Користувач:Demetrios/Буття 1:5

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:5 («І Бог назвав світло: День, а темряву назвав: Ніч. І був вечір, і був ранок, день перший.») — п’ятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 13 слів:

WLC: з оголосом וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
WLC: без оголосу ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ
WLC: транслітерація Vayikra Elohim la-or yom velachoshech kara laylah vayehi-erev vayehi-voker yom echad.
AC {ה ויקרא אלהים לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד {פ

Лінгвістичний аналіз[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
7121 [e] וַיִּקְרָ֨א way-yiq-rā І назвав And called дієслово
430 [e] אֱלֹהִ֤ים ׀ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
216 [e] לָאוֹר֙ lā-’ō-wr світло: the light іменник
3117 [e] י֔וֹם yō-wm, День, Day іменник
2822 [e] וְלַחֹ֖שֶׁךְ wə-la-ḥō-šeḵ а темряву and the darkness іменник
7121 [e] קָ֣רָא qā-rā назвав: he called дієслово
3915 [e] לָ֑יְלָה lā-yə-lāh; Ніч. Night іменник
1961 [e] וַֽיְהִי־ way-hî- І був And were дієслово
6153 [e] עֶ֥רֶב ‘e-reḇ вечір, the evening іменник
1961 [e] וַֽיְהִי־ way-hî- і був and дієслово
1242 [e] בֹ֖קֶר ḇō-qer ранок, the morning іменник
3117 [e] י֥וֹם yō-wm день day іменник
259 [e] אֶחָֽד׃ ’e-ḥāḏ. перший. the first прикметник
פ -

Переклади[ред. | ред. код]

Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וּקְרָא יְיָ לִנְהוֹרָא יְמָמָא וְלַחֲשׁוֹכָא קְרָא לֵילְיָא וַהֲוָה רְמַשׁ וַהֲוָה צְפַר יוֹם חַד׃
390-405 латина Вульґата appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и нарече б~ъ свҍт д~нь, (а) тму нарече нощъ, и бысть вечеръ и бысть оутро д~нь едінъ.[5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.[6]
1868 російська Синодальний переклад И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.[7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І назве Бог сьвіт день, а темряву назве ніч. І був вечір, і був ранок; день первий.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день перший.[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка Назвав же Бог світло - день, а темряву назвав ніч. І був вечір і був ранок - день перший.[10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І назвав Бог світло днем і темряву назвав ніччю. І був вечір і був ранок, день перший.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] Бог назвав світло днем, а темряву назвав ніччю. І був вечір, і настав ранок, – день перший.[15]

Паралельні місця[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі[ред. | ред. код]

Класичні єврейські[ред. | ред. код]

Ібн Езра[ред. | ред. код]

Раші[ред. | ред. код]

Рамбан[ред. | ред. код]

Сфорно[ред. | ред. код]

Класичні християнські[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні[ред. | ред. код]

Бібліографія[ред. | ред. код]

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.