Обговорення:Гра в імітацію (фільм, 2014)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: UeArtemis у темі «Назва фільму» 9 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття є частиною Проєкту:ЛГБТ (рівень: невідомий)
Вікіпедія:Проєкт:ЛГБТ Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані з гомосексуальністю, бісексуальністю і трансгендерністю. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
??? Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:ЛГБТ.
Чим допомогти:
1. Додайте, будь ласка, шаблон «Стаття проєкту ЛГБТ» до всіх сторінок обговорення нових і старих статей, тематично пов'язаних з ЛГБТ, гомосексуальністю і трансгендерністю.
2. Потребують вашої уваги Категорія:Незавершені статті про ЛГБТ.

Назва фільму

[ред. код]

Українською мовою фільм було перекладено як «Гра в імітацію»--Pesko (обговорення) 14:37, 9 березня 2015 (UTC)Відповісти

  • Стаття створена до появи відомостей про прокат фільму в Україні. Прокатними організаціями було взято кальку з російського перекладу назви фільму. Перенаправлення з Гра в імітацію (фільм) на цю статтю було створено до Вашої спроби перейменувати статтю. Після появи відомостей про калькований переклад назви, до статті було додано альтернативну назву. Таким чином перейменування не інформативне. --Sthelen.aqua (обговорення) 06:42, 10 березня 2015 (UTC)Відповісти
«„Іменування статей про фільми“: Якщо фільм виходив в Україні українською мовою, то назва повинна відповідати офіційній назві фільму, вказаній у прокатному посвідченні.» (див. Вікіпедія:Проект:Кінематограф/Рекомендації). Я сам виступаю проти сліпого копіювання, та ще й з російської, але є правила--Pesko (обговорення) 11:27, 10 березня 2015 (UTC)Відповісти
Правильно, цими правилами і користувалася. Адже стаття створювалась до того, як з'явилася будь-яка згадка про те, що фільм вийде в прокат на Україні. Та й зараз на kino-teatr.ua висить трейлер лише російською. Тому в мене не має доказів, що фільм виходив у прокат в Україні українською мовою, є лише про російську, а у таких випадках правила дозволяють "зробити переклад з оригінальної назви фільму". --Sthelen.aqua (обговорення) 19:33, 10 березня 2015 (UTC)Відповісти
Фільм в Україні виходив (здається, на початку лютого), виходив з українським дубляжем, назва там перекладена як "Гра в імітацію". (сам фільм є тут Гра в імітацію / The Imitation Game (2014), також подивитись можна тут Гра в імітацію, тут трейлер №1, трейлер №2 ). Повторюю, "Я сам виступаю проти сліпого копіювання, та ще й з російської, але є правила"--Pesko (обговорення) 12:37, 11 березня 2015 (UTC)Відповісти
Я вище цитувала саме правила - для випадку, якщо фільм виходив у прокат російською. На рекомендованому правилами джерелі kino-teatr.ua трейлер висить російською, інформації ні там, ні в наведених Вами джерелах про те, хто робив (для прокату!) дубляж українською не має - ні компанії, ні списку акторів, які озвучували. Відповідно, не знайдені (принаймні я не бачила) авторитетні джерела, на підставі яких можна було б погодитись на перейменування статті. Якщо Ви їх знаходили - пишіть, бо цією інформацією слід доповнити. --Sthelen.aqua (обговорення) 16:24, 11 березня 2015 (UTC)Відповісти
«Назви українською можна подивитись на kino-teatr.ua. Якщо фільм/телесеріал виходив в Україні російською мовою, то треба або пошукати неофіційну назву фільма українською, якщо фільм вже її отримав (можливо на toloka.hurtom.com)» (див. Вікіпедія:Проект:Кінематограф/Рекомендації). Фільм в Україні виходив українською, і на toloka.hurtom.com його назва «Гра в імітацію» (Гра в імітацію / The Imitation Game (2014))--Pesko (обговорення) 19:05, 11 березня 2015 (UTC)Відповісти
Повторюсь: ... інформації ні там, ні в наведених Вами джерелах про те, хто робив (для прокату!) дубляж українською не має - ні компанії, ні списку акторів, які озвучували. Відповідно, не знайдені (принаймні я не бачила) авторитетні джерела, на підставі яких можна було б погодитись на перейменування статті. Якщо Ви їх знаходили - пишіть, бо цією інформацією слід доповнити. А надане Вами посилання на "торент-толоку" вимагає логіну та паролю, а отже не є вільним доступом (навіть якщо забути, що то торент-сайт з усіма наслідками). Іншими словами - у Вас є джерело, з якого видно, яка компанія в Україні здійснила офіційний дубляж та які нею були залучені актори? І якій компанії було видано прокатне посвідчення на такий дубльований фільм? Допоки не має (я не знайшла) - я керуюся частиною правил про назву статті у випадку, якщо фільм виходив російською, яку Ви не навели (цитую ще раз : ...або зробити переклад з оригінальної назви фільму) і відповідно зробила власний переклад назви з української мови. --Sthelen.aqua (обговорення) 19:21, 11 березня 2015 (UTC)Відповісти
Згадку про мову дублювання на сайтах кінотеатрів приймаєте? [1], [2], У ПРОКАТІ: 70 цифрових носіїв, усі з дубляжем українською мовою і 1 цифровий носій мовою ориґіналу з українськими субтитрами.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:39, 12 квітня 2015 (UTC)Відповісти
Ходив в кінотеатр на цю стрічку. КАРТИНА ДЕМОНСТРУВАЛАСЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ ПІД НАЗВОЮ "ГРА В ІМІТАЦІЮ".--ЮеАртеміс (обговорення) 12:21, 12 квітня 2015 (UTC)Відповісти
P.S. Енциклопедії не створюють, не коректують реальність, а описують. Тому перейменовую статтю. Назва "Імітаційна гра" не відповідає офіційній українській прокатній.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:26, 12 квітня 2015 (UTC)Відповісти