Користувач:Demetrios/Буття 1:11

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:11 («І сказав Бог: Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі. І сталося так») — одинадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 20 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו עַל־הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו־בו על־הארץ ויהי־כן׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim tadshe ha'arets deshe esev mazria zera ets pri oseh peri lemino asher zar'o-vo al-ha'arets vayehi-chen.
AC יא ויאמר אלהים תדשא הארץ דשא עשב מזריע זרע עץ פרי עשה פרי למינו אשר זרעו בו על הארץ ויהי כן

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֗ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
1876 תַּֽדְשֵׁ֤א taḏ-šê Нехай вродить let bring forth дієслово
776 הָאָ֙רֶץ֙ hā-’ā-reṣ земля the earth іменник
1877 דֶּ֔שֶׁא de-še, траву, grass іменник
6212 עֵ֚שֶׂב ‘ê-śeḇ ярину, the herb іменник
2232 מַזְרִ֣יעַ maz-rî-a‘ що розсіває yielding дієслово
2233 זֶ֔רַע ze-ra‘, насіння [вона], seed іменник
6086 עֵ֣ץ ‘êṣ дерево tree іменник
6529 פְּרִ֞י pə-rî овочеве, the fruit іменник
6213 עֹ֤שֶׂה ‘ō-śeh що приносить yielding дієслово
6529 פְּרִי֙ pə-rî плід fruit іменник
4327 לְמִינ֔וֹ lə-mî-nōw, за родом своїм, according to their kind іменник
834 אֲשֶׁ֥ר ’ă-šer що whose частка
2233 זַרְעוֹ־ zar-‘ōw- насіння [його] seed іменник
ב֖וֹ ḇōw в ньому in itself прийменник
5921 עַל־ ‘al- на [is] on прийменник
776 הָאָ֑רֶץ hā-’ā-reṣ; землі. the earth іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- І сталося and it was дієслово
3651 כֵֽן׃ ḵên. так. so прикметник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ תַּדְאֵית אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע אִילָן פֵּירִין עָבֵיד פֵּירִין לִזְנֵיהּ דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ עַל אַרְעָא וַהֲוָה כֵן׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.