Користувач:Demetrios/Буття 1:17

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:17 («І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею…») — сімнадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 8 слів:

WLC: з оголосом וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃
WLC: без оголосу ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על־הארץ׃
WLC: транслітерація Vayiten otam Elohim birekia hashamayim leha'ir al-ha'arets.
AC יז ויתן אתם אלהים ברקיע השמים להאיר על הארץ

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
5414 [e] וַיִּתֵּ֥ן way-yit-tên І умістив And set дієслово
853 [e] אֹתָ֛ם ’ō-ṯām їх them акузатив
430 [e] אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
7549 [e] בִּרְקִ֣יעַ bir-qî-a‘ на тверді in the firmament іменник
8064 [e] הַשָּׁמָ֑יִם haš-šā-mā-yim; небесній, of the heaven іменник
215 [e] לְהָאִ֖יר lə-hā-’îr щоб світили [вони] to give light дієслово
5921 [e] עַל־ ‘al- над on прийменник
776 [e] הָאָֽרֶץ׃ hā-’ā-reṣ. землею. the earth іменник

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וִיהַב יָתְהוֹן יְיָ בִּרְקִיעָא דִּשְׁמַיָּא לְאַנְהָרָא עַל־אַרְעָא׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.