Користувач:Demetrios/Буття 1:7

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:7 («І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так») — сьомий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 17 слів:

WLC: з оголосом וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃
WLC: без оголосу ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃
WLC: транслітерація Vaya'as Elohim et-harakia vayavdel beyn hamayim asher mitachat larakia uveyn hamayim asher me'al larakia vayehi-chen.
AC ז ויעש אלהים את הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי כן

Лінгвістичний аналіз

[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
6213 וַיַּ֣עַשׂ way-ya-‘aś І учинив And made дієслово
430 אֱלֹהִים֮ ’ĕ-lō-hîm Бог God іменник
853 אֶת־ ’eṯ- - акузатив
7549 הָרָקִיעַ֒ hā-rā-qî-a‘ твердь, the firmament іменник
914 וַיַּבְדֵּ֗ל way-yaḇ-dêl, і відділив and divided дієслово
996 בֵּ֤ין bên a space between прийменник
4325 הַמַּ֙יִם֙ ham-ma-yim воду, the waters іменник
834 אֲשֶׁר֙ ’ă-šer що which частка
8478 מִתַּ֣חַת mit-ta-ḥaṯ під [were] under іменник
7549 לָרָקִ֔יעַ lā-rā-qî-a‘, твердю [вона], the firmament іменник
996 וּבֵ֣ין ū-ḇên і and from прийменник
4325 הַמַּ֔יִם ham-ma-yim, воду, the waters іменник
834 אֲשֶׁ֖ר ’ă-šer що which частка
5921 מֵעַ֣ל mê-‘al над [were] above прийменник
7549 לָרָקִ֑יעַ lā-rā-qî-a‘; твердю [вона], the firmament іменник
1961 וַֽיְהִי־ way-hî- і сталося and it was дієслово
3651 כֵֽן׃ ḵên. так. so прикметник

Переклади

[ред. | ред. код]
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта αὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַעֲבַד יְיָ יָת רְקִיעָא וְאַפְרֵישׁ בֵּין מַיָּא דְּמִלְּרַע לִרְקִיעָא וּבֵין מַיָּא דְּמֵעַל לִרְקִיעָא וַהֲוָה כֵן׃
390-405 латина Вульґата et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и сътвори б~ъ твердь. и разлучи б~ъ между водою, яже бҍ под твердїю. и посредҍ воды, яже [бҍ] над твердїю.[5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.[6]
1868 російська Синодальний переклад И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.[7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І сотворив Бог твердь; і розлучив Бог воду, що була під твердею, із водою, що була понад твердею.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка І зробив Бог твердь і відділив води, що під твердю, від вод, що над твердю. Тож сталося так.[10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І сотворив Бог твердь, і розділив Бог між водою, яка була під твердю, і між водою, що над твердю.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] І створив Бог небозвід, і відокремив воду, яка була під небозводом, і воду, що над небозводом. І сталося так.[15]

Паралельні місця

[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

[ред. | ред. код]

Класичні єврейські

[ред. | ред. код]

Ібн Езра

[ред. | ред. код]

Рамбан

[ред. | ред. код]

Сфорно

[ред. | ред. код]

Класичні християнські

[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні

[ред. | ред. код]

Бібліографія

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.