Вікіпедія:Перейменування статей/Назви мережних протоколів

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назви мережних протоколів

[ред. код]

єсть кілька десятків протоколів, так званий мережний стек, HTTP, DNS, TCP тощо, власне вони перелічені в шаблоні. Мабуть слід подумати, щоб дати однотипні назви, бо подекуди стоїть англійська назва, десь абривіатура, десь - український переклад. Особисто мені здається, статті варто давати повну англійську назву, це забезпечить однозначність--Deineka 06:39, 30 вересня 2009 (UTC)[відповісти]

Я думаю, якщо порівняти скільки людей буде шукати статті за назвою Простий протокол пересилання пошти або Simple Mail Transfer Protocol, а скільки SMTP, то вирішити це питання буде простіше. --yakudza พูดคุย 07:19, 30 вересня 2009 (UTC)[відповісти]
це хибний як для енциклопедії путь, бо наприклад люди частіше шукають СРСР та США, але статті мають називатися повною назвою.— Це написав, але не підписав, користувач Deineka (обговореннявнесок).
Вікіпедія перш за все має бути орієнтована на зручність використання читачем, і на відміну від паперових енциклопедій, де каталожний стиль є необхідним, у Вікіпедії пошук відбувається не за повним переліком статей в алфавітному порядку, а через категорії і через пошук. У ВП:ІС записано, що
Назва має бути по можливості найкоротшою, але достатньою для однозначної ідентифікації теми статті
, наприклад Лівія, а не Велика Соціалістична Народна Лівійська Арабська Джамахірія. Я гадаю, що "Simple Mail Transfer Protocol" не відповідає ні першому, ні другому принципу, і за назвами SMTP, HTTP, DNS, TCP пересічному читачеві статті ідентифікувати легше. --yakudza พูดคุย 11:29, 1 жовтня 2009 (UTC)[відповісти]
Англійці теж пишуть повні назви протоколів. Усе таки чудовий винахід «перенаправлення». І одразу видно великими літерами повну назву. --Drundia [ˈd̺r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 13:49, 2 жовтня 2009 (UTC)[відповісти]
протоколів кілька десятків і цілком можливим є конфлікт з іншими абревіатурами - треба відповісти і на це питання. Назва Simple Mail Transfer Protocol ажніяк не завадить віднайти статтю за абревіатурою SMTP.--Deineka 03:51, 7 жовтня 2009 (UTC)[відповісти]
  •  За повні назви статей і декілька редиректів з іншомовних і коротких назв (акронімів, абревіатур, скорочень).--88.154.85.132 17:19, 6 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
  • Або англомовні повні назви, а ще краще акроніми, якщо інших значень цього акроніма немає. Я не бачу особливого сенсу перекладати ці назви українською, по-перше, для деяких назв існує кілька різних варіантів, по-друге, перекладені варіанти менш упізнавані, по-третє, жодна інша Вікіпедія так не робить — NickK 10:58, 9 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
  •  За
    Хто Ви і  За що ви голосуєте, якщо номінатор просить подумати, щоб дати однотипні назвиNickK 13:46, 28 листопада 2009 (UTC)[відповісти]
  •  За - згоден потрібно давати повні назви протоколів англійською, а абревіатуру в дужках, разом із найпоширинішим перекладом українською мовою, і використовувати перенаправлення із абревіатур на дані статті.volodimirg 14:42, 18 січня 2010 (UTC)[відповісти]

Взагалі в нас є правило ВП:ІС (чи вже забулося ?) — підрозділ «Використання латинки в іншомовних назвах» —

Оригінальні назви латинкою слід передавати у незмінному вигляді у таких випадках: ... комп'ютерні терміни, назви та абревіатури: IP, Telnet, Wake-on-LAN, PHP, .ru, QuickTime, BASIC, Apache, Mac OS
Винятки: терміни, які традиційно використовуються саме у кириличному написанні (наприклад, деякі мови програмування: Фортран, Пролог).
--Tigga 09:01, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Щодо цього майже ніхто не сперечається, а суперечка в тому чи називати сторінки повними назвами чи ні (наприклад як HTML чи як Hypertext Markup Language? Якщо англійці використовують повну назву, то це цілком може бути зрозумілим, для пересічного англомовного читача повна назва має певне інформаційне навантаження (тим не менше в англовікі також акронім HTML), для україномовного читача більш упізнавана назва буде HTML. Я привів приклад HTML через його більшу очевидність, хоч це й не назва мережного протоколу але думаю, що HTTP - це також назва, яка краще буде впізнаватись. --yakudza 10:22, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Я згоден — маємо вживати поширену назву. Абревіатури (а не їх розшифрування) згадуються в правилі. --Tigga 11:06, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
Згадуються, але в іншому контексті. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 04:02, 10 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
Так, абревіатури англійською спраді найбільш упізнавані. Тому підтримую перейменування всіх статей за цим принципом. Всі решта варіантів — перелічити у вступі і зробити редиректи — NickK 12:02, 20 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  За Я за повну назву англійською. З аббревіатур зробити редиректи і не буде ніяких незручностей для пошуку. --DixonD 10:23, 28 січня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Як людині некомп'ютерній, мені звичайно зрозуміліші акроніми типу HTML або FTP, і скажімо категорія протоколів, як для мене, виглядала би прозорішою саме з такими назвами. Втім, питання досить спеціалізоване, я не знаю, чи варто комп'терникам ідти тут на поступки простим смертним :) --А1 14:06, 4 лютого 2010 (UTC)[відповісти]
  • Слід вживати абревіатури оскільки саме вони є назвами протоколів. --Nikkar 10:10, 12 березня (GMT+2)
  • Підтримую вживання абревіатур як назв для статей про мережеві протоколи. Використання абревіатур передбачено правилами. Така назва є найкоротшою, достатньою для ідентифікації та найбільш уживаною. --Olvin 08:09, 22 березня 2010 (UTC)[відповісти]
  • За абревіатури у оригінальному написанні - per Nikkar та Olvin.--Leon 12:15, 17 квітня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок в рейтинговому обговоренні більшість висловилася за абревіатури--Deineka 23:15, 4 травня 2010 (UTC)[відповісти]