Обговорення:Галактичний гончар

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yasnodark у темі «Щодо назви.» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Галактичний гончар» створено в рамках Фантастична осінь 2018
(вересень — грудень 2018)

Щодо назви.

[ред. код]

За відсутності україномовного перекладу та типово Дік'ового стилю важко щось сказати щодо бажаного перекладу. Мабуть найвідповіднішим буде "Галактичний реставратор". Дякую--Citizen1488 (обговорення) 08:58, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти

Кращий на планеті реставратор стає єдиним у галактиці гончаром. Тобто висококваліфікований ремісник стає творчою особистістю. Це головна ідея твору, і варіант «Галактичний гончар» відповідає їй найкраще. Водночас погоджуюсь, що назва «Галактичний реставратор» найбільш відповідає перекладу. Дякую. --Roman333 (обговорення) 12:47, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
можливо, я пропонував суто з назви. Дякую --Citizen1488 (обговорення) 13:17, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
В авторитетній російськомовній енциклопедії фантастики за редакцією Гакова був "Галактичний гончар" російською (Галактический горшечник), там намагалися завжди підібрати найточніший переклад до оригіналу, нявний вказуючи окремо, російський переклад "Мастер всея Галактики" абсолютно одешний від їх перекладача, тож на нього орієнтуватися не треба. Так само запропонований дослівний паном Галушком «Галактичний цілитель горщиків» є абсолютним хибним, дивним та недоречним. Citizen1488 запропонував цікавий варіант та з подібної назви не впливає, що саме реставрується. І обираючи між «Галактичний гончар» та «Галактичний реставратор» схиляюся до першого варіанту, що більш точно відповідає істині. Бо «Галактичний реставратор горщиків» виглядає занадто довго, Roman333. Між існуючим лаконічним і останнім більш точним, що обираєте?
В принципі в існуюче поняття-назву входить і аспект реставрації, тож мабуть перейменовувати знов на більш громіздку назву немає сенсу.--Yasnodark (обговорення) 13:28, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
ви знаєте, що я не фанат fiction. А Дік відноситься до специфічних авторів. Я не проти перекладу Романа, я взагалі не наполягаю, але назва з англійської має приблизно таке значення - глеко-відновлювач, або той, хто відновлює керамічний посуд. Я не зустрічав такого визначення, думаю англійською воно може мати більше різночитань. --Citizen1488 (обговорення) 14:31, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
  • @Yasnodark: Мене влаштовує такий стан речей. Я прочитав книгу російською, зробив невеликий стаб і майже про нього забув. Переглядав у різних мовних розділах сторінки про Філіпа Діка і там для кожного твору є декілька назв. Можливо, це робочі назви або твори переписувалися і водночас мінялися назви. Приміром для цього:
pl:Philip K. Dick — Galaktyczny druciarz, Druciarz Galaktyki, Galactic Pot-Healer.
ru:Дик, Филип Киндред — Реставратор Галактики, Мастер всея Галактики, Гончарный круг неба.

Я вважаю, що непотрібно щось змінювати до появи українського перекладу. Можливо буде достатньо, біографії письменника на українській мові або згадки про цей твір у вступі іншої книги Діка. Але я однозначно проти варіанта «Галактичний цілитель горщиків». Тут той випадок, що дослівно не перекладеш, якось кривенько виглядає українською. Дякую всіх учасників обговорення (Citizen1488, Yasnodark, В.Галушко). Давайте поставим на цьому крапку? Навколо є більш цікавіші речі. --Roman333 (обговорення) 17:00, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти

Взагалі статтю краще було не створювати до появи українського перекладу. Сподіваюся, що більше таких ляпів не буде. «Галактичний гончар» — не зовсім вдалий переклад, бо в оригіналі в назві наголошується на ремонті, реставрації, а не створенні гончарних виробів. Польське druciarz означає зовсім не «гончар», а «лудильник», «ремонтник». Погоджуюся, що мій варіант дещо кострубатий, але я перекладав дослівно, прагнучи уникнути ОД. Мій переклад не зовсім точний, бо англ. pot має дещо ширше значення, ніж укр. горщик (значення якого, до того ж, звузилося за останнє століття і набуло інших конотацій). Надалі прошу додержуватися правил Вікіпедії, і не порушувати їх не під яким приводом, навіть заради пропаганди фантастичних романів. --В.Галушко (обговорення) 20:38, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
«Взагалі статтю краще було не створювати до появи українського перекладу.» Оце вже справді фінальна крапка цього обговорення.)))--Citizen1488 (обговорення) 23:02, 16 грудня 2018 (UTC)Відповісти
Ага, щоб такого і не з`явилося взагалі, адже вже саме вікіпедійними статтями часто керуються видавництва. Саме завдяки появі статей в укрвікі за останні 3 роки перекладено понад 40 книг. Тож логіка хибна, а переклад є максимально точним і адекватним. Тож за згодою з автором Romanом333 закриваємо і витрачаємо на щось більш доречне та конструктивне, ніж оці порожні балачки, бо ніхто не перекладає букавально аля «Галактичний цілитель горщиків». Вчора олімпійський чемпіон Волков розповідав як був в шоці коли партнер з НБІ назвав його дружину жирною, а потім дізнався, що це означає, що вона чудово виглядає. Жоден перекеладач не перекладе «Галактичний реставратор горщиків» і якщо такою буде вікіпедійна назва, то за основу візмуть кальку з російського перекладу, що немає майже нічого спільного з оригіналом (аля Майстер всія Галактики) чи ще погіршать, як «Лийтеся, сльози, сказав полісмен». Проте усіх правил мови, бо дослівно має бути «Лийтеся сльози, — сказав поліцейський», бо де вони взяли ще одну кому, нащо забули тире відповідно до првил мови і чому не знайшли відповідника для останнього слова геть не є зрозумілим, хоча і це не крапка, бо це такий самий «Галактичний цілитель горщиків», бо складно уявити, коли б таку маячню міг сказати служитель правопорядку. Тож має бути "Витріть сльози, — сказав поліцейський" (як обрав Гаков в енциклопедії) чи "Поплачте, — сказав поліцейський", але точно не та фігня. На жаль роман ще читав за Ющенка і контексту фрази не пам`ятаю. Проте саме ту липу ліплять наші недолугі перекладачі, якщо нема дороговказу з вікіпедії. Ще один яскравий приклад — «Янтарне скло» замість «Буршиновий далекогляд» (The Amber Spyglass). Дякую, проте надалі нам таких перлів не треба. «Галактичний гончар» повністю відповідає змісту і сенсу твору та лаконічно передає зміст та сенс англомовної назви. Бо повторюю ще раз, до обов`язків гончара високого рівня реставрація горщиків теж входить.--Yasnodark (обговорення) 15:39, 17 грудня 2018 (UTC)Відповісти