Вікіпедія:Перейменування статей/Гоґсгед → Хогсхед
Правопис + --ЮеАртеміс (обговорення) 06:39, 16 грудня 2020 (UTC) Словник іншомовних слів Володимира Лук'янюка
Наприклад, хогсхед (англ. hogshead — голова кабана) — це міра ваги та виміру об’єму рідини, що етимологізує назву дерев’яних барил розміром з голову кабана. Одиниця виміру хогсхед залежить від того, саме що вимірюється [11]. Як правило, хогсхед використовували для позначення об’єму різноманітних слабкоалкогольних напоїв – пива, еля та сидру.
Коментар Слово досить рідкісне. У Конвенції про процедуру спільного транзиту "хогсхед", але, як каже Гугль, у "Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо" за перекладом Леся Герасимчука саме "гоґсгед" з приміткою "Велика бочка місткістю на 227-240 л (прим. пер.)." На жаль не маю друкованої версії, щоб перевірити.--217.239.165.186 07:59, 16 грудня 2020 (UTC)
- ВП:МОВА вимагає дотримуватися правил правопису, тому Герасимчукова версія не підходить.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:16, 16 грудня 2020 (UTC)
- Це якось дуже скорочена версія правила. Спочатку іде словник УЛІФ (там слова немає), потім споріднені слова (УЛІФ надає тільки для частини "г/хед" аналогії на кшталт прізвища Гед (що не обов'язково саме англійське) та хедлайн, "hog" я там не знайшов, але це ще не означає, що його там немає не на початку слова. Те саме зауваження стосується "head"). Аж потім вступає правопис, що каже слова за традицією передавати через "х", а так через "г" (Гарвард та гандбол не будуть брехати). Тобто за правописом має бути "гогсхед" (слово загальне, тому спочатку ніяких "Ґ"), але цей варіант відсутній у джерелах. З іншої сторони є Гоґвортс, що має такий самий початок слова (hog), та підтверджений джерелами Вільям Гоґарт. "Гоґсхед" суперечить джерелам але робить обидва варіанти рівнозначними, тому виникає питання, чи є сенс у перейменуванні.--217.239.165.186 11:25, 16 грудня 2020 (UTC)
- чи не переважає в джерелах оксефт? П.С.: використання "ґ" наче правопис дозволив лише в прізвищах. Хоча це якось не логічно... а Гоґвортс з'явся тоді, коли у правописі була Ґренландія. Тож каша нині ще та... --『Gouseru』 Обг. 12:40, 16 грудня 2020 (UTC)
- Я думав стосовно "оксефт", як нейтральний варіант, але у джерелах пошук видає лише видавництво, що тут не аргумент. Його взагалі не знайшов в джерелах українською.--217.239.165.186 13:30, 16 грудня 2020 (UTC)
- Вихідний оксгофт теж не гуглиться.--ЮеАртеміс (обговорення) 16:00, 16 грудня 2020 (UTC)
- Нема ніякої іншої сторони. Букві правила відповідають гогсгед і хогсхед. Джерела є лише на другого. Відповідь очевидна. Розмірковування далі - безпідставні хитрощі.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:47, 16 грудня 2020 (UTC)
- Щодо однокореневих взірців: холдинг, але газгольдер - не працює. Аналогія б була прийнятна лише за відсутності джерел, але вони є.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:52, 16 грудня 2020 (UTC)
- В мене є питання, що у вас за інтернет такий, що ви в пошуку не знаходите бібліотеку Вернадського. Ось вам оксгофт у Вернадського. Також гуглиться переклад "Малюк Цахес на прізвисько Цинобер" з визначенням "Оксгофт — бочка на дванадцятеро відер", але не можу знайти, чий це переклад. P.S. Про оксгофт якось я не подумав. "Щодо однокореневих взірців" -- це вимога ВП:МОВА, якщо слова передаються однаково, то це аргумент.--217.239.165.186 17:15, 16 грудня 2020 (UTC)
- Ось і мені цікаво, чого так рідко бачу Вернадського у видачі пошуковика. Дякую. Я не проти назви оксгофт. Однак тепер треба поговорити, чому ж нам пристати на німецьку, а не англійську.--ЮеАртеміс (обговорення) 18:56, 16 грудня 2020 (UTC)
- В мене є питання, що у вас за інтернет такий, що ви в пошуку не знаходите бібліотеку Вернадського. Ось вам оксгофт у Вернадського. Також гуглиться переклад "Малюк Цахес на прізвисько Цинобер" з визначенням "Оксгофт — бочка на дванадцятеро відер", але не можу знайти, чий це переклад. P.S. Про оксгофт якось я не подумав. "Щодо однокореневих взірців" -- це вимога ВП:МОВА, якщо слова передаються однаково, то це аргумент.--217.239.165.186 17:15, 16 грудня 2020 (UTC)
- Щодо однокореневих взірців: холдинг, але газгольдер - не працює. Аналогія б була прийнятна лише за відсутності джерел, але вони є.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:52, 16 грудня 2020 (UTC)
- чи не переважає в джерелах оксефт? П.С.: використання "ґ" наче правопис дозволив лише в прізвищах. Хоча це якось не логічно... а Гоґвортс з'явся тоді, коли у правописі була Ґренландія. Тож каша нині ще та... --『Gouseru』 Обг. 12:40, 16 грудня 2020 (UTC)
- Це якось дуже скорочена версія правила. Спочатку іде словник УЛІФ (там слова немає), потім споріднені слова (УЛІФ надає тільки для частини "г/хед" аналогії на кшталт прізвища Гед (що не обов'язково саме англійське) та хедлайн, "hog" я там не знайшов, але це ще не означає, що його там немає не на початку слова. Те саме зауваження стосується "head"). Аж потім вступає правопис, що каже слова за традицією передавати через "х", а так через "г" (Гарвард та гандбол не будуть брехати). Тобто за правописом має бути "гогсхед" (слово загальне, тому спочатку ніяких "Ґ"), але цей варіант відсутній у джерелах. З іншої сторони є Гоґвортс, що має такий самий початок слова (hog), та підтверджений джерелами Вільям Гоґарт. "Гоґсхед" суперечить джерелам але робить обидва варіанти рівнозначними, тому виникає питання, чи є сенс у перейменуванні.--217.239.165.186 11:25, 16 грудня 2020 (UTC)
Отже, тепер можна почати обговорення з аналізом джерел. Варіанти з джерелами:
- Хогсхед - Словник іншомовних слів Володимира Лук'янюка (онлайн-словник, статус як АД?), С. О. Швачко, о. І. Єгорова. «Сім чудес квантитативної лексики (типологічний аспект)» // Вісник СумДУ, Серія «Філологія», 2008, Конвенція про процедуру спільного транзиту (ця конвенція "слугує суто засобом документування і не має юридичної сили")
- Гогсгед — пряма передача за правописом, джерел немає
- Гогсхед — корекція за УЛІФ, джерел немає
- Гоґсхед — якщо взяти до уваги Гоґвортс та Вільям Гоґарт, джерел немає
- Гоґсгед — «Життя й незвичайні та дивовижні пригоди Робінзона Крузо» за перекладом Леся Герасимчука
- Оксефт — згадано у статті, але джерел українською немає, є лише видавництво. Варто можливо взагалі з тексту прибрати.
- Оксгофт — О. В. Подвойська «Жанрово-стилістичні особливості казки е. Т. А. Гофмана „Крихітка Цахес“ на лексичному рівні та їх відтворення у перекладі С. Сакидона» // Філологічні науки. — 2017. — Книга 1 (цю статтю з сайту Вернадського я наводив вище, тут лінк на повну книгу із зазначенням автора, як кандидата філологічних наук). Можливо саме цей переклад гуглиться як «Малюк Цахес на прізвисько Цинобер» з визначенням «Оксгофт — бочка на дванадцятеро відер» (тобто переклад, що проаналізовано у науковій статті). Є такий скорочений переклад «Малюка Цахесе» із зазначенням Сакидона, де в тексті «оксгофт», а у примітках оксофт та якийсь оксюфт (мабуть розпізнаний текст) Також це слово є у Парамонов А. Ф., Рибальченко Р. К. «Хутори, млини, вітряки, шинки Слобожанщини» // К.: ХПММС; ВД «Стилос», 2007. — 104 с. як «оксофт (оксгофт)»
- Оксофт — варіант з посилання вище «Хутори, млини, вітряки, шинки Слобожанщини». Зустрічається у статті кандидата історичних наук Н. Герасименко «Наукові праці про європейські міри в Україні» з посиланням на Сидоренко О. Ф. Історична метрологія Лівобережної України ХVІІІ ст. — К., 1975. — 159 с. та в Н. Й. П'яст «Формування лексико-семантичної групи на позначення назв посуду, мотивованих лексемою „міра“ та її іншомовними відповідниками».
Очевидним є історичне використання саме Оксофту та в окремих випадках Оксгофту. Слово Хогсхед є англомовним відповідником, що викликано імпортом (можливо спиртних напоїв) і теж згадується часто, але є новим запозиченням для тієї ж міри. За Оксофт як історичну назву цієї міри в Україні. У преамбулі мають бути згадані всі варіанти з джерелами: Оксгофт, Хогсхед та Гоґсгед. «Оксефт» прибрати.--217.239.165.186 07:30, 17 грудня 2020 (UTC)
- Враховуючи, що польському Е часто відповідає наше О, не проти варіанту оксофт.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:53, 17 грудня 2020 (UTC)
Оксофт (пол. okseft, нім. Oxhoft) або хогсхед (англ. hogshead) — міра ваги і одиниця вимірювання об'єму рідини...
— Пропонована преамбула
- Я проти переобтяження "шапки" правописними відхиленням для кожної назви.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:00, 17 грудня 2020 (UTC)
- Тоді вже так: Оксофт[1,2,3] або хогсхед[4,5,6] - .... . Зустрічаються варіанти оксгофт[7,8] та гоґсгед[9]. Походження .... (тут транскрипції та мови, бо оксофт був по Російській імперії розповсюджений, могло бути взагалі напряму з нідерландської взято, без польської)--217.239.165.186 10:52, 17 грудня 2020 (UTC)
- За Оксофт або Оксгофт, для хогсхеда немає очевидної «традиції» передавання звуку через х —NachtReisender (обговорення) 21:10, 18 грудня 2020 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Як видно з обговорення, з приводу одного з восьми варіантів користувачами виробився певний консенсус. Три з чотирьох, що висловилися в обговоренні, "за" варіант оксофт. Один не висловив досі думку (обговорення триває вже 11-й день), але наразі, як я бачу, він неактивний. За результатами обговорення статтю перейменовано на консенсусний оксофт з подачею у преамбулі правописних варіантів, а також тих, на які є джерела.--Flavius (обговорення) 14:59, 27 грудня 2020 (UTC)