Обговорення:Чжуан-цзи (книжка)
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Чжуан-цзы (книга)» російської Вікіпедії. |
Цю статтю пропонували перейменувати на Джвандзи (книжка). Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Чжуан-цзи (книжка) → Джвандзи (книжка)) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Назва[ред. код]
Перший та єдиний переклад - [1] --ЮеАртеміс (обговорення) 10:48, 16 травня 2019 (UTC)
До речі, зараз стаття про книжку іменується всупереч рекомендаціям: Довідка:Рекомендації_щодо_іменування_статей_про_іншомовні_твори_мистецтва#Іменування_статей_про_іншомовні_книжки.--ЮеАртеміс (обговорення) 17:40, 2 квітня 2020 (UTC)
- стаття іменується відповідно до правил та настанов Вікіпедії. Flavius (обговорення) 17:45, 2 квітня 2020 (UTC)
Англійські перклади[ред. код]
Нащо їх список в укрвікі?--ЮеАртеміс (обговорення) 10:49, 16 травня 2019 (UTC)
- Як нащо? Для порівняння, звісно. Освічена людина читає різними мовами. --N.Português (обговорення) 11:07, 16 травня 2019 (UTC)
- Може ще узбецькою для освічених людей додасте? Нелогічно тут зазначати англійські переклади.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:08, 16 травня 2019 (UTC)
- Якби узбецька мова була класичною мовою, або однією з провідних мов сучасної гуманітаристики — додав би. Класику світової літератури читають або в оригіналі, або у різних перекладах. --N.Português (обговорення) 11:23, 16 травня 2019 (UTC)
- Може ще узбецькою для освічених людей додасте? Нелогічно тут зазначати англійські переклади.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:08, 16 травня 2019 (UTC)