Вікіпедія:Перейменування статей/Тіссая де Вріе → Тіссая де Вріс

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Тіссая_де_ВріеТіссая де Вріс[ред. код]

Переклад зроблено з російської, але мені відомо дві речі: в українському перекладі від КСД її звати «Тіссая де Фрьес» (саме так, це такий неоковирний переклад від російськомовного перекладача, який взявся перекласти сагу українською), а поляки вимовляють це саме так, як я запропонував («Vries» читають як «Вріс», зрештою — не тільки вони). Тому, думаю, треба вибрати щось із цього — або неоковирну та невимовну назву, яку запропонував наш російськомовний перекладач (як ми це робимо і у випадку інших персонажів, таких як Йеннефер, яка мала б бути Єннефер), або свою, відповідно до авторської вимови. Якщо є ще якийсь україномовний переклад «Відьмака», прошу це вказати, якщо там згадується Тіссая.--Piramidion 07:42, 24 грудня 2019 (UTC)[відповісти]

 Коментар: по-перше, за моїми давніми дослідженнями, український переклад так само повний хибного прочитання імен. Поділяю скорботу стосовно того, що переклад Сергія Легези́ поки єдиний. По-друге, не очевидна необхідність окремих статей про персонажів Саги. Хіба що Геральт має достатню значимість само по собі. Я б номінував усіх інших персонажів на видалення.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:39, 24 грудня 2019 (UTC)[відповісти]
До речі, Легеза "зрадник". Він видає "Пазорі й ікла" спершу російською мовою. Тож його українська версія, що вийде згодом, буде суть перекладом з російської.--ЮеАртеміс (обговорення) 22:16, 24 грудня 2019 (UTC)[відповісти]
  • Це зовсім тут не допоможе, але de Vries етимологічно однозначно нідерландське та позначає фризів. Етимологічно вона мала б бути де Фриз, і з цієї точки зору що де Вріе, що де Фрьес неправильно, а де Вріс хоч схоже на правду. Але бажано знайти хоч якісь україномовні джерела — NickK (обг.) 03:02, 26 грудня 2019 (UTC)[відповісти]
Хоч якісь є, але вони не дуже надійні (здається, бачив якісь неофіційні переклади). Крім того, думаю, що визначати етимологію тут не зовсім доречно (тим паче, що це — фентезійний світ), і правильніше записувати ці імена так, як їх вимовляє автор книги. Ну, це якщо відійти від офіційного українського перекладу, в якого з передачею власних назв серйозні проблеми.--Piramidion 20:49, 26 грудня 2019 (UTC)[відповісти]
У Сапковського всі імена з реального світу, хоч подекуди в архаїчній формі. Цитра = іспанська Сінтра, Цирілла = італійська Чирілла, Регіс Рогеллек = Режис Роеллек (реальний актор). Усі спотворення - робота перекладачів.--ЮеАртеміс (обговорення) 15:29, 2 січня 2020 (UTC)[відповісти]
  •  Коментар Статті про персонажів мають називатися так, як цих персонажів названо в офіційних українських перекладах. Обговорювати на відповідність правопису чи етимологічну доречність варто тільки тоді, коли офіційних українських перекладів декілька. --ivasykus (обговорення) 10:33, 4 січня 2020 (UTC)[відповісти]
Я вважаю, що тут такий випадок, коли доречно зробити виняток. «Фрьес» українською взагалі не читається. --Piramidion 14:49, 4 січня 2020 (UTC)[відповісти]

Підсумок[ред. код]

аргументи користувача Piramidion слушні, оскільки український переклад у вигляді слова «Фрьес» це щось поза здоровим глуздом, а не тільки поза правописними нормами. Українських джерел немає, як на Вріе, так і на Вріс (якщо не враховувати переклад невідомого автора на ukrlib [1], у якому де Фрьес подається як де Вріс, а замість Йеннефера Єнніфер і т.д.), але останнє хоч більш-менш ближче до вимови. Перейменовано, але підсумок може бути переглянутий у випадку появи якихось правописних перекладів чи авторитетних джерел. --Flavius (обговорення) 17:26, 25 травня 2020 (UTC)[відповісти]