Вікіпедія:Перейменування статей/Русский военный корабль, иди на хуй → Русский военный корабль, иди нахуй

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Русский военный корабль, иди на хуйРусский военный корабль, иди нахуй[ред. код]

Думаю варто обговорити загально, щоби визначитися куди дівся корабель. За українським правописом, пар. 41 1-1 (навічно) та 2-1 (на диво), прислівники можуть писатися разом, а можуть і не можуть. Гризанина виникає між цими пунктами. Проте, джерел на 1-1 начебто набагато більше. За російською теж може писатися разом (особливо разом "местоимением"). У джерелах також зустрічається варіант "Русскій воєнний корабль іді нахуй", можливо через коштовну марку. Цензуровані варіанти будь-ласка не пропонувати.--白猫しろ ねこОбг. 02:44, 11 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

  •  За, тут мається на увазі напрямок, куди.--Юрко (обговорення) 06:41, 11 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
    • "На ринок" -- це теж "куди". А правопис говорить про те, що прийменник пишеться окремо, якщо він стоїть при повнозначному слові (насамперед ідеться про іменник). Тому тут питання не в тому, напрямок це чи не напрямок, а в тому, чи можна вважати, що "хуй" є повнозначним словом. Особисто я схиляюсь до версії, що так, оскільки в тій мові, з якої походить вислів "іди на ..." (я маю на увазі жаргонну мову, мову нецензурної лайки), існує власне слово "х..." зі своїм лексичним значенням, і даний вислів від цього слова й походить. Тому  Проти "нахуй". Чи використовувати російські букви ("русский", "иди"), чи українські ("русскій", "іді") -- не знаю, тут мабуть уже на джерела дивитись треба--Unikalinho (обговорення) 12:13, 16 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
      На ринок - на двір, але надвір, назовні.--Юрко (обговорення) 13:58, 24 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
      "Надвір" -- тут лексичне значення слова "двір" втрачається, правильно? А в нашому випадку лексичне значення слова "х..." не втрачається. Тобто наш випадок аналогічний до "на двір" (на подвір'я), а не до "надвір" (назовні)--Unikalinho (обговорення) 18:54, 30 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
  •  За варіант "Русскій воєнний корабль іді нахуй", бо "нахуй" це напрямок, одне слово, а використовувать треба українську абетку, а не російську, бо це українська вікіпедія... — Чаклун (обговорення) 08:22, 11 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
    Щодо української абетки -- зовсім не факт. Якщо в україномовних джерелах усталений варіант написання певного вислову не українськими буквами, то і в нас так має бути. Приклад -- Pax Romana, а не Пакс романа--Unikalinho (обговорення) 15:03, 27 грудня 2022 (UTC)[відповісти]
    Можливо варто додати в кінці речення знак оклику, щоб був варіант "Русскій воєнний корабль іді нахуй!" --Чаклун (обговорення) 08:27, 11 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
Ну український правопис точно не релевантний тут, хіба що ти пропонуєш назву перекласти українською. «Російський воєнний корабель, іди нахуй» справді буде разом. --塩基Base 09:11, 11 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per Base та Unikalinho. Додам єдине, що якби фраза тут була "Русский военный корабль, иди в жо...", то сумнівів не було би ні у кого, що "в жо..." пишеться окремо і куди відправили корабель точно зрозуміло. Але чого тут сумніви - незрозуміло. В рос.мові вираз зі сполученням "на хуй" здебільшого означає куди, а саме "геть, подалі, якнайдалі" і завжди сполучається з дієсловами, типу "йди", "пішов" (Да пошли вы на хуй!), а з виразом "нахуй" здебільшого означає "навіщо" (Да нахуй она тебе нужна). Flavius (обговорення) 18:02, 17 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
  •  За Усі хто чув аудіо-запис знають як воно пишеться. Не розумію про що може бути дискусія... --Seva Seva (обговорення) 01:05, 22 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]
    Яким чином аудіо-запис може вказувати на написання? --塩基Base 01:57, 22 жовтня 2022 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок[ред. код]

Можливо, найкращий аргумент для вирішення цього питання, є ось це джерело з Вікі-статті:

ТСН наводить слова Дмитра Хоркіна, який аналізує конкретно цю фразу, і стверджує, що правильним написанням є разом.

Переглянувши інші посилання у статті, бачу, що великі видання по-різному пишуть. Разом:

Дещо непослідовно працює Українська правда.

  • у цій статті в заголовку написано окремо, а заголовок у вкладеному відео авторства самої ж УП написано разом.
  • в іншій статті вони цитують Укрпошту, але вже вочевидь пишуть разом.

Тож стаття перейменована на Русский военный корабль, иди нахуй!

Разом, і зі знаком оклику. Бо знак оклику також із невеличкою перевагою частіше зустрічається у зазначених джерелах. --VoidWanderer (обговорення) 16:27, 18 березня 2023 (UTC)[відповісти]

Оскаржую підсумок. У першому джерелі прямо йде відсилка до українського правопису. У нас же речення російською мовою. Щодо наступних, то вони не кажуть про написання прямо нічого (наскільки бачу), але в мене виникла думка, що треба розрізняти написання з «русскій воєнний корабль» — українізований варіант, який можливо справді має слідувати правилам української, і з «русский военный корабль» — варіант чистою російською який вживаємо ми. --塩基Base 16:35, 18 березня 2023 (UTC)[відповісти]
  • Випадково побачив це обговорення. І перша претензія: чому перейменування російськомовної назви обґрунтовується правописом української мови? Якщо перейменовувати за українським правописом, то вже краще на україномовну назву (я десь це пропонував, але не пригадую, де). Якщо лишати російськомовну назву, то перейменування не можна обґрунтовувати правилами української мови.--Piramidion 16:46, 18 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Piramidion, не знаю до кого ви зверталися — до автора запиту на перейменування чи до мене, але у підсумку не було апеляції до правил української мови, а лише аналіз написання у найбільших джерелах. І не зважаючи на те, чи буде врешті ця фраза подана українською, російською чи й транслітом («русскій воєнний..»), спосіб написання «на хуй»/«нахуй» буде спільним для всіх трьох варіантів. Бо більше спиратиметься на усталеність і традицію, аніж на якийсь пункт правопису, який, в залежності від авторського задуму, однак дозволяє писати і так, і так. --VoidWanderer (обговорення) 17:00, 18 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Мені не подобається те, що ви вирішили проаналізувати джерела і зовсім не враховувати обговорення вище. Крім того ви, судячи з цього коментаря, не прочитали перше джерело яке вважаєте найкращим аргументом, бо в ньому відсилка до українського правопису, а ви стверджуєте, що в підсумку не було апеляції до правопису. --塩基Base 17:07, 18 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Тут випадок, коли немає граматично неправильного варіанту — обидва цілком припустимі. За цих обставин треба дивитися в якій переважній формі цю фразу подають джерела. І спиратися саме на джерела, а не на аргументи, які до джерел не апелюють.
Свій промах бачу в тому, що висновки, зроблені для фрази українською, переніс на російське написання. Воно-то може й матиме таку ж форму, але треба було б пошукати джерел, що наводять фразу саме російською. --VoidWanderer (обговорення) 01:15, 19 березня 2023 (UTC)[відповісти]
Власне, мій коментар справді стосувався аргументів номінатора, але переглянув підсумок, і бачу, що там така ж проблема: джерела українською мовою, а назва статті — російською. Росіяни стверджують, що в них такі штуки записуються окремо (за їхнім правописом). У них на росвікі було щодо цього відповідне обговорення. Особисто я не знаю, куди дивитися, щоб це перевірити. В них наче нема такого чіткого документу з чинним правописом, як у нас. Утім, можна ще розглянути варіанти з українським написанням (повноцінним або з імітацією російської вимови)--Piramidion 10:09, 19 березня 2023 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

Стаття названа російською мовою саме так як звучить ця фраза цією ж мовою в оригіналі. Правила найменування статей нам це дозволяють і не обов'язково це транскрибувати як «Русскій ваєнний карабль, іді нахуй», як це роблять на різного роду продуктах з категорії мерч чи поштових марках. Оскільки назву статті маємо російською мовою, то написання цієї назви має опиратися на правила правопису цієї мови. Як вже зазначено в обговоренні, російські «на хуй» та «нахуй» мають різні значення. Зокрема «на хуй» позначає напрямок руху, що якраз відповідає нашому випадку. Тому написання фрази у формі «Русский военный корабль, иди на хуй» виглядає цілком правильно і коректно. Окрім того, джерел українською мовою, де б ця фраза писалася в оригіналі, цілком достатньо. Можливо, колись вийде щось подібне до енциклопедії війни, то матимемо більш-менш авторитетне джерело, придатне бути таким для енциклопедії. Не перейменовано. Для пропозиції щодо перейменування статті у формі транскрибування фрази українськими літерами пропоную розпочати нове обговорення.--Кучер Олексій (обговорення) 09:17, 20 березня 2023 (UTC)[відповісти]