Вікіпедія:Перейменування статей/Кельн/Бонн (аеропорт) → Кельн — Бонн (аеропорт)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Кельн/Бонн (аеропорт)Кельн — Бонн (аеропорт)[ред. код]

Доброго дня! Пропоную перейменувати статтю оскільки є Міжнародний аеропорт Даллас — Форт-Верт і Базель-Мюлуз-Фрайбург (аеропорт). В обох випадках аеропорт керується кількома містами як і Кельн-Бонн. Перейменовував сам вже кілька разів, але Zvr перейменовував назад без причин, коли я причини вказував. Дякую!--DiMon2711 19:22, 2 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Доречі, пише що сторінка не може бути перейменована з "такоъ причини" замість "такої причини". Виправте, будь ласка.--DiMon2711 19:25, 2 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
А нащо уточнення? Хіба є ще об'єкти з такою назвою? просто Кельн-Бонн.--Анатолій (обг.) 19:41, 2 грудня 2018 (UTC)--Анатолій (обг.) 19:41, 2 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Є регіон Кельн/Бонн.--Divega (обговорення) 10:38, 5 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

 ПротиДля початку дивимось тубільну назву: de:Flughafen Köln/Bonn, далі відпрацьовуємо як українське найменування «назва» (аеропорт), маємо Кельн/Бонн (аеропорт), бути мудрішими за тубільців (в цьому випадку німців), це винаходити ровер. Навіщо?--Zvr (обговорення) 20:15, 2 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
 Проти Використовується в Німеччині саме Кельн/Бонн, зі скісною рискою, а не дефісом.--95.91.26.124 11:37, 3 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

P.S. фото на коммонс з назвою залізничної станції (щит ліворуч від потяга на платформі). Також примітка на випередження -- Вікіпедія англійською тут непослідовна, бо аеропорт вони називают "Кельн Бонн", а станцію "Кельн/Бонн".--95.91.26.124 11:42, 3 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

 За Ось приклади вживання саме Кельн-Бонн:[1] там де "Як потрапити у Кельн" взагалі є ще багато, яле я знайшов інформацію трохи кращу: на сайтах українською мовою Кельн-Бонн зустрічається частіше (2010 проти 1950). Нехай різниця невелика, але вона є. Я не проти перенаправлення, але основна стаття повинна називатися так, як її вживають найчастіше. І не потрібно сюди приписувати німецьку вікіпедію та мову. Я так вже робив, але не спрацювало, бо в українській вікіпедії свої стандарти перекладу і бажано щоб назва була хочаб схожа на назви статей з такої ж тематики.--DiMon2711 14:46, 3 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Перевага не набагато більша і за посиланням взагалі невичитаний текст з "Кьольн-Бонн". І не треба ставити на видалення, бо щось там не так, а саме проблема історією статті. При перейменуванні має історія переноситися, бо я бачу статтю з 15 травня у Кельн — Бонн (аеропорт) з купою історії, але поточний варіант Кельн/Бонн (аеропорт) містить дані лише з листопада. Там після завершення обговорення слід адміністраторів залучити з об'єднанням історій.--Divega (обговорення) 21:02, 3 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
@Divega: Кьольн-Бонн можливо і ні, оскільки правилно Кельн-Бонн. А про перейменування, то не до мене, а до Zvr.--DiMon2711 21:09, 3 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Стаття існувала як Кельн/Бонн від початку, тож Zvr тут ні до чого. По-друге, аргументувати посиланням, де так "правильно" написано якось дивно. WizzAir взагалі просто Кельн пише, і що? Примітки: 1. 95.91.26.124 -- то був я, щоб не виникло звинувачень у ботоводстві. 2. Ви вже вдруге посилаючись на користувача пишете Коритсувач:Zvr. Він так не отримає повідомлення.--Divega (обговорення) 08:35, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Divega повинен отримати повідомлення --『  』 Обг. 15:27, 5 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
Навряд чи. Тест: Коритсувач:AlexKozur (там написано кориТСувач, а не кориСТувач).--Divega (обговорення) 20:35, 5 грудня 2018 (UTC)[відповісти]
просто потрібно правильно переносити--『  』 Обг. 01:28, 4 грудня 2018 (UTC)[відповісти]

Скасований підсумок[ред. код]

Знімаю заявку--DiMon2711 18:00, 27 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Скасовую власний підсумок, адже проблема значно глибша. Прошу підбити підсумок @Nina Shenturk:--DiMon2711 13:43, 15 травня 2019 (UTC)[відповісти]
В чому ж вона глибша? Назва через косу лінію - офіційна назва аеропорту. Керує ним Flughafen Köln/Bonn GmbH. Так косу часто прибирають через проблеми у набиранні тексту. Залізнична станція теж "Köln/Bonn Flughafen". P.S. Перекладена англійською назва без косої лінії, це так, але у Німеччині повно традиційних назв з косою лінією.--Divega (обговорення) 09:43, 18 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Dimon2711, чи не могли б ви пояснити, чому ви змінили думку? У своєму зверненні до Nina Shenturk ви навели лише аргумент "Я також спочатку відстоював у Zvr саме назву з дефісом, але не вийшло". Але це аж ніяк не змінює наведеного вище у обговоренні.--Divega (обговорення) 13:48, 28 травня 2019 (UTC)[відповісти]
я не змінював думку, я закрив обговорення, бо воно завершилося по суті, але не формально. Але після перейменування Даллас/Фортверт на Даллас-Форт-Верт я подумав, що буде краще відновити обговорення--DiMon2711 13:50, 28 травня 2019 (UTC)[відповісти]
У вас є нові аргументи за зміну назви чи будемо відовлювати в залежності від настрою, поки не набридне?--Divega (обговорення) 13:53, 28 травня 2019 (UTC)[відповісти]
ви хочете, щоб я знову закрив обговорення? Нехай це зроблять адміни, так буде менше проблем--DiMon2711 13:54, 28 травня 2019 (UTC)[відповісти]
Прошу звернути увагу на обговорення: @Nina Shenturk, AlexKozur та NickK:--Divega (обговорення) 10:47, 29 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок[ред. код]

Перейменовано згідно норм українського правопису (§121.13), як слушно зауважив номінатор, назви метроплексів у нас прийнято писати через тире (довгий дефіс). Традиції написання в іншомовних джерелах не є вагомим аргументом, тим більше, що у назвах аеропортів такого штибу іншомовні вікі вкрай непослідовні. --Nina Shenturk (обговорення) 07:59, 30 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Оскаржую через аргументацію. Правопис чітко у цьому пункті (§121.13) пише, що це заміна "від...до". Аеропорт Кельн/Бонн -- це не аеропорт від Кельну до Бонну (ні за змістом це не так, ні за фактичною географією, Бонн південніше за Кельн, а аеропорт на схід від Кельну, на іншому боці Рейну від Бонну). Також до теми метрополії має бути зазначено офіційну назву, що є торговельною маркою. Як називається регіон тут ролі не відіграє, бо є ще ТОВ Кельн/Бонн. Стосовно іншомовних джерел -- у якості аргументів сторони за залишення наводилась німецька мова, як оригінальна. Тому і було з моє сторони зроблено застереження про непослідовність.--Divega (обговорення) 16:59, 30 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Пропонується перейменування на варіант через тире опираючись в основному на пункт §121.13 старого правопису, або §161.14 нового. Втім цей пункт правопису, як правильно було зазначено в аргументах оскарження, вказує на використання тире "замість словосполучень із прийменниками від... до". Назва аеропорту не має значення від Кельну до Бонну, а скоріше Кельну і(або) Бонну, отже використання тире не є виправданим. Щодо використання скісної риски (/) то новий правопис у параграфі §165 регламентує використання цього розділового знаку, цитую: "В офіційно-діловому та науковому стилях — як розділовий знак між однорідними членами речення та в інших подібних випадках у значенні, близькому як до єднального (=і), так і до розділового (=або) сполучників" — якраз наш випадок. Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 21:56, 15 липня 2019 (UTC)[відповісти]