: а́ґрусовий, ґаздува́ти,ґвалтува́ти,ґе́рґіт,ґратча́стий,ґрунтови́й,ґрунтува́ти(ся),ґу́дзиковий,ґу́лька,проґа́вити і под.
2.у власних назвах —топонімах України: Ґорґа́ни (гірський масив), Ґоро́нда,У́ґля(села на Закарпатті), у прізвищах українців: Ґалаґа́н,Ґалято́вський,Ґе́ник,Ґерза́нич, Ґерда́н,Ґжи́цький,Ґи́ґа,Ґо́ґа,Ґо́йдич, Ґо́нта, Ґри́ґа,Ґудзь,Ґу́ла,Лома́ґа.
  • §122
2. Буквою ґ передаємо звук [g] у давнозапозичених загальних назвах, таких як ґа́нок,ґатунок,ґвалт,ґра́ти,ґрунті под.(див. § 6)(див.§ 5-8)та в похідних від них: ґа́нковий,ґратча́стий,ґрунто́вний і т. ін
3. У прізвищах та іменах людей допускається передавання звука [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г(Вергі́лій, Гарсі́я, Ге́гель,Гео́рг,Ге́те,Грегуа́р,Гулліве́р) і шляхом імітації іншомовного [g] —буквою ґ (Верґі́лій,Ґарсі́я, Ге́ґель,Ґео́рґ,Ґе́те,Ґреґуа́р,Ґулліве́рі т. ін.)
Більше не знайшов --V Ryabish (обговорення) 18:29, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Американський[ред. код]

У категорії Акторки кінематографу США йде війна редагувань з участю користувачів Zubryckiy та Avatar6. Zubryckiy відмовляється вести обговорення, тому пропоную остаточно вирішити, як слід йменувати подібні категорії: «Американські особи» чи «Особи США». З повагою --В.Галушко (обговорення) 23:17, 30 травня 2020 (UTC)[відповісти]

За "США", звичайно. Будь-які національні прикметники вносять плутанину: вжите означення може відрізнітися від інтуїтивного, яке різне в різних контекстах і в різних людей. --AS 23:33, 30 травня 2020 (UTC)[відповісти]
За «США». У тексті статей може бути інакше — там є контекст. У назві категорій його катма. Професії — окрім, можливо, письменників, бо питання мови творів і культурної приналежності заплутує неслабо — мали б іти за країною. Я вже бачила далеко не одне обговорення цього. Віз все ще там, бо яке б не було рішення, приходять нові люди і роблять по-новому. -- Ата (обг.) 08:08, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Якщо вже обговорювати знову, то нехай для уніфікації будуть «Американські кіноакторки». Так, чисто гіпотетично є неоднозначність, але в усіх джерелах про них пишуть «американська кіноакторка така-то», а не «кіноакторка США така-то». Та й en:Category:American film actresses, fr:Catégorie:Actrice américaine de cinéma чи pl:Kategoria:Amerykańskie aktorki filmowe спокійно собі живуть, і лише ми морочимо собі голову, що наші читачі не зрозуміють й подумають, що то бразилійки чи кубинки. І вже точно не «акторка кінематографу США така-то» (Категорія:Акторки кінематографу США): це взагалі геть інша категорія та мала б включати акторок усіх країн, які знялися хоча б в одному американському фільмі, що з огляду на Голівуд включатиме всіх провідних акторок. Наприклад, Софі Лорен — італійська кіноакторка та акторка кінематографу США, але не американська кіноакторка. Тому першим вибором Категорія:Американські кіноакторки, в гіршому разі Категорія:Кіноакторки США, і ні в якому разі не Категорія:Акторки кінематографу США, бо то зовсім інше — NickK (обг.) 10:18, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
за {{Кіноакторки США}}. Через неоднозначність, категоризація повинна бути чіткою та систематичною. Якщо надкатегорія уніфікована за країною, то усі інші також повинні бути уніфікованими за країною. Ті категорії, які вище продемонстрував NickK, то це не зовсім правильно і я вже неодноразово про це казав, що їх надкатегорії Kategoria:Aktorki filmowe według narodowości Catégorie:Actrice de cinéma par nationalité Film actresses by nationality. Отже, всі надкатегорії за національністю, а не країною. А це вже дві різні надкатегорії. Різниця між громадянством і національністю є.--Gouseru Обг. 11:14, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
У західних країнах nationality саме й відповідає нашому громадянству, а національність — це ethnicity — NickK (обг.) 11:18, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
Куди тоді Ви категоризуєте Акторки кінематографу США? В англвікі є розділення між by country і by nationality. І мій коментар в реаліях нашого суспільства, хоча термін також не зовсім точно визначено, бо може означати як народ так і країну. --Gouseru Обг. 15:17, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Категорія:Акторки кінематографу США — це зовсім нове дерево, за назвою мало б включати всіх акторок, які знімалися в кінематографі США. Avatar6, мабуть, не розуміє відмінності між кіноакторками США та акторками кінематографу США, хоча вона досить велика.
Стосовно реалій нашого суспільства, то в нас прикметникові категорії на кшталт Категорія:Американські кіноакторки достатньо гнучкі та в принципі дозволяють невеликі відхилення від жорсткої логіки громадянства (наприклад, Тарас Шевченко є українським, а не російськоімперським письменником). Думаю, саме так вони й передбачалися в усіх Вікіпедіях. В англійській Вікіпедії ж є лише en:Category:Film actresses by nationality, категорії en:Category:Film actresses by country немає. Англійське en:Nationality ж навіть трохи ширше за громадянство і визначає приналежність людини до держави, en:Nationality#List of nationalities which do not have full citizenship rights показує це (якщо коротко, вони включають прибалтійських негромадян та кілька історичних або колоніальних винятків) — NickK (обг.) 20:23, 31 травня 2020 (UTC)[відповісти]
дерево категорій повинно також створюватися в наших реаліях. За країною, і за національність це також два різних дерева.--Gouseru Обг. 06:09, 1 червня 2020 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: Зараз en:Category:Film actresses by nationality = Категорія:Акторки кіно за країною (з черговим кривим перейменуванням Avatar6). А en:Category:People by ethnicity = Категорія:Персоналії за народністю, з дуже обмеженим деревом з нашого боку. До цього поділу зауваження є? — NickK (обг.) 12:45, 1 червня 2020 (UTC)[відповісти]
en:Category:People by country? --Gouseru Обг. 13:02, 1 червня 2020 (UTC)[відповісти]
@AlexKozur: А ось це приблизно те дерево, куди могла б потрапити наша Категорія:Акторки кінематографу США, але якого в нас немає. Наприклад, en:Category:People by countryen:Category:Sportspeople by countryen:Category:Sportspeople in Japanen:Category:Football people in Japanen:Category:Footballers in Japan містить усіх футболістів у Японії, тобто не лише футболістів з японським паспортом, а й легіонерів, які виступали в Японії. На противагу en:Category:People by nationalityen:Category:People by occupation and nationalityen:Category:Sportspeople by nationalityen:Category:Japanese sportspeopleen:Category:Japanese sportspeople by sporten:Category:Japanese footballers, де лише футболісти з японським паспортом. Не впевнений, що нам потрібне відсутнє в нас дерево, мені здається, що воно створить більше проблем, ніж принесе користі — NickK (обг.) 13:23, 1 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Отже, зупиняємося на «Категорія: Акторки кінематографу США»? Користувач Zubryckiy у цьому випадку повиненен поступитися. --В.Галушко (обговорення) 03:38, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
там прив'язка вікіданих до Кіноакторки США--Gouseru Обг. 09:44, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Точно не «Акторки кінематографу США», ця назва не відповідатиме наповненню категорії (див. вище) — NickK (обг.) 14:39, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Так упевнені? Адже е К:Актори США (277), Категорія:Кінематограф США, от 'Актори кінематографу' нема, але енциклопедична назва галузевої професії буде саме актор кінематографу, а не кіноатор чи актор кіно.--Avatar6 (обговорення) 10:40, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Так, упевнений. Є слово кіноактор, і воно словникове. Є відповідна Категорія:Кіноакторки за країною. Відповідно, якщо мова про представників США, які є кіноакторками, то Категорія:Американські кіноакторки (або Категорія:Кіноакторки США за американським винятком) — при цьому вони могли працювати не в кінематографі США, а в кінематографі інших країн (але для США це рідкість). «Акторки кінематографу США» — то акторки, які працювали в кінематографі США, але самі могли бути з інших країн (як-от Софі Лорен), таких значно більше — NickK (обг.) 13:55, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
А слова кшталт "театроактор", "театролялькоактор", "радіоактор", "озвучактор", "комікактор" є в тому словнику?--Avatar6 (обговорення) 18:21, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Ви можете самі перевірити. У будь-якому разі якщо ви не згодні з існуванням Категорія:Кіноактори, починайте з постановки на перейменування її — NickK (обг.) 18:26, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Я згоден із словом-означенням і не заперечую його багату синонімічність, — тобто згоден із існуванням такої форми-скорочення, — тут саме мова про категоризацію, яка працює за певними принципами, але ніяк не за словниками, — ніяк не за принципом існування слова в певному словнику. Якщо матимете час — будь-ласка, може створите таблицю-класифікатор для класу професій актор?--Avatar6 (обговорення) 19:42, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
К:Акторки німого кіно США (0) — щось не так. — Може якось "за словником" — кіноаторки німого США, чи може Німі кіноакторки США, кіноакторки німі США, як варіанти, перепрошую??--Avatar6 (обговорення) 19:42, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Я не буду створювати класифікаторів, для цього існують авторитетні джерела: достатньо просто подивитися, як відповідних осіб описують у джерелах. Зокрема, ви побачите, що «американська кіноакторка» є дуже поширеним описом в енциклопедії, а «акторка кінематографу США — ні». У випадку з німим кіно я бачу два варіанти: Категорія:Американські акторки німого кіно — для акторок німого кіно, які є американськими громадянками, та Категорія:Акторки німого кіно США — для акторок, які знімалися в німому кіно США — NickK (обг.) 20:58, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Колеги, щодо категоризації є порада : ніколи не дивитися в enwiki, — автопереклади назв звідти вже захаоастили категорії. Дивіться в commonswiki — там працюють спеціалісти зі створення-структурування категорій. А у нас тут навіть боти, власники яких виступають проти автоперекладів в ukwiki, активно авторерекладають-створюють назви категорій автоперекладом саме з enwiki.--Avatar6 (обговорення) 14:36, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Це Ваш внесок — обраний Вами.). Від Вас нічого більще й не вимагають, — лише відповідати за себе і власні допис , не лише кидатися словами.--Avatar6 (обговорення) 22:32, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Річ у тім, що існують дві категорії: Категорія:Американські кіноакторки та Категорія:Акторки США. Яку з них перейменовувати? --В.Галушко (обговорення) 20:36, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
У тім то й річ, що американське (як слово) енциклопедично віднесене до Категорія:Америка, що є в 5 разів більше за Категорія:США, і є тбм (так би мовити) самоназвою використовуваною громадянами США (широковживано в побуті, белетристиці, журналістиці— саме самими "американцями США"), але не є енциклопедичним, хоч і є поширеним в інших мовах через автопереклади, яких мільйони чи більше. Зверніть увагу, також, що туди ж потрапляють і Категорія:Афроамериканці — хоча це треба бути негроїд — , бо в тих "американців" є комплекс "володарів світу", який тут реалізують боти-перекладачі. Дивіться eswiki, — іспанськи категоризатори також з'їли стадо собак, — у назвах категорій, бо використовують родовий відмінок у назвах підпідкатегорій К:персоналії за країною (216)--Avatar6 (обговорення) 18:10, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]

А є якесь правило, як називати нові категорії? --AS 22:00, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Якогось правила тут нема. Це вікі : — будьте сміливі... — із усіма наслідками, авторерекладу, ментальних недоліків, перепрошую... Усе що тут натворено — зроблено на особистий розсуд. Якщо цікаво, то див. К:Персоналії:США (43), але поточний текст на сторінці категорії є мій власний внесок і вміст сторінки-посилання на момент читання поточного допису вже буде іншим.--Avatar6 (обговорення) 18:10, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
@Avatar6, AS, AlexKozur, Ата, NickK та Zubryckiy: Відповідно до думки більшості учасників обговорення вирішено залишити варіант Категорія:Акторки кінематографу США, а Категорія:Американські кіноакторки зробити перенаправленням. З повагою --В.Галушко (обговорення) 20:31, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко: Можете обґрунтувати, будь ласка? Я навів конкретний аргумент, чому варіант Категорія:Акторки кінематографу США неприйнятний — бо це зовсім інше дерево категорій (приналежність до кінематографу США, а не до держави США), відповідно, має бути зовсім інше наповнення (Софі Лорен — акторка кінематографу США, але не американська кіноакторка). Якихось змістовних заперечень проти цього аргументу не було. Якщо суть питання в обговоренні Американський/США, робіть Категорія:Кіноакторки США, мені такий варіант не подобається, але хоча б це вписується в структуру — NickK (обг.) 21:15, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@NickK: я мало цікавлюсь категоріями. Але мене бентежить війна редагувань між Avatar6 і Zubryckiy якраз через точність формулювання. Якщо тут буде певний консенсус, зразу буде видно, чиї дії визнати деструктивними. --В.Галушко (обговорення) 22:12, 6 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@В.Галушко: Думаю, війна редагувань рідко буває конструктивною, і підходи як Avatar6, так і Zubryckiy до цього питання деструктивні. Але я не згоден з вашим висновком, який у цьому обговоренні по суті підтримав лише власне Avatar6. Його основний аргумент енциклопедична назва галузевої професії буде саме актор кінематографу, а не кіноатор чи актор кіно, але я не бачу, щоб цей аргумент був консенсусним у цьому обговоренні — NickK (обг.) 12:26, 7 липня 2020 (UTC)[відповісти]

BunykBot[ред. код]

BunykBot (обговорення · внесок)

прокоментуйте, будь-ласка, автопереклади—твори Вашого бота серед цих категорій. Як я пам'ятаю, Ви, як людина-вікікористувач, маєте негативне відношення до автоперекладу, як такого. Але внеслк Вашого бота з автоперекладу назв категорій суреречить Вашим людським поглядам. Так, серед цього різнобарв'я складно побачити саме Ваш внесок, тому почнемо поелементно:

  1. К:Американські письменники єврейського походження (245) —:
    1. чому категорія створена Вашим ботом без надкатегорій?
    2. чому її назва не відповідає надкатегорії К:Письменники США (347)?
    3. чому Ви, як бот-автоперекладу, використали автопереклад позначень століть aka 20-го, 21-шого, — замість усталених в укр. історіографії і в назвах категорій ukwiki порядкових числівників римськими цифрами XX, XXI?
    Вами, тобто Вашим ботом, створено кількадесятків подібних категорій, із подібними недоліками, то може Ваш погляд на автопереклад, не є Вашим поглядом?--Avatar6 (обговорення) 19:42, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
  2. Категорія:Технічні директорипостійна версія № 27488070. Якщо й потребує розкатегоризації, — то в зворотньому напрямку — до enwiki. Адже ні до української вікі, ні до категорій, — немає жодного відношення. Лише до ботів і автоперекладу має відношення.--Avatar6 (обговорення) 13:15, 18 червня 2020 (UTC)[відповісти]
  3. Категорія:Чоловіки - геї!! Якесь зовсім неочевидне, ґендерно-упереджене, сексистське твердження. Жінки образяться. Треба додати Категорія:Жінки - лезбійки. І, щоб бути повністю комплементарним, — Категорія:жінки - геї і Категорія:Чоловіки - лезбійки.--Avatar6 (обговорення) 16:16, 18 червня 2020 (UTC)[відповісти]

ВИкористання {{user}} — це не пінг. @Bunyk: -- Ата (обг.) 13:59, 18 червня 2020 (UTC)[відповісти]

перепрошую, не знав; але вважав що так.--Avatar6 (обговорення) 16:16, 18 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Не впевнений що я зрозумів питання, але спробую відповісти. Отож, категорії створив бот, тому що їх не створив Avatar6. Якби їх створив Avatar6, їх би не довелось створювати боту. Щодо назв, то це пояснюється тим що більше 20 років я вважав що знаю українську мову, і тому коли бачив якусь статтю в якій пише "кінцева множина", хоча ні про яке закінчення не йшлося, або "віддзеркалення", хоча очевидно мається на увазі функціональне бінарне відношення, то я думав що що статтю неможливо читати, бо її писав якийсь бухий неграмотний студент з незрозумілою мотивацією. Але тепер то я знаю що я не знаю української, і все стає на свої місця. Зразу простіше пояснюється чому англійська вікіпедія читається легше ніж українська. Тому, якщо вам потрібна категорія "Чоловіки - лезбійки" - створіть самі, бо я в зв'язку з відсутністю володіння українською не можу. Тут вам відпишу, бо в обговореннях вікіпедії не обов'язково писати українською. Tschüssi und einen schönen Tag noch. --Буник (обговорення) 17:10, 21 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Повертайтеся, за появою Тверезого стану, Пане бот. Тверезий Стан, на відміну від Нетверезий Стан, — повертає Повагу, як до Себе Самого, так і до Співбесідників, разом із (поверненням) самоповагою, і, розуміння власної участі — функції, деінде. Нерепрошую, відповідь на Ваш допис — Ваш рівень розуміння — спілкування. Як незрозуміло — автоперекладіть. Але не кладіть в ukwiki власні скременти, перепрошую, пане.--Avatar6 (обговорення) 21:15, 28 червня 2020 (UTC)[відповісти]


Книжки[ред. код]

Книжки про Вікіпедію‎

Ви вийшли з періоду дитинства, Вам, у Вашому стані — дозволили робити зміни-внесок до вікіпедії українською. Але що робити, якщо власник бота — , перепрошую, недо-(вийшов з дитинства), — заблокуєте/переблокуєте мене?Avatar6 (обговорення) 21:43, 28 червня 2020 (UTC)[відповісти]

За місяць — результат — уквікі так і не вийшла зі стану дитинства. Як пісосниця ботів і лишилася. Вище лише приклад, яких десятки таких, на які просто байдуже тим, хто дописує, — бо то що дописує — дивиться виключно на поточні редагування — отже, увесь насрач у минулому (тобто створене раніше, — за день чи більше, — те що завалялося в часі) — вони лишили, за собою також.… Бо є учасники перегонів — ... за якнайбільше засвітитися, — за Маслоу. Творіть їм славу, кшталт ukface. — хто більше наспамить — хто більше знеспамить. Принцип : Завжди бути у центрі базіки — щоб усі бачили твою корисну серед базікі особу..
Не маю нічого прлти рейтингів, але розумова участь — то не ботодописи чи ботопереклади, перепрошую, за якими лишаються, ... какахи ..., перепрошую, такі, які накладачі (див вище) не приберуть за собою!!! За якими прибирають люди, — не тупі боти, що насрали, перепрошую...--Avatar6 (обговорення) 10:27, 21 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Як незнавець новотворів питаю: де саме зазначено, що поп-музика є попмузика? УЛІФ (УМІФ) знає лише поп-музику тощо.--Avatar6 (обговорення) 04:54, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]

У правописі 2019, §35.4.2:
Разом пишемо:

…слова з першими регулярно вживаними іншомовними компонентами на голосний та приголосний: абро-, авіа-, авто- (‘само’, ‘автоматичний’), агро-, аеро-, аква-, алко-, арт-, астро-, аудіо-, біо-, боди-, боді- (перед голосним), веб-, геліо-, гео-, гідро-, дендро-, екзо-, еко-, економ-, етно-, євро-, зоо-, ізо-, кібер-, мета-, метео-, моно-, мото-, нарко-, нео-, онко-, палео-, пан-, пара-, поп-, прес-, псевдо-, соціо-, теле-, фіто-, фолк- (фольк- ), фоно- та ін.: … попмýзика, попгýрт, …

-- Ата (обг.) 09:08, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Але рок-музика у цьому чудернацькому проєкті пишеться через дефіс :) yakudza 11:36, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Тут все логічно: рок - окремий іменник, поп- - частина слова. --Юрко (обговорення) 11:49, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Це якась збочена логіка в головах "академіків". Але нема на то ради. Поки той кривопис не скасували, мусимо писати «попмузика» (не при ночі будь сказано) --V Ryabish (обговорення) 17:51, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Підтримую. В цьому є деяка абсурдність. Два напрями в музиці пишемо по-різному (попмузика, але рок-музика), два музичних утворення пишемо по-різному (попгурт, але рок-гурт), два напрями у культурі по-різному (попкультура, але рок-культура). І все тому, що формально рок - окремий іменник. Могли би зробити для поп- виключення, або для рок-, але щоб однаково ж було... --Flavius (обговорення) 19:12, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Так, абсурд. А ще фолк - це вже теж окреме слово, хоча ще не всі словники його фіксують, одне із значень - напрям у сучасній рок-музиці. У корпусах декілька десятків прикладів вжитку --yakudza 21:55, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
«Академіки» якраз хотіли, щоб все було «однаково». Не зважаючи на те, чи зручно це буде. Не зважаючи на усталеність. Зміни заради змін. І стала українська мова подібна на німецьку, з її словами на 30-40 букв. Але якщо якийсь «трихлорфторметан» лише хіміки використовують, то «есквіцепрем'єрміністр» - поза моїм розумінням. Але нічого не вдієш - мусимо саме так і писати...--V Ryabish (обговорення) 19:31, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Валюти -станів[ред. код]

А чого казахстанський теньге, але узбецький сум? -- Ата (обг.) 09:04, 14 червня 2020 (UTC)[відповісти]

@Ата: Не знаю, можливо, НБУ знає — NickK (обг.) 14:48, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Та в НБУ і песо середнього роду -- Ата (обг.) 17:03, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
НБУ спочатку писали, до речі, казахські [8], а потім перейшли на казахстанські. П.С. українська мова засвоїла лише прикметники таджицький, узбецький, туркменський, киргизький, і використовуює тільки їх стосовно всього, не маючи прикметників таджикистанський, узбекистанський, туркемінстанський та киргизстанський, в той час, як до Казахстану засвоїла обидві форми - і казахський, і казахстанський. Тому і маємо узбецький сум і таджицький сомоні, але в той же час казахстанський теньге. Краще б вже і він теж був казахський (ну, щоб гармонічно було з тими всіма -станами), але валюта країни, а не народу Казахстану. --Flavius (обговорення) 18:24, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
І ще пакистанський. -- Ата (обг.) 08:18, 25 червня 2020 (UTC)[відповісти]
не маючи прикметників таджикистанський, узбекистанський, туркемінстанський та киргизстанський — не вірю! Гугл: таджикистанський, узбекистанський, туркемінстанський, киргизстанський. Просто вони малопоширені --Τǿλίκ 002 (обговорення) 17:58, 15 липня 2021 (UTC)[відповісти]

Бо деньга.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:42, 25 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Ґубинський чи Кубинський район?[ред. код]

Який статус має цей документ: http://shron1.chtyvo.org.ua/Minekoresursiv_Ukrainy/Hazetyr_pokazhchyk_heohrafichnykh_nazv_svitu.pdf ? В ньому азербайджанський райцентр Quba названо Куба, а в нас стаття називається Ґуба. Як назвати статтю про район? --lxlalexlxl (обговорення) 09:36, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]

в академічному орфографічному словнику УОС-9 (останнє виданя), а також в електронній базі УЛІФ [9] - Куба́, -и́ (місто в Азербайджані). П.С. в енциклопедіях теж Куба [10], [11]. чи є в енциклопедіях Ґуба? --Flavius (обговорення) 17:58, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
У тій самій ВУЕ є Ґубинський район. В УРЕ Куба. Але, чесно кажучи, не знаю, звідки там К, оскільки азербайджанське Q точно відповідає нашому Ґ і ніяк не К, і відомий Сумгаїт буває Сумґаїтом (ЕСУ), але ніяк не Сумкаїтом. Мабуть, то якась застаріла транслітерація. Стосовно самого газетира, то таке собі джерело, дуже часто розходиться з правописом, але перенаправлення з написань у ньому створювати варто — NickK (обг.) 18:09, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Але в тій самій ВУЕ один з діалектів азербайджанської мови кубинський [12] (від Куби), бакинський (від Баку) і т.д. У нас правопис не регулює написання геоназв Азербайджану чи чогось азербайджанського, а у словниках Куба́, в енциклопедіях Куба́. Очевидно і стаття повинна називатися так відповідно до ВП:МОВА (п.1) та ВП:АД. --Flavius (обговорення) 18:50, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Новий правопис уже регулює, бо він про передачу звуків, а не літер. За новим правописом це мала б бути Губа, бо в іншомовній географічній назві передачу звуку [g] інакше як літерою Г він не передбачає, і точно вже не літерою К — NickK (обг.) 20:46, 15 червня 2020 (UTC)[відповісти]
У нас немає азербайджансько-української практичної транскрипції (принаймні я не бачив точно), яка би визначила чи там Г чи Ґ, зате у нас є словник та енциклопедія, українські, які стверджували і продовжуть стверджувати, що там К. І як тепер бути? Користувачі дивитимуться у словник, енциклопедію, бачачи Куба (ВП:НАЗВА СТАТТІ), але у Вікіпедії будуть бачити Ґуба незрозуміло для них з яких підстав. П.С. Фаталі-хан в українських АД у нас теж кубинський, як і саме ханство кубинське. Навіть в рос.енциклопедії ханство Кубинське, а в дужках подають Губинське [13]. Тож (якщо і помилка передачі звуку літерою, то вже давно усталена). У нас теж так повинно бути відповідно до АД. --Flavius (обговорення) 12:09, 16 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Не потрібно офіційно затвердженої практичної транскрипції, щоб вирішити питання. Нам потрібно передати іншомовну географічну назву, яка вимовляється [ɡu'bɑː]. Яким способом ми можемо передати першу літеру, крім як літерою Г, щоб це відповідало правопису? Найбільш імовірне походження назви Куба — через гірських євреїв (у місті до початку XX століття вони становили половину населення), в татській мові там звук [q], який можна передати літерою К. Проблема в тому, що українська мова явно не мала зв'язків з гірськими євреями, тому таке запозичення може бути хіба транзитом через російську, і в такому разі постає питання, наскільки ж ця назва насправді усталена — NickK (обг.) 13:10, 16 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, як це непотрібно? За ВП:В ми повинні упевнитися, що саме Ґуба, не Куба. Натомість зараз за ВП:В впевненість лише одна - місто має назву Куба. Все інше ОД, не підтверджене нічим. Більше того, в АД за ВП:В у нас діалект кубинський (від Куби), ханство Кубинське, хан Кубинський. Ось вам і доказ усталеності — більше 50 років пишемо К [14] чи 60 [15]. Може навіть і ще більше. П.С. Як-ніяк, але і в журналі "Мовознавство": аз. Куба - кубинський [16], не говорячи вже про академічні джерела. UPD. Знайшов 110-річної давнини джерело [17] - Кубинський повіт. Тож вже очевидно, що назва дійсно усталилася і закріпилася саме у цій формі написання, навіть (!), якщо ця форма з фонетичної точки зору неправильна. --Flavius (обговорення) 13:26, 16 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Тобто, скоріш за все, в нас усталилася назва, запозичена з татської мови через російську (ru:Кубинский уезд). Сучасна назва російською вже йде з азербайджанської (ru:Губинский район). У нас же вжиток змішаний і назва з К по суті з вжитку не вийшла — NickK (обг.) 16:36, 16 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Ну, змішаний таким чином: трохи маємо джерел на Губа, Губинський, проти панівної і давньої більшості на Куба, Кубинський. Але загалом так, скоріш ви праві: запозичена через російську (ще й дореформену) і так й усталилося в українській мові дотепер. Більше того - не вийшла з ужитку і не планує виходи поки [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24], [25] і т.д. П.С Ось із найновішого з 2018-2019 рр. [26], [27], і це попри те, що навіть у Вікіпедії стаття 5 років (з 2015) називалася всупереч АД. --Flavius (обговорення) 17:11, 16 червня 2020 (UTC)[відповісти]
  • Я глянув обговорення у рувікі, там подається Губа через те, що так у сучасних російських картах і вони це прийняли за АД. У нас же через відсутність єдиного АД, ми робимо аналіз вжитку за АД, а там, очевидно, переважає Куба. Фонологічний принцип використовуємо лише для тих географічних назв, на яких взагалі нема АД. --yakudza 06:59, 17 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Питання до астрономів, не до автоперекладачів чи гуглошукачів. Типизація затемнень виконується, насамперед:

  1. за місцем де воно спостерігається
  2. За джерелом світла, світло якого затемнюється

Тож, варіанти:

  1. т.зв. місячні затемнення, що є Затемнення Місяця на Землі, — затемнення видимого диску світила, — тут, відображене, — відображеного від поверхні Місяця світла, яке є саме затемненням видимої поверхні Місяця — лише і виключно для спостерігача на планеті Земля),
  2. т.зв. місячні затемнення, що є Затемнення для спостерігача з МісяцяЗатемнення Сонця на Місяці?
То з біса автопереклади "місячні затемнення", коли це є саме затемнення Місяця!!! — Затемнення відображенного від поверхні Місяця світла через падіння на нього тені Землі!!!

Коли наука прийде до уквікі, у вигляді, будь-якому, втілення людського розуму носія української мови? --Avatar6 (обговорення) 19:48, 19 червня 2020 (UTC)[відповісти]


Класифікація затемнень залежить від розташування спостерігача щодо світила (та від співвідношення кутових розмірів світила і тіла, що його затемнює, але то вже інша класифікація):

  • Коли небесне тіло закриває світило від спостерігача, то це називають «затемненням світила» (наприклад, затемнення Сонця, «затемнення зорі»). Зазвичай затемнення Сонця спостерігають на Землі, але теоретично «затемнення Сонця» можна спостерігати й на Місяці (коли Земля закриває світло Сонця від спостерігача на Місяці).
  • Коли спостерігач бачить затемнення одного тіла іншим (але розташування самого спостерігача щодо світила не змінюється), затемнення називають за тілом, яке потрапляє в тінь («затемнення Місяця», «затемнення супутників Юпітера»).

Посилання на Астрономічний енциклопедичний словник у статті Затемнення є, там відповідна термінологія зафіксована й пояснена.
Отже, явище, коли Місяць потрапляє в тінь Землі, може називатися по різному, залежно від того, чи потрапляє в тінь спостерігач:

    • з погляду спостерігача на Землі це буде «затемнення Місяця».
    • а з погляду спостерігача на Місяці явище називатиметься «затемненням Сонця» (Землею);

Хоча терміни «сонячне затемнення», «місячне затемнення» також вживаються, навряд чи їх можна вважати енциклопедичними. Втім, якщо виходити зі звичайного припущення, що спостерігач перебуває на Землі, ці терміні не призводять до якоїсь неоднозначності, їх можна вважати синонімами. В іншому ж разі, місце спостерігача зазначають прямим текстом («... для спостерігача на Місяці», «сонячне затемнення на Місяці»).

  • Питання про «втілення людського розуму носія української мови» для мене незрозуміле.
    --Olvin (обговорення) 20:45, 19 червня 2020 (UTC)[відповісти]
    Мені також є незрозуміло, чи існує таке «втілення людського розуму носія української мови». Певно риторика.
    Але, як розумію, з Вашої т.зору на назви понять, — Ви, шонайменше, погоджуєтеся, що назви затемнення Місяця — і затемнення на Місяці — є різні терміни (а тим більше є різними від словосполучення "місячне затемнення"), які і є неоднозначними щодо автоперекладу "місячне затемнення"; дотично кшталт "сонячне затемнення" — затемнення Сонця--Avatar6 (обговорення) 18:48, 20 червня 2020 (UTC)[відповісти]
    Спеціалізований словник подає «затемнення Сонця» й «затемнення Місяця» як єдино правильний варіант. Я вважаю, що саме його й треба дотримуватися в назвах (як статей, так і категорій). У тексті статей можливе вживання синонімів. --Olvin (обговорення) 12:17, 22 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Зрештою, основне підняте питання, — щодо назви доменів, — і статей і категорій, — "Місячні затемнення", — чи, — "Затемнення Мімяця", тощо, перепрошую.--Avatar6 (обговорення) 19:04, 20 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Дякую. …Ше є наукова думка в українській славистиці, — енциклопедичному стилі українською, перепрошую, ) — щодо наведених назв у словниках, — цілком згоден. Більше,— я ініціював це обговорення особисто, — без знайомства із вищенаведеними джерелами, — що і підтверджує, незалежно!, — нашу, спільну із авторами словника, — (як бажано прийнятну) спільну думку, щодо наукової назви астрономичного явища. .--Avatar6 (обговорення) 14:16, 12 липня 2020 (UTC)[відповісти]
@Olvin: якщо можна, посилання, чи бібліографію видання, щоб знайти, посилатися.--Avatar6 (обговорення) 14:20, 12 липня 2020 (UTC)[відповісти]

Назви картин[ред. код]

Вітаю, колеги! Що будемо робити з назвами статей для картин? Окремих правил не маємо, чим керуватися? Наводжу приклад. Я пишу статті про картини голландських та фламандських живописців. Переважна більшість з них ідентифіковані згідно каталогу Інституту історії мистецтва Нідерландів (RKD). Як давати назву новоствореній статті: робити дослівний переклад згідно назви з каталогу RKD чи керуватися традицією сталого вживання (що не завжди доречно були перекладені свого часу)? Конкретний приклад: Падіння бунтівних янголів (Брейгель Старший), що має багато англомовних джерел, які й дають назву — Падіння бунтівних янголів. Разом з тим в каталозі RKD, де зібрані дослідницькі відомості — De aartsengel Michaël doodt de apocalyptische draak (що можна перекласти, як — Архангел Михаїл вбиває апокаліптичного дракона). Звідси ж запитання номер 2. Що робити, якщо стаття вже існує, має назву Зимовий пейзаж з ковзанярами та пасткою для птахів (картина), хоча в оригіналі, з нідерландської, та згідно RKD — Зимовий пейзаж з пасткою для птахів (нід. Winterlandschap met vogelknip)? Перейменовувати? Якщо так, то з винесенням до обговорення чи швидким перейменуванням? Також можу навести приклад, де україномовні джерела існують, але звідки взяли назву для картини — невідомо. Сорока на шибениці — Львов С. Л. Пітер Брейгель Старший — Видавництво: ТЕРРА, 1998.; Королева А. Ю. Великі художники Нідерландів XV—XVII ст. — М .: «ОЛМА-ПРЕСС Освіта», 2005, хоча в оригіналі та згідно каталогу RKD — Пейзаж з фермерами, що танцюють і сорокою на шибениці (нід. Landschap met dansende boeren en een ekster op een galg). Пінгую редакторів, що приділяли увагу створеним мною статтям про картини, брали участь у голосуванні: @Arxivist:, @Sehrg:, @Romanbibwiss:, @Brunei:, @JTs:, @ZxcvU:, @KHMELNYTSKYIA:, @Piramidion:, @AlexKozur: (кого оминув згадкою — вибачаюсь). Давайте вже дійдемо консенсусу та отримаємо правило. --Artem Ponomarenko (обговорення) 20:10, 20 червня 2020 (UTC)[відповісти]

Навіть не знаю як правильніше сказати. Переклад карти не завжди може бути правильним. Я думаю, що в такому виді потрібно дивитися лише наукові фахові видання, особливо лише з мистецвознавства. 1) тут більше питання чи потрібно нам ігнорувати англомовні джерела, і перекладати з оригіналу, а не безпосередньо з англійської, що може бути зламаним телефоном. На мою думку, краще перекладати з оригіналу, якщо відсутні україномовні джерела. 2) Я думаю, що Сорока на шибениці може бути прийнятною назвою і прийнятним джерелом якби воно було б україномовним. П.С.: Ці дві статті є перекладами з інших Вікіпедії, і якщо я правильно пам'ятаю, то уточнення /картина/ в Пейзажі не потрібне узагалі.--Gouseru Обг. 20:57, 21 червня 2020 (UTC)[відповісти]
Ви знаєте, знайти такі видання українською мовою - вважай джек-пот. Навіть російською, де переважна більшість книжок з мистецтва - існуючи містять помилки в назвах, датуванні, автентичності, розмірах самих картин та матеріалу виготовлення. Один із прикладів - навіть в Ермітажі про картину Даная Рембрандта подані хибни відомості, про що я мав дискусію з одним із працівників музею. Результат - 0. Як на мене, то переклад та слідування англійським джерелам - хибний. Адже не зрозуміло яким чином вони перекладали настільки довільно з голландської. Тому моє питання має рамки лише відносно голландців, фламандців. Artem Ponomarenko (обговорення) 07:46, 22 червня 2020 (UTC)[відповісти]