Довідка:Нідерландсько-українська практична транскрипція
| Ця сторінка — довідка, призначена для подання опису певних аспектів вікіпедійних норм, звичаїв, практик. Вона може відображати різні рівні консенсусу, але це не політика і не настанова. |
Нижчевказані правила встановлюють норми передачі українською мовою літер, літеросполук, дифтонгів, географічних назв і термінів, що пов'язані з Нідерландами, а також особливими одиницями Нідерландів в Карибському морі (Бонайре, Сінт-Естатіус та Саба), Аруби, Кюрасао, Сінт-Мартена, Сурінама, фламандських назв у Бельгії, а також назв нідерландського походження на території Індонезії, західної частини Папуа-Нової Гвінеї та Південної Африки в офіційних документах, друкованих засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях. Норми відповідають положеням Закону України «Про географічні назви» та відповідно до норм і правил українського правопису[1].
| Літера/літеросполуки | Примітки | Передача
українською |
Приклади |
|---|---|---|---|
| a, aa | У всіх позиціях | а | Adorp — Адорп
Baarlo — Барло Aalburg — Албург |
| у закінченні іа | я | Maria — Марія | |
| ae | у всіх позиціях | а | Baesrode — Басроде
Baexem — Баксем |
| аі, ааі, ау | у всіх позиціях | ай | Aaigem — Айгем |
| b | у всіх позиціях | б | Babberik — Бабберік |
| с | перед а, о, u | к | America — Америка
Abcoude — Абкауде |
| перед і, е, у | с | Arcen — Арсен | |
| ch | у всіх позиціях | х | Acht — Ахт
Drachten — Драхтен Baarschot — Барсхот |
| у кінці слова після s | не передається[2] | Heesch — Гес | |
| ck | перед приголосними та в кінці слова | к | Dysenrinck — Дейсенрінк Brockzijder polder — Брокзейдер-Полдер |
| між голосними | кк | Jackijst — Яккейст | |
| d | у всіх позиціях | д | Doezum — Дузюм |
| е, ее | у всіх позиціях | е | Angeren — Ангерен
Egmond — Егмонд Epse — Епсе Beegden — Бегден |
| еі | у всіх позиціях | ей | Heide — Гейде
Keienburg — Кейенбург Oosteinde — Остейнде Eikenstein — Ейкенстейн |
| еu | у всіх позиціях | е | Geul — Гел
Teuge — Теге Eursinge — Ерсінге |
| eeu | у всіх позиціях | еу | Leeuwen — Леувен
Eeufeespos — Еуфеспос |
| g | у всіх позиціях | ґ, г[a] | Gast — Гаст |
| h | на початку слова і після голосних |
г |
Hank — Ганк
Ohe — Оге Anholt — Анголт Veenhuis — Венгейс |
| на початку другого слова у складній назві | |||
| після приголосних | не передається | Arnhem — Арнем
Keithel — Кетел | |
| і, іе | у всіх позиціях, крім дифтонгів аі, еі, оі, uі | і | Ilp — Ілп
Giekerk — Гікерк |
| ij | у сполученні з попередніми а (aa), е | й | Eijsden — Ейсден
Heijhof — Гейгоф Peij — Пей |
| у решті випадків | ей | Ijlst — Ейлст
Baardvijk — Бардвейк | |
| ja | на початку слова і після голосних | я | Jannum — Яннюм |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'я | Heerjansdam — Гер'янсдам | |
| після д, т, с, л, н | ья | Kabeljauw — Кабельяу | |
| je | на початку слова і після голосних | є | Jelsum — Єлсюм |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'є | Loons Hoekje — Лонс-Гук'є | |
| після д, т, с, л, н | ьє | Tjetjerk — Тьєтьєрк | |
| ji | на початку слова і після голосних | ї | Jisp — Їсп |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'ї | Zuvjilen — Зув'їлен | |
| після д, т, с, л, н | ьї | Leljins — Лельїнс | |
| jo | у всіх позиціях | йо | Joppe — Йоппе |
| joe | на початку слова і після голосних | ю | Joesteel — Юстел |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'ю | Amjoen — Ам'юн | |
| після д, т, с, л, н | ью | Hakstjoede — Гакстьюде | |
| jou | на початку слова і після голосних | яу | Joure — Яуре |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'яу | Hervjounen — Герв'яунен | |
| після д, т, с, л, н | ьяу | Jagertjouw — Яґертьяу | |
| ju | на початку слова і після голосних | ю | Junne — Юнне |
| після б, п, в, м, ф, г, ґ, к, ч, х, ш, р | 'ю | Pingjum — Пінг'юм | |
| після д, т, с, л, н | ью | Tjum — Тьюм
Anjum — Аньюм | |
| к | у всіх позиціях | к | Gorkum — Горкюм
Blokker — Блоккер |
| l | у всіх позиціях | л | Laar — Лар
Bellingvolde — Беллінгволде |
| m | у всіх позиціях | м | Meppel — Меппел
Limburg — Лімбург |
| n | у всіх позиціях | н | Notter — Ноттер
Onderdendam — Ондердендам |
| о, оо | у всіх позиціях | о | Oostvolde — Остволде
Oploo — Опло Overloon — Оверлон |
| ое | у всіх позиціях | у | Oeffelt — Уффелт
Oegstgeest — Угстгест Hoenderloo — Гундерло Moergestel — Мургестел |
| оі, ооі | у всіх позиціях | ой | Goirle — Гойрле
Ooigem — Ойгем Bezooien — Безойен |
| ou | у всіх позиціях | ау | Oudshoorn — Аудсгорн
Houten — Гаутен Drоuwenermond — Драувенермонд |
| p | у всіх позиціях | п | Purmerend — Пюрмеренд
Elp — Елп |
| qu | у всіх позиціях | кв | Cruquius — Крюквіус |
| r | у всіх позиціях | р | Raalte — Ралте
Roermond — Рурмонд |
| s | у всіх позиціях | с | Sneek — Снек
Beesel — Бесел |
| sj | у всіх позиціях | ш | Gytsjerk — Гітшерк
Sjoerd — Шурд |
| t | у всіх позиціях | т | Tonsel — Тонсел
Terneuzen — Тернезен |
| u, uu | після приголосних | ю | Burum — Бюрюм
Lunteren — Люнтерен Buurt — Бюрт Buurserbeek — Бюрсербек Burgerbrug — Бюргербрюг але: Aardenburg — Арденбург[3] |
| у решті випадків | у | Ureterp — Уретерп
Urmond — Урмонд Ursum — Урсюм Graauw — Грау | |
| ui | у всіх позиціях | ей | Bakhuizen — Бакгейзен
Fluitenberg — Флейтенберг Uitbergen — Ейтберген Uithuizermeeden — Ейтгейзермеден |
| v | у всіх позиціях | в | Veldhoven — Велдговен
Vecht — Вехт |
| w | у кінці слова | не передається | Hellouw — Геллау
Graauw — Грау |
| в інших випадках | в | Wouterswoude — Ваутерсвауде
Windeweer — Віндевер | |
| х | у всіх позиціях | кс | Axel — Аксел
Hardinxveld — Гардінксвелд |
| у | після голосної | й | Hey — Гей |
| після приголосної | і | Amby — Амбі
Gybeland — Гібеланд | |
| якщо замінює дифтонг ij | ей | Dyserinck -Дейсерінк | |
| z | у всіх позиціях | з | Zuidland — Зейдланд |
- ↑ У географічних назвах відповідно до п. 1 § 122 - г, решта - за усталеністю і джерелом
- ↑ Наказ, Правила №302 от 11.08.2014, Про затвердження Правил передачі українською мовою географічних назв і термінів Нідерландів. ips.ligazakon.net. Процитовано 13 лютого 2023.
- ↑ Літеросполука ch у sch, sche, schen наприкінці слова у простих та складених назвах не вимовляється і не передається, проте в географічних назвах іноді зберігається написання, наприклад: Bergschenhoek — Бергсенгук, Vischgat — Вісгат.
- ↑ Слово burg наприкінці назви і назва Burg за традицією передаються українською літерою у